Евангелие от Иоанна
Глава 3
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 3
|
1 Между15373588 фарисеями5330 был22581161 некто,444 именем3686 Никодим,3530846 один из начальников7583588 Иудейских.2453
|
1 Es war2258 aber1161 ein Mensch444 unter1537 den Pharisäern5330 mit Namen3686 Nikodemus3530, ein Oberster758 unter den Juden2453.
|
2 Он3778 пришел2064 к43143588 Иисусу2424 ночью3571 и2532 сказал2036 Ему:846 Равви!4461 мы знаем,1492 что3754 Ты — учитель,1320 пришедший2064 от575 Бога;2316 ибо1063 таких50233588 чудес,4592 какие3739 Ты4771 творишь,4160 никто3762 не может1410 творить,4160 если1437 не3361 будет56003588 с3326 ним846 Бог.2316
|
2 Der3778 kam2064 zu4314 JEsu2424 bei der Nacht3571 und2532 sprach2036 zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754 du1492 bist ein Lehrer1320, von575 GOtt2316 kommen2064; denn1063 niemand3762 kann1410 die5023 Zeichen4592 tun4160, die3739 du4771 tust, es sei4160 denn3362 GOtt2316 mit3326 ihm846.
|
3 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3362 родится1080 свыше,509 не3756 может1410 увидеть14923588 Царствия9323588 Божия.2316
|
3 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 von neuem509 geboren1080 werde, kann1410 er846 das932 Reich Gottes2316 nicht3756 sehen1492.
|
4 3588 Никодим3530 говорит30044314 Ему:846 как4459 может1410 человек444 родиться,1080 будучи5607 стар?1088 неужели3361 может1410 он в другой1208 раз войти1525 в15193588 утробу28363588 матери3384 своей846 и2532 родиться?1080
|
4 Nikodemus3530 spricht3004 zu4314 ihm: Wie4459 kann1410 ein1525 Mensch444 geboren1080 werden, wenn er846 alt1088 ist1080? Kann1410 er auch wiederum1208 in1519 seiner Mutter3384 Leib2836 gehen und2532 geboren werden?
|
5 Иисус24243588 отвечал:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3361 родится1080 от1537 воды5204 и2532 Духа,4151 не3756 может1410 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
5 JEsus2424 antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 geboren1080 werde aus1537 dem Wasser5204 und2532 Geist4151, so kann1410 er nicht in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525.
|
6 3588 Рожденное1080 от15373588 плоти4561 есть2076 плоть,4561 а3588 рожденное1080 от15373588 Духа4151 есть2076 дух.4151
|
6 Was vom1537 Fleisch4561 geboren wird, das ist1080 Fleisch4561, und2532 was vom1537 Geist4151 geboren wird, das ist2076 Geist4151.
|
7 Не3361 удивляйся2296 тому, что3754 Я сказал2036 тебе:4671 должно1163 вам5209 родиться1080 свыше.509
|
7 Laß2296 dich4671‘s nicht3361 wundern, daß3754 ich dir gesagt2036 habe: Ihr5209 müsset1163 von neuem509 geboren1080 werden.
|
8 3588 Дух4151 дышит,4154 где3699 хочет,2309 и3588 голос5456 его846 слышишь,191 а235 не3756 знаешь,1492 откуда4159 приходит2064 и2532 куда4226 уходит:5217 так3779 бывает2076 со всяким,39563588 рожденным1080 от15373588 Духа.4151
|
8 Der Wind4151 bläset, wo3699 er846 will2309, und2532 du191 hörest sein Sausen5456 wohl; aber du1492 weißt1492 nicht3756, von1537 wannen er kommt2064 und235 wohin4226 er fähret. Also3779 ist2532 ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151 geboren1080 ist2076.
|
9 Никодим35302532 сказал2036 Ему846 в ответ:611 как4459 это5023 может1410 быть?1096
|
9 Nikodemus3530 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1410 ihm846: Wie4459 mag solches5023 zugehen1096?
|
10 3588 Иисус2424 отвечал611 и2532 сказал2036 ему:846 ты4771 —14883588 учитель13203588 Израилев,2474 и2532 этого5023 ли не3756 знаешь?1097
|
10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du4771 ein Meister1320 in Israel2474 und2532 weißt1097 das5023 nicht3756?
|
11 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 Мы говорим2980 о том,3754 что3739 знаем,1492 и2532 свидетельствуем3140 о том, что3739 видели,3708 а3588 вы свидетельства3141 Нашего2257 не3756 принимаете.2983
|
11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, wir reden2980, was3739 wir wissen, und2532 zeugen3140, was3739 wir gesehen1492 haben3708, und2532 ihr nehmet2983 unser2257 Zeugnis3141 nicht3756 an.
|
12 Если14873588 Я сказал2036 вам5213 о земном,1919 и2532 вы не3756 верите,4100 — как4459 поверите,4100 если1437 буду говорить2036 вам52133588 о небесном?2032
|
12 Glaubt ihr4100 nicht2532, wenn1487 ich euch5213 von irdischen Dingen1919 sage2036, wie4459 würdet ihr glauben4100, wenn1437 ich euch5213 von himmlischen Dingen2032 sagen2036 würde?
|
13 2532 Никто3762 не восходил305 на15193588 небо,3772 как только148733613588 сшедший2597 с15373588 небес37723588 Сын52073588 Человеческий,444 сущий35885607 на17223588 небесах.3772
|
13 Und2532 niemand3762 fähret gen1519 Himmel3772, denn1508 der vom1537 Himmel3772 herniederkommen ist305, nämlich des3588 Menschen444 Sohn, der im1722 Himmel3772 ist2597.
|
14 И2532 как2531 Моисей3475 вознес53123588 змию3789 в17223588 пустыне,2048 так3779 должно1163 вознесену быть53123588 Сыну52073588 Человеческому,444
|
14 Und2532 wie2531 Mose3475 in1722 der Wüste2048 eine Schlange3789 erhöhet hat5312, also3779 muß1163 des Menschen444 Sohn erhöhet werden5312,
|
15 дабы2443 всякий,39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166
|
15 auf1519 daß3363 alle3956, die an ihn846 glauben4100, nicht verloren622 werden622, sondern235 das3363 ewige166 Leben2222 haben2192.
|
16 Ибо1063 так3779 возлюбил253588 Бог23163588 мир,2889 что56203588 отдал1325 Сына5207 Своего8463588 Единородного,3439 дабы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166
|
16 Also3779 hat25 GOtt2316 die Welt2889 geliebet, daß5620 er846 seinen eingeborenen Sohn3439 gab1325, auf1519 daß2443 alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361 verloren622 werden622, sondern235 das1063 ewige166 Leben2222 haben2192.
|
17 Ибо1063 не3756 послал6493588 Бог23163588 Сына5207 Своего846 в15193588 мир,2889 чтобы2443 судить29193588 мир,2889 но235 чтобы24433588 мир2889 спасен4982 был чрез1223 Него.846
|
17 Denn1063 GOtt2316 hat649 seinen Sohn nicht3756 gesandt in1519 die Welt2889, daß2443 er846 die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 die Welt2889 durch1223 ihn selig4982 werde.
|
18 3588 Верующий4100 в1519 Него846 не3756 судится,29193588 а1161 неверующий33614100 уже2235 осужден,2919 потому что3754 не3361 уверовал4100 во15193588 имя36863588 Единородного3439 Сына52073588 Божия.2316
|
18 Wer4100 an1519 ihn glaubet4100, der wird2919 nicht3756 gerichtet2919; wer aber1161 nicht3361 glaubet4100, der ist schon2235 gerichtet2919; denn3754 er846 glaubet4100 nicht3361 an1519 den Namen3686 des eingebornen Sohnes3439 Gottes2316.
|
19 3588 Суд2920 же1161 состоит2076 в том,3778 что37543588 свет5457 пришел2064 в15193588 мир;2889 но3588 люди444 более3123 возлюбили253588 тьму,4655 нежели22283588 свет,5457 потому что10633588 дела2041 их846 были2258 злы;4190
|
19 Das3778 ist2076 aber1161 das Gericht2920, daß3754 das Licht5457 in1519 die Welt2889 kommen2064 ist, und2532 die Menschen444 liebeten die Finsternis4655 mehr3123 denn2228 das Licht5457; denn1063 ihre846 Werke2041 waren2258 böse4190.
|
20 ибо1063 всякий,39563588 делающий4238 злое,5337 ненавидит34043588 свет5457 и2532 не3756 идет2064 к43143588 свету,5457 чтобы2443 не3363 обличились16513588 дела2041 его,846 потому что они злы;
|
20 Wer Arges5337 tut4238, der hasset3404 das3956 Licht5457 und1063 kommt2064 nicht3756 an4314 das Licht5457, auf daß3363 seine846 Werke2041 nicht gestraft werden1651.
|
21 3588 а1161 поступающий41603588 по правде225 идет2064 к43143588 свету,5457 дабы2443 явны были53193588 дела2041 его,846 потому что3754 они2076 в1722 Боге2316 соделаны.2038
|
21 Wer aber1161 die Wahrheit225 tut4160, der kommt2064 an4314 das Licht5457, daß2443 seine846 Werke2041 offenbar werden5319; denn3754 sie sind2076 in1722 GOtt2316 getan2038.
|
22 После3326 сего5023 пришел20643588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 землю1093 Иудейскую2453 и2532 там1563 жил1304 с3326 ними846 и2532 крестил.907
|
22 Danach kam2064 JEsus2424 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 das5023 jüdische Land1093 und2532 hatte daselbst1563 sein Wesen1304 mit3326 ihnen846 und3326 taufete.
|
23 2258 А1161 Иоанн2491 также2532 крестил907 в1722 Еноне,137 близ14513588 Салима,4530 потому что3754 там1563 было2258 много4183 воды;5204 и2532 приходили3854 туда и2532 крестились,907
|
23 Johannes2491 aber1161 taufete auch2532 noch zu1722 Enon137, nahe bei1451 Salim4530; denn3754 es war2258 viel4183 Wassers5204 daselbst1563. Und2532 sie kamen3854 dahin und2532 ließen sich2258 taufen907.
|
24 ибо10633588 Иоанн2491 еще не3768 был2258 заключен906 в15193588 темницу.5438
|
24 Denn1063 Johannes2491 war2258 noch nicht3768 ins1519 Gefängnis5438 gelegt906.
|
25 Тогда3767 у15373588 Иоанновых2491 учеников3101 произошел1096 спор2214 с3326 Иудеями2453 об4012 очищении.2512
|
25 Da3767 erhub sich1096 eine Frage2214 unter1537 den Jüngern3101 des Johannes2491 samt3326 den Juden2453 über4012 die Reinigung2512.
|
26 И2532 пришли2064 к43143588 Иоанну2491 и2532 сказали2036 ему:846 равви!4461 Тот, Который3739 был2258 с3326 тобою4675 при40083588 Иордане2446 и о Котором3739 ты4771 свидетельствовал,3140 вот,2396 Он3778 крестит,907 и2532 все3956 идут2064 к4314 Нему.846
|
26 Und2532 kamen2064 zu4314 Johannes2491 und2532 sprachen2036 zu4314 ihm846: Meister4461, der3739 bei3326 dir4675 war2258 jenseit4008 des846 Jordans2446, von dem3739 du4771 zeugtest3140, siehe2396, der3778 taufet907, und2532 jedermann3956 kommt2064 zu ihm.
|
27 Иоанн24912532 сказал2036 в ответ:611 не3756 может1410 человек444 ничего3762 принимать2983 на себя, если1437 не3361 будет5600 дано1325 ему846 с15373588 неба.3772
|
27 Johannes2491 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein Mensch444 kann1410 nichts3756 nehmen2983, es werde5600 ihm846 denn3362 gegeben1325 vom1537 Himmel3772.
|
28 Вы846 сами5210 мне3427 свидетели3140 в том, что3754 я сказал:2036 «не37561510 я14733588 Христос,5547 но2353754 я послан6491510 пред1715 Ним».1565
|
28 Ihr5210 selbst seid3140 meine Zeugen3140, daß3754 ich3427 gesagt2036 habe, ich1473 sei1510 nicht3756 Christus5547, sondern235 vor1715 ihm846 her gesandt649.
|
29 3588 Имеющий21923588 невесту3565 есть2076 жених,3566 а1161 друг53843588 жениха,3566 стоящий2476 и2532 внимающий191 ему,846 радостью5479 радуется,5463 слыша12233588 голос54563588 жениха.3566 Сия3778-то37673588 радость54793588 моя1699 исполнилась.4137
|
29 Wer die3588 Braut3565 hat2192, der3778 ist2476 der Bräutigam3566; der Freund5384 aber1161 des846 Bräutigams3566 stehet2076 und2532 höret191 ihm zu und freuet sich5463 hoch5479 über1223 des Bräutigams3566 Stimme5456. Dieselbige meine1699 Freude5479 ist4137 nun3767 erfüllet.
|
30 Ему1565 должно1163 расти,837 а1161 мне1691 умаляться.1642
|
30 Er1565 muß1163 wachsen837, ich1691 aber1161 muß abnehmen1642.
|
31 3588 Приходящий2064 свыше509 и есть2076 выше1883 всех;39563588 а сущий5607 от15373588 земли1093 —15373588 земной1093 и есть2076 и2532 говорит,2980 как сущий от15373588 земли;10933588 Приходящий2064 с15373588 небес3772 есть2076 выше1883 всех,3956
|
31 Der von1537 oben1883 her kommt2064, ist2076 über1883 alle3956. Wer von1537 der Erde1093 ist5607, der ist2076 von1537 der Erde1093 und2532 redet2980 von der Erde1093; der vom Himmel3772 kommt2064, der ist2076 über alle3956
|
32 и2532 что3739 Он видел3708 и2532 слышал,191 о том5124 и свидетельствует;3140 и3588 никто3762 не принимает2983 свидетельства3141 Его.846
|
32 und2532 zeuget3140, was3739 er846 gesehen3708 und2532 gehöret hat191; und2532 sein Zeugnis3141 nimmt2983 niemand3762 an.
|
33 3588 Принявший2983 Его8463588 свидетельство3141 сим запечатлел,4972 что37543588 Бог2316 истинен,2272076
|
33 Wer es846 aber annimmt2983, der versiegelt4972 es, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig227 sei2076.
|
34 ибо1063 Тот, Которого3739 послал6493588 Бог,2316 говорит2980 слова44873588 Божии;2316 ибо1063 не37561537 мерою3358 дает13253588 Бог23163588 Духа.4151
|
34 Denn1063 welchen GOtt2316 gesandt hat649, der1537 redet2980 Gottes Wort4487; denn1063 GOtt gibt1325 den Geist4151 nicht3756 nach dem3739 Maß3358.
|
35 3588 Отец3962 любит253588 Сына5207 и2532 все3956 дал1325 в17223588 руку5495 Его.846
|
35 Der Vater3962 hat25 den Sohn lieb und2532 hat ihm alles3956 in1722 seine846 Hand5495 gegeben1325.
|
36 3588 Верующий4100 в15193588 Сына5207 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 а1161 не верующий5443588 в Сына5207 не3756 увидит3700 жизни,2222 но2353588 гнев37093588 Божий2316 пребывает3306 на1909 нем.846
|
36 Wer an1519 den Sohn glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222; wer dem Sohn nicht3756 glaubet, der wird3700 das Leben2222 nicht sehen3700, sondern1161 der Zorn3709 Gottes2316 bleibt3306 über1909 ihm846.
|