Книга пророка Исаии

Глава 55

1 Жаждущие!6771 идите3212 все к водам;4325 даже и вы, у которых нет серебра,3701 идите,3212 покупайте7666 и ешьте;398 идите,3212 покупайте7666 без серебра3701 и без платы4242 вино3196 и молоко.2461

2 Для чего вам отвешивать8254 серебро3701 за то, что не хлеб,3899 и трудовое3018 свое за то, что не3808 насыщает?7654 Послушайте8085 Меня внимательно8085 и вкушайте398 благо,2896 и душа5315 ваша да насладится6026 туком.1880

3 Приклоните5186 ухо241 ваше и придите3212 ко Мне: послушайте,8085 и жива2421 будет2421 душа5315 ваша, — и дам3772 вам завет1285 вечный,5769 неизменные539 милости,2617 обещанные Давиду.1732

4 Вот, Я дал5414 Его свидетелем5707 для народов,3816 вождем5057 и наставником6680 народам.3816

5 Вот, ты призовешь7121 народ,1471 которого ты не знал,3045 и народы,1471 которые тебя не знали,3045 поспешат7323 к тебе ради Господа3068 Бога430 твоего и ради Святого6918 Израилева,3478 ибо Он прославил6286 тебя.

6 Ищите1875 Господа,3068 когда можно найти4672 Его; призывайте7121 Его, когда Он близко.7138

7 Да оставит5800 нечестивый7563 путь1870 свой и беззаконник205376 — помыслы4284 свои, и да обратится7725 к Господу,3068 и Он помилует7355 его, и к Богу430 нашему, ибо Он многомилостив.72355545

8 Мои мысли4284 — не ваши мысли,4284 ни ваши пути1870 — пути1870 Мои, говорит5002 Господь.3068

9 Но как небо8064 выше1361 земли,776 так пути1870 Мои выше1361 путей1870 ваших, и мысли4284 Мои выше мыслей4284 ваших.

10 Как дождь1653 и снег7950 нисходит3381 с неба8064 и туда не возвращается,7725 но напояет7301 землю776 и делает3205 ее способною3205 рождать3205 и произращать,6779 чтобы она давала5414 семя2233 тому, кто сеет,2232 и хлеб3899 тому, кто ест,398

11 так и слово1697 Мое, которое исходит3318 из уст6310 Моих, — оно не возвращается7725 ко Мне тщетным,7387 но исполняет6213 то, что Мне угодно,2654 и совершает6743 то, для чего Я послал7971 его.

12 Итак вы выйдете3318 с веселием8057 и будете2986 провожаемы2986 с миром;7965 горы2022 и холмы1389 будут6476 петь6476 пред3942 вами песнь,7440 и все дерева6086 в поле7704 рукоплескать42223709 вам.

13 Вместо терновника5285 вырастет5927 кипарис;1265 вместо крапивы5636 возрастет5927 мирт;1918 и это будет во славу8034 Господа,3068 в знамение226 вечное,5769 несокрушимое.3772

Isaiah

Chapter 55

1 Ho,1945 every one3605 that thirsteth,6771 come1980 ye to the waters,4325 and he that834 hath no369 money;3701 come1980 ye, buy,7666 and eat;398 yea, come,1980 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242

2 Wherefore4100 do ye spend8254 money3701 for that which is not3808 bread?3899 and your labor3018 for that which satisfieth7654 not?3808 hearken diligently8085 8085 unto413 me, and eat398 ye that which is good,2896 and let your soul5315 delight itself6026 in fatness.1880

3 Incline5186 your ear,241 and come1980 unto413 me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732

4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816

5 Behold,2005 thou shalt call7121 a nation1471 that thou knowest3045 not,3808 and nations1471 that knew3045 not3808 thee shall run7323 unto413 thee because4616 of the LORD3068 thy God,430 and for the Holy One6918 of Israel;3478 for3588 he hath glorified6286 thee.

6 Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 ye upon him while he is1961 near: 7138

7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 unto413 the LORD,3068 and he will have mercy7355 upon him; and to413 our God,430 for3588 he will abundantly7235 pardon.5545

8 For3588 my thoughts4284 are not3808 your thoughts,4284 neither3808 are your ways1870 my ways,1870 saith5002 the LORD.3068

9 For3588 as the heavens8064 are higher1361 than the earth,4480 776 so3651 are my ways higher1361 1870 than your ways,4480 1870 and my thoughts4284 than your thoughts.4480 4284

10 For3588 as834 the rain1653 cometh down,3381 and the snow7950 from4480 heaven,8064 and returneth7725 not3808 thither,8033 but3588 518 watereth7301 853 the earth,776 and maketh it bring forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater: 398

11 So3651 shall my word1697 be1961 that834 goeth forth3318 out of my mouth:4480 6310 it shall not3808 return7725 unto413 me void,7387 but3588 518 it shall accomplish6213 853 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743 in the thing whereto834 I sent7971 it.

12 For3588 ye shall go out3318 with joy,8057 and be led forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222 their hands.3709

13 Instead8478 of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree,1265 and instead8478 of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree:1918 and it shall be1961 to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226 that shall not3808 be cut off.3772

Книга пророка Исаии

Глава 55

Isaiah

Chapter 55

1 Жаждущие!6771 идите3212 все к водам;4325 даже и вы, у которых нет серебра,3701 идите,3212 покупайте7666 и ешьте;398 идите,3212 покупайте7666 без серебра3701 и без платы4242 вино3196 и молоко.2461

1 Ho,1945 every one3605 that thirsteth,6771 come1980 ye to the waters,4325 and he that834 hath no369 money;3701 come1980 ye, buy,7666 and eat;398 yea, come,1980 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242

2 Для чего вам отвешивать8254 серебро3701 за то, что не хлеб,3899 и трудовое3018 свое за то, что не3808 насыщает?7654 Послушайте8085 Меня внимательно8085 и вкушайте398 благо,2896 и душа5315 ваша да насладится6026 туком.1880

2 Wherefore4100 do ye spend8254 money3701 for that which is not3808 bread?3899 and your labor3018 for that which satisfieth7654 not?3808 hearken diligently8085 8085 unto413 me, and eat398 ye that which is good,2896 and let your soul5315 delight itself6026 in fatness.1880

3 Приклоните5186 ухо241 ваше и придите3212 ко Мне: послушайте,8085 и жива2421 будет2421 душа5315 ваша, — и дам3772 вам завет1285 вечный,5769 неизменные539 милости,2617 обещанные Давиду.1732

3 Incline5186 your ear,241 and come1980 unto413 me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732

4 Вот, Я дал5414 Его свидетелем5707 для народов,3816 вождем5057 и наставником6680 народам.3816

4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816

5 Вот, ты призовешь7121 народ,1471 которого ты не знал,3045 и народы,1471 которые тебя не знали,3045 поспешат7323 к тебе ради Господа3068 Бога430 твоего и ради Святого6918 Израилева,3478 ибо Он прославил6286 тебя.

5 Behold,2005 thou shalt call7121 a nation1471 that thou knowest3045 not,3808 and nations1471 that knew3045 not3808 thee shall run7323 unto413 thee because4616 of the LORD3068 thy God,430 and for the Holy One6918 of Israel;3478 for3588 he hath glorified6286 thee.

6 Ищите1875 Господа,3068 когда можно найти4672 Его; призывайте7121 Его, когда Он близко.7138

6 Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 ye upon him while he is1961 near: 7138

7 Да оставит5800 нечестивый7563 путь1870 свой и беззаконник205376 — помыслы4284 свои, и да обратится7725 к Господу,3068 и Он помилует7355 его, и к Богу430 нашему, ибо Он многомилостив.72355545

7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 unto413 the LORD,3068 and he will have mercy7355 upon him; and to413 our God,430 for3588 he will abundantly7235 pardon.5545

8 Мои мысли4284 — не ваши мысли,4284 ни ваши пути1870 — пути1870 Мои, говорит5002 Господь.3068

8 For3588 my thoughts4284 are not3808 your thoughts,4284 neither3808 are your ways1870 my ways,1870 saith5002 the LORD.3068

9 Но как небо8064 выше1361 земли,776 так пути1870 Мои выше1361 путей1870 ваших, и мысли4284 Мои выше мыслей4284 ваших.

9 For3588 as the heavens8064 are higher1361 than the earth,4480 776 so3651 are my ways higher1361 1870 than your ways,4480 1870 and my thoughts4284 than your thoughts.4480 4284

10 Как дождь1653 и снег7950 нисходит3381 с неба8064 и туда не возвращается,7725 но напояет7301 землю776 и делает3205 ее способною3205 рождать3205 и произращать,6779 чтобы она давала5414 семя2233 тому, кто сеет,2232 и хлеб3899 тому, кто ест,398

10 For3588 as834 the rain1653 cometh down,3381 and the snow7950 from4480 heaven,8064 and returneth7725 not3808 thither,8033 but3588 518 watereth7301 853 the earth,776 and maketh it bring forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater: 398

11 так и слово1697 Мое, которое исходит3318 из уст6310 Моих, — оно не возвращается7725 ко Мне тщетным,7387 но исполняет6213 то, что Мне угодно,2654 и совершает6743 то, для чего Я послал7971 его.

11 So3651 shall my word1697 be1961 that834 goeth forth3318 out of my mouth:4480 6310 it shall not3808 return7725 unto413 me void,7387 but3588 518 it shall accomplish6213 853 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743 in the thing whereto834 I sent7971 it.

12 Итак вы выйдете3318 с веселием8057 и будете2986 провожаемы2986 с миром;7965 горы2022 и холмы1389 будут6476 петь6476 пред3942 вами песнь,7440 и все дерева6086 в поле7704 рукоплескать42223709 вам.

12 For3588 ye shall go out3318 with joy,8057 and be led forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222 their hands.3709

13 Вместо терновника5285 вырастет5927 кипарис;1265 вместо крапивы5636 возрастет5927 мирт;1918 и это будет во славу8034 Господа,3068 в знамение226 вечное,5769 несокрушимое.3772

13 Instead8478 of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree,1265 and instead8478 of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree:1918 and it shall be1961 to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226 that shall not3808 be cut off.3772