Евангелие от Матфея
Глава 28
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 28
|
1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028
|
1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.
|
2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846
|
2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.
|
3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510
|
3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.
|
4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498
|
4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.
|
5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717
|
5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.
|
6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962
|
6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!
|
7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213
|
7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.
|
8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846
|
8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,
|
9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846
|
9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.
|
10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165
|
10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.
|
11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096
|
11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.
|
12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757
|
12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425
|
13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837
|
13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.
|
14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160
|
14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.
|
15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594
|
15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.
|
16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424
|
16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.
|
17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365
|
17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.
|
18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093
|
18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.
|
19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151
|
19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!
|
20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281
|
20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.
|