Евангелие от Иоанна
Глава 3
|
John
Chapter 3
|
1 Между15373588 фарисеями5330 был22581161 некто,444 именем3686 Никодим,3530846 один из начальников7583588 Иудейских.2453
|
1 There was a man444 of the Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the Jews:2453
|
2 Он3778 пришел2064 к43143588 Иисусу2424 ночью3571 и2532 сказал2036 Ему:846 Равви!4461 мы знаем,1492 что3754 Ты — учитель,1320 пришедший2064 от575 Бога;2316 ибо1063 таких50233588 чудес,4592 какие3739 Ты4771 творишь,4160 никто3762 не может1410 творить,4160 если1437 не3361 будет56003588 с3326 ним846 Бог.2316
|
2 The same3778 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and said2036 to him, Rabbi,4461 we know1492 that you are a teacher1320 come2064 from God:2316 for no3762 man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that you do,4160 except3362 God2316 be with him.
|
3 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3362 родится1080 свыше,509 не3756 может1410 увидеть14923588 Царствия9323588 Божия.2316
|
3 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot3756 1410 see1492 the kingdom932 of God.2316
|
4 3588 Никодим3530 говорит30044314 Ему:846 как4459 может1410 человек444 родиться,1080 будучи5607 стар?1088 неужели3361 может1410 он в другой1208 раз войти1525 в15193588 утробу28363588 матери3384 своей846 и2532 родиться?1080
|
4 Nicodemus3530 said3004 to him, How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is old?1088 can1410 he enter1525 the second1208 time1208 into1519 his mother's3384 womb,2836 and be born?1080
|
5 Иисус24243588 отвечал:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3361 родится1080 от1537 воды5204 и2532 Духа,4151 не3756 может1410 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
5 Jesus2424 answered,611 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 of water5204 and of the Spirit,4151 he cannot3756 1410 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316
|
6 3588 Рожденное1080 от15373588 плоти4561 есть2076 плоть,4561 а3588 рожденное1080 от15373588 Духа4151 есть2076 дух.4151
|
6 That which is born1080 of the flesh4561 is flesh;4561 and that which is born1080 of the Spirit4151 is spirit.4151
|
7 Не3361 удивляйся2296 тому, что3754 Я сказал2036 тебе:4671 должно1163 вам5209 родиться1080 свыше.509
|
7 Marvel2296 not that I said2036 to you, You must1163 be born1080 again.509
|
8 3588 Дух4151 дышит,4154 где3699 хочет,2309 и3588 голос5456 его846 слышишь,191 а235 не3756 знаешь,1492 откуда4159 приходит2064 и2532 куда4226 уходит:5217 так3779 бывает2076 со всяким,39563588 рожденным1080 от15373588 Духа.4151
|
8 The wind4151 blows4154 where3699 it wants,2309 and you hear191 the sound5456 thereof,846 but can1492 not tell1492 from where4159 it comes,2064 and where4226 it goes:5217 so3779 is every3956 one that is born1080 of the Spirit.4151
|
9 Никодим35302532 сказал2036 Ему846 в ответ:611 как4459 это5023 может1410 быть?1096
|
9 Nicodemus3530 answered611 and said2036 to him, How4459 can1410 these5023 things be?
|
10 3588 Иисус2424 отвечал611 и2532 сказал2036 ему:846 ты4771 —14883588 учитель13203588 Израилев,2474 и2532 этого5023 ли не3756 знаешь?1097
|
10 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Are1488 you a master1320 of Israel,2474 and know1097 not these5023 things?
|
11 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 Мы говорим2980 о том,3754 что3739 знаем,1492 и2532 свидетельствуем3140 о том, что3739 видели,3708 а3588 вы свидетельства3141 Нашего2257 не3756 принимаете.2983
|
11 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, We speak2980 that we do know,1492 and testify3140 that we have seen;3708 and you receive2983 not our witness.3141
|
12 Если14873588 Я сказал2036 вам5213 о земном,1919 и2532 вы не3756 верите,4100 — как4459 поверите,4100 если1437 буду говорить2036 вам52133588 о небесном?2032
|
12 If1487 I have told2036 you earthly1919 things, and you believe4100 not, how4459 shall you believe,4100 if1437 I tell2036 you of heavenly2032 things?
|
13 2532 Никто3762 не восходил305 на15193588 небо,3772 как только148733613588 сшедший2597 с15373588 небес37723588 Сын52073588 Человеческий,444 сущий35885607 на17223588 небесах.3772
|
13 And no3762 man3762 has ascended305 up to heaven,3772 but he that came2597 down2597 from heaven,3772 even the Son5207 of man444 which3588 is in heaven.3772
|
14 И2532 как2531 Моисей3475 вознес53123588 змию3789 в17223588 пустыне,2048 так3779 должно1163 вознесену быть53123588 Сыну52073588 Человеческому,444
|
14 And as Moses3475 lifted5312 up the serpent3789 in the wilderness,2048 even so3779 must1163 the Son5207 of man444 be lifted5312 up:
|
15 дабы2443 всякий,39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166
|
15 That whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 eternal166 life.2222
|
16 Ибо1063 так3779 возлюбил253588 Бог23163588 мир,2889 что56203588 отдал1325 Сына5207 Своего8463588 Единородного,3439 дабы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166
|
16 For God2316 so3779 loved25 the world,2889 that he gave1325 his only3439 begotten3439 Son,5207 that whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 everlasting166 life.2222
|
17 Ибо1063 не3756 послал6493588 Бог23163588 Сына5207 Своего846 в15193588 мир,2889 чтобы2443 судить29193588 мир,2889 но235 чтобы24433588 мир2889 спасен4982 был чрез1223 Него.846
|
17 For God2316 sent649 not his Son5207 into1519 the world2889 to condemn2919 the world;2889 but that the world2889 through1223 him might be saved.4982
|
18 3588 Верующий4100 в1519 Него846 не3756 судится,29193588 а1161 неверующий33614100 уже2235 осужден,2919 потому что3754 не3361 уверовал4100 во15193588 имя36863588 Единородного3439 Сына52073588 Божия.2316
|
18 He that believes4100 on1519 him is not condemned:2919 but he that believes4100 not is condemned2919 already,2235 because3754 he has not believed4100 in the name3686 of the only3439 begotten3439 Son5207 of God.2316
|
19 3588 Суд2920 же1161 состоит2076 в том,3778 что37543588 свет5457 пришел2064 в15193588 мир;2889 но3588 люди444 более3123 возлюбили253588 тьму,4655 нежели22283588 свет,5457 потому что10633588 дела2041 их846 были2258 злы;4190
|
19 And this3778 is the condemnation,2920 that light5457 is come2064 into1519 the world,2889 and men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their deeds2041 were evil.4190
|
20 ибо1063 всякий,39563588 делающий4238 злое,5337 ненавидит34043588 свет5457 и2532 не3756 идет2064 к43143588 свету,5457 чтобы2443 не3363 обличились16513588 дела2041 его,846 потому что они злы;
|
20 For every3956 one that does4160 evil5337 hates3404 the light,5457 neither2532 3756 comes2064 to the light,5457 lest2443 3361 his deeds2041 should be reproved.1651
|
21 3588 а1161 поступающий41603588 по правде225 идет2064 к43143588 свету,5457 дабы2443 явны были53193588 дела2041 его,846 потому что3754 они2076 в1722 Боге2316 соделаны.2038
|
21 But he that does4160 truth225 comes2064 to the light,5457 that his deeds2041 may be made5319 manifest,5319 that they are worked2038 in God.2316
|
22 После3326 сего5023 пришел20643588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 землю1093 Иудейскую2453 и2532 там1563 жил1304 с3326 ними846 и2532 крестил.907
|
22 After3326 these5023 things came2064 Jesus2424 and his disciples3101 into1519 the land1093 of Judaea;2449 and there1563 he tarried1304 with them, and baptized.907
|
23 2258 А1161 Иоанн2491 также2532 крестил907 в1722 Еноне,137 близ14513588 Салима,4530 потому что3754 там1563 было2258 много4183 воды;5204 и2532 приходили3854 туда и2532 крестились,907
|
23 And John2491 also2532 was baptizing907 in Aenon137 near1451 to Salim,4530 because3754 there was much4183 water5204 there:1563 and they came,3854 and were baptized.907
|
24 ибо10633588 Иоанн2491 еще не3768 был2258 заключен906 в15193588 темницу.5438
|
24 For John2491 was not yet3768 cast906 into1519 prison.5438
|
25 Тогда3767 у15373588 Иоанновых2491 учеников3101 произошел1096 спор2214 с3326 Иудеями2453 об4012 очищении.2512
|
25 Then3767 there arose1096 a question2214 between1537 3326 some of John's2491 disciples3101 and the Jews2453 about4012 purifying.2512
|
26 И2532 пришли2064 к43143588 Иоанну2491 и2532 сказали2036 ему:846 равви!4461 Тот, Который3739 был2258 с3326 тобою4675 при40083588 Иордане2446 и о Котором3739 ты4771 свидетельствовал,3140 вот,2396 Он3778 крестит,907 и2532 все3956 идут2064 к4314 Нему.846
|
26 And they came2064 to John,2491 and said2036 to him, Rabbi,4461 he that was with you beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 you bore3140 witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizes,907 and all3956 men come2064 to him.
|
27 Иоанн24912532 сказал2036 в ответ:611 не3756 может1410 человек444 ничего3762 принимать2983 на себя, если1437 не3361 будет5600 дано1325 ему846 с15373588 неба.3772
|
27 John2491 answered611 and said,2036 A man444 can1410 receive2983 nothing,3762 except3362 it be given1325 him from heaven.3772
|
28 Вы846 сами5210 мне3427 свидетели3140 в том, что3754 я сказал:2036 «не37561510 я14733588 Христос,5547 но2353754 я послан6491510 пред1715 Ним».1565
|
28 You yourselves5210 846 bear3140 me witness,3140 that I said,2036 I am1510 not the Christ,5547 but that I am1510 sent649 before1715 him.
|
29 3588 Имеющий21923588 невесту3565 есть2076 жених,3566 а1161 друг53843588 жениха,3566 стоящий2476 и2532 внимающий191 ему,846 радостью5479 радуется,5463 слыша12233588 голос54563588 жениха.3566 Сия3778-то37673588 радость54793588 моя1699 исполнилась.4137
|
29 He that has2192 the bride3565 is the bridegroom:3566 but the friend5384 of the bridegroom,3566 which3588 stands2476 and hears191 him, rejoices5463 greatly5479 because1223 of the bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137
|
30 Ему1565 должно1163 расти,837 а1161 мне1691 умаляться.1642
|
30 He must1163 increase,837 but I must decrease.1642
|
31 3588 Приходящий2064 свыше509 и есть2076 выше1883 всех;39563588 а сущий5607 от15373588 земли1093 —15373588 земной1093 и есть2076 и2532 говорит,2980 как сущий от15373588 земли;10933588 Приходящий2064 с15373588 небес3772 есть2076 выше1883 всех,3956
|
31 He that comes2064 from above509 is above1883 all:3956 he that is of the earth1093 is earthly,1537 3588 1093 and speaks2980 of the earth:1093 he that comes2064 from heaven3772 is above1883 all.3956
|
32 и2532 что3739 Он видел3708 и2532 слышал,191 о том5124 и свидетельствует;3140 и3588 никто3762 не принимает2983 свидетельства3141 Его.846
|
32 And what3739 he has seen3708 and heard,191 that he testifies;3140 and no3762 man3762 receives2983 his testimony.3141
|
33 3588 Принявший2983 Его8463588 свидетельство3141 сим запечатлел,4972 что37543588 Бог2316 истинен,2272076
|
33 He that has received2983 his testimony3141 has set4972 to his seal4972 that God2316 is true.227
|
34 ибо1063 Тот, Которого3739 послал6493588 Бог,2316 говорит2980 слова44873588 Божии;2316 ибо1063 не37561537 мерою3358 дает13253588 Бог23163588 Духа.4151
|
34 For he whom3739 God2316 has sent649 speaks2980 the words4487 of God:2316 for God2316 gives1325 not the Spirit4151 by measure3358 to him.
|
35 3588 Отец3962 любит253588 Сына5207 и2532 все3956 дал1325 в17223588 руку5495 Его.846
|
35 The Father3962 loves25 the Son,5207 and has given1325 all3956 things into1722 his hand.5495
|
36 3588 Верующий4100 в15193588 Сына5207 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 а1161 не верующий5443588 в Сына5207 не3756 увидит3700 жизни,2222 но2353588 гнев37093588 Божий2316 пребывает3306 на1909 нем.846
|
36 He that believes4100 on1519 the Son5207 has2192 everlasting166 life:2222 and he that believes544 not the Son5207 shall not see3700 life;2222 but the wrath3709 of God2316 stays3306 on1909 him.
|