Книга пророка Иезекииля
Глава 8
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 8
|
1 И было в шестом8345 году,8141 в шестом8345 месяце, в пятый2568 день месяца,2320 сидел3427 я в доме1004 моем, и старейшины2205 Иудейские3063 сидели3427 перед лицем3942 моим, и низошла5307 на меня там рука3027 Господа136 Бога.3069
|
1 Und es begab sich3427 im sechsten8345 Jahr8141, am fünften2568 Tage des sechsten8345 Monden2320, daß ich saß3427 in meinem Hause1004, und die Alten2205 aus Juda3063 saßen vor mir; daselbst fiel5307 die Hand3027 des HErrn136 HErrn3069 auf6440 mich.
|
2 И увидел7200 я: и вот подобие1823 мужа, как4758 бы огненное,784 и от чресл4975 его и ниже4295 — огонь,784 и от чресл4975 его и выше4605 — как4758 бы сияние,2096 как бы свет5869 пламени.2830
|
2 Und4758 siehe, ich5869 sah7200, daß von seinen Lenden4975 herunterwärts4295 war gleich1823 wie Feuer784; aber oben über4605 seinen Lenden4975 war es lichthelle.
|
3 И простер7971 Он как8403 бы руку,3027 и взял3947 меня за волоса6734 головы7218 моей, и поднял5375 меня дух7307 между землею776 и небом,8064 и принес935 меня в видениях4759 Божиих430 в Иерусалим3389 ко входу6607 внутренних6442 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 где поставлен4186 был идол5566 ревности,7068 возбуждающий7065 ревнование.7065
|
3 Und reckte7971 aus gleichwie eine Hand3027 und ergriff mich5375 bei4186 dem Haar6734 meines Haupts. Da führete mich ein935 Wind7307 zwischen Himmel8064 und Erde776 und brachte3947 mich gen Jerusalem3389 in einem8403 göttlichen430 Gesichte4759 zu dem innern6442 Tor6607, das gegen6437 Mitternacht6828 stehet, da denn7068 saß ein Bild5566 zu Verdrieß dem Hausherrn.
|
4 И вот, там была слава3519 Бога430 Израилева,3478 подобная4758 той, какую я видел7200 на поле.1237
|
4 Und4758 siehe, da war die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478, wie ich sie zuvor gesehen7200 hatte im Felde1237.
|
5 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 подними5375 глаза5869 твои к1870 северу.6828 И я поднял5375 глаза5869 мои к1870 северу,6828 и вот, с северной6828 стороны6828 у ворот8179 жертвенника4196 — тот идол5566 ревности7068 при входе.872
|
5 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, hebe5375 deine Augen5869 auf5375 gegen1870 Mitternacht6828! Und da ich meine Augen5869 aufhub gegen1870 Mitternacht6828, siehe, da saß gegen Mitternacht6828 das verdrießliche7068 Bild5566 am Tor8179 des Altars4196, eben da man hineingehet.
|
6 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 видишь7200 ли ты, что они делают?6213 великие1419 мерзости,8441 какие делает6213 дом1004 Израилев3478 здесь, чтобы Я удалился7368 от святилища4720 Моего? но обратись,7725 и ты увидишь7200 еще большие1419 мерзости.8441
|
6 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Du7200 Menschenkind120, siehest du auch, was diese tun6213, nämlich große1419 Greuel8441, die das Haus1004 Israel3478 hie tut, daß sie mich ja ferne7368 von meinem Heiligtum4720 treiben? Aber du wirst noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200.
|
7 И привел935 меня ко входу6607 во двор,2691 и я взглянул,7200 и вот в стене7023 скважина.2592356
|
7 Und er führete mich zur Tür6607 des Vorhofs2691; da sah7200 ich, und siehe, da war935 ein259 Loch2356 in der Wand7023.
|
8 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 прокопай2864 стену;7023 и я прокопал2864 стену,7023 и вот какая-то259 дверь.6607
|
8 Und er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, grabe2864 durch die Wand7023! Und da ich2864 durch die Wand7023 grub, siehe, da war1121 eine259 Tür6607.
|
9 И сказал559 мне: войди935 и посмотри7200 на отвратительные7451 мерзости,8441 какие они делают6213 здесь.
|
9 Und er sprach559 zu6213 mir: Gehe hinein und schaue7200 die bösen7451 Greuel8441, die sie allhie tun935.
|
10 И вошел935 я, и вижу,7200 и вот всякие изображения8403 пресмыкающихся7431 и нечистых8263 животных929 и всякие идолы1544 дома1004 Израилева,3478 написанные2707 по стенам7023 кругом.5439
|
10 Und da ich hineinkam und sah7200, siehe, da waren935 allerlei Bildnisse8403 der Würmer und Tiere7431, eitel Scheuel8263 und allerlei Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, allenthalben umher5439 an der Wand7023 gemacht2707,
|
11 И семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 дома1004 Израилева3478 стоят5975 перед3942 ними, и Иезания,2970 сын1121 Сафанов,8227 среди8432 них; и у каждого376 в руке3027 свое кадило,4730 и густое6282 облако6051 курений7004 возносится5927 кверху.5927
|
11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478; und Jasanja, der Sohn1121 Saphans8227, stund auch unter6440 ihnen; und ein376 jeglicher hatte5975 sein Räuchwerk7004 in8432 der Hand3027. Und ging5927 ein dicker6282 Nebel6051 auf5975 vom Räuchwerk.
|
12 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий,120 что делают6213 старейшины2205 дома1004 Израилева3478 в темноте,2822 каждый376 в расписанной4906 своей комнате?2315 ибо говорят:559 «не видит7200 нас Господь,3068 оставил5800 Господь3068 землю776 сию».
|
12 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200, was4906 die Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478 tun6213 in der Finsternis2822, ein376 jeglicher in seiner schönsten Kammer2315? Denn sie sagen559: Der HErr3068 siehet uns nicht7200, sondern der HErr3068 hat das Land776 verlassen5800.
|
13 И сказал559 мне: обратись,7725 и увидишь7200 еще большие1419 мерзости,8441 какие они делают.6213
|
13 Und er sprach559 zu mir: Du sollst7725 noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200, die sie tun6213.
|
14 И привел935 меня ко входу6607 в ворота8179 дома1004 Господня,3068 которые к северу,6828 и вот, там сидят3427 женщины,802 плачущие1058 по Фаммузе,8542
|
14 Und er führete mich hinein935 zum8179 Tor6607 an des HErrn3068 Hause1004, das gegen Mitternacht6828 stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber802, die3427 weineten über den Thamus.
|
15 и сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 обратись,7725 и еще увидишь7200 большие1419 мерзости.8441
|
15 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200 das? Aber du sollst7725 noch größere1419 Greuel8441 sehen7200, denn diese sind.
|
16 И ввел935 меня во внутренний6442 двор2691 дома1004 Господня,3068 и вот у дверей6607 храма1964 Господня,3068 между притвором197 и жертвенником,4196 около двадцати6242 пяти2568 мужей376 стоят спинами268 своими ко храму1964 Господню,3068 а лицами6440 своими на восток,6924 и кланяются7812 на восток6924 солнцу.8121
|
16 Und er376 führete mich268 in den innern6442 Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068; und siehe, vor6440 der Tür6607 am Tempel1964 des HErrn3068, zwischen der Halle197 und dem Altar4196, da waren935 bei fünfundzwanzig2568 Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel1964 des HErrn3068 und ihr Angesicht gegen den Morgen6924 gekehret hatten, und beteten7812 gegen der Sonnen Aufgang6924.
|
17 И сказал559 мне: видишь7200 ли, сын1121 человеческий?120 мало7043 ли дому1004 Иудину,3063 чтобы делать6213 такие мерзости,8441 какие они делают6213 здесь? но они еще землю776 наполнили4390 нечестием,2555 и сугубо7725 прогневляют3707 Меня; и вот, они ветви2156 подносят7971 к носам639 своим.
|
17 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Menschenkind120, siehest du das776? Ist‘s4390 dem Hause1004 Juda3063 zu wenig, daß sie alle solche Greuel8441 hie tun6213? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und7043 Unrecht2555 treiben und fahren zu und reizen3707 mich7971 auch; und siehe, sie halten die Weinreben an7200 die Nasen.
|
18 За то и Я стану6213 действовать6213 с яростью;2534 не пожалеет2347 око5869 Мое, и не помилую;2550 и хотя бы они взывали7121 в уши241 Мои громким1419 голосом,6963 не услышу8085 их.
|
18 Darum will ich auch wider sie7121 mit Grimm2534 handeln6213, und mein Auge soll ihrer nicht2550 verschonen2347, und will nicht gnädig sein. Und wenn sie gleich mit lauter1419 Stimme6963 vor5869 meinen Ohren241 schreien, will ich sie doch nicht hören8085.
|