Книга пророка Исаии
Глава 55
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 55
|
1 Жаждущие!6771 идите3212 все к водам;4325 даже и вы, у которых нет серебра,3701 идите,3212 покупайте7666 и ешьте;398 идите,3212 покупайте7666 без серебра3701 и без платы4242 вино3196 и молоко.2461
|
1 Wohlan1945, alle, die ihr durstig6771 seid, kommt3212 her zum Wasser4325; und die ihr nicht Geld3701 habt, kommt3212 her, kaufet7666 und esset398; kommt3212 her und kaufet7666 ohne Geld3701 und umsonst4242 beides, Wein3196 und Milch2461!
|
2 Для чего вам отвешивать8254 серебро3701 за то, что не хлеб,3899 и трудовое3018 свое за то, что не3808 насыщает?7654 Послушайте8085 Меня внимательно8085 и вкушайте398 благо,2896 и душа5315 ваша да насладится6026 туком.1880
|
2 Warum zählet8254 ihr Geld3701 dar, da kein Brot3899 ist, und eure Arbeit3018, da ihr nicht3808 satt7654 von werden8085 könnet? Höret mir doch zu8085 und esset398 das Gute2896, so wird eure See LE5315 in Wollust fett werden.
|
3 Приклоните5186 ухо241 ваше и придите3212 ко Мне: послушайте,8085 и жива2421 будет2421 душа5315 ваша, — и дам3772 вам завет1285 вечный,5769 неизменные539 милости,2617 обещанные Давиду.1732
|
3 Neiget eure Ohren241 her und kommt3212 her zu8085 mir; höret, so wird5186 eure See LE5315 leben2421! Denn ich will mit euch539 einen ewigen5769 Bund1285 machen3772, nämlich die gewissen Gnaden2617 Davids1732.
|
4 Вот, Я дал5414 Его свидетелем5707 для народов,3816 вождем5057 и наставником6680 народам.3816
|
4 Siehe, ich habe5414 ihn den Leuten3816 zum Zeugen5707 gestellet, zum Fürsten5057 und Gebieter6680 den Völkern3816.
|
5 Вот, ты призовешь7121 народ,1471 которого ты не знал,3045 и народы,1471 которые тебя не знали,3045 поспешат7323 к тебе ради Господа3068 Бога430 твоего и ради Святого6918 Израилева,3478 ибо Он прославил6286 тебя.
|
5 Siehe, du3045 wirst Heiden1471 rufen7121, die du nicht kennest; und Heiden1471, die dich nicht kennen3045, werden6286 zu dir laufen7323 um des HErrn3068 willen, deines Gottes430, und des Heiligen6918 in Israel3478, der dich preise.
|
6 Ищите1875 Господа,3068 когда можно найти4672 Его; призывайте7121 Его, когда Он близко.7138
|
6 Suchet1875 den HErrn3068, weil er7121 zu finden4672 ist; rufet ihn an, weil er nahe7138 ist!
|
7 Да оставит5800 нечестивый7563 путь1870 свой и беззаконник205376 — помыслы4284 свои, и да обратится7725 к Господу,3068 и Он помилует7355 его, и к Богу430 нашему, ибо Он многомилостив.72355545
|
7 Der GOttlose7563 lasse von seinem Wege1870 und der Übeltäter205 seine Gedanken und bekehre sich4284 zum HErrn3068, so wird er376 sich7725 sein5800 erbarmen7355, und zu unserm GOtt430, denn bei ihm ist viel7235 Vergebung5545.
|
8 Мои мысли4284 — не ваши мысли,4284 ни ваши пути1870 — пути1870 Мои, говорит5002 Господь.3068
|
8 Denn meine Gedanken4284 sind nicht eure Gedanken4284, und eure Wege1870 sind nicht meine Wege1870, spricht5002 der HErr3068,
|
9 Но как небо8064 выше1361 земли,776 так пути1870 Мои выше1361 путей1870 ваших, и мысли4284 Мои выше мыслей4284 ваших.
|
9 sondern soviel der Himmel8064 höher ist1361 denn die Erde776, so sind auch meine Wege1870 höher denn eure Wege1870 und meine Gedanken4284 denn eure Gedanken4284.
|
10 Как дождь1653 и снег7950 нисходит3381 с неба8064 и туда не возвращается,7725 но напояет7301 землю776 и делает3205 ее способною3205 рождать3205 и произращать,6779 чтобы она давала5414 семя2233 тому, кто сеет,2232 и хлеб3899 тому, кто ест,398 —
|
10 Denn gleichwie der Regen1653 und Schnee7950 vom Himmel8064 fällt und nicht wieder7725 dahin kommt3381, sondern feuchtet7301 die Erde776 und macht sie fruchtbar3205 und wachsend6779, daß sie gibt5414 Samen2233 zu säen2232 und Brot3899 zu essen398,
|
11 так и слово1697 Мое, которое исходит3318 из уст6310 Моих, — оно не возвращается7725 ко Мне тщетным,7387 но исполняет6213 то, что Мне угодно,2654 и совершает6743 то, для чего Я послал7971 его.
|
11 also soll das Wort1697, so aus meinem Munde6310 gehet, auch sein: Es soll nicht wieder7725 zu mir leer7387 kommen3318, sondern tun6213, das mir gefällt2654, und soll ihm gelingen6743, dazu ich‘s sende7971.
|
12 Итак вы выйдете3318 с веселием8057 и будете2986 провожаемы2986 с миром;7965 горы2022 и холмы1389 будут6476 петь6476 пред3942 вами песнь,7440 и все дерева6086 в поле7704 рукоплескать42223709 вам.
|
12 Denn ihr sollt in Freuden8057 ausziehen3318 und im Frieden7965 geleitet werden2986. Berge2022 und Hügel1389 sollen vor euch her frohlocken6476 mit Ruhm7440 und alle Bäume6086 auf6440 dem Felde7704 mit den Händen3709 klappen.
|
13 Вместо терновника5285 вырастет5927 кипарис;1265 вместо крапивы5636 возрастет5927 мирт;1918 и это будет во славу8034 Господа,3068 в знамение226 вечное,5769 несокрушимое.3772
|
13 Es sollen5927 Tannen1265 für5769 Hecken5285 wachsen und Myrten1918 für Dornen5636; und dem HErrn3068 soll ein Name8034 und ewiges Zeichen226 sein, das3772 nicht5927 ausgerottet werde.
|