Евангелие от Матфея

Глава 28

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281

Matthew

Chapter 28

1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb.

2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it.

3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow.

4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.

5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.

6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid.

7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you.

8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples.

9 And behold, Jesus met them, and said to them, Peace be to you. And they came up and laid hold of his feet, and worshipped him.

10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me.

11 When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened.

12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards,

13 Telling them, Say that his disciples came by night and stole him while we were sleeping.

14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless.

15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day.

16 The eleven disciples then went to Galilee to a mountain, where Jesus had promised to meet them.

17 And when they saw him, they worshipped him; but some of them were doubtful.

18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you.

19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;

20 And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen.

Евангелие от Матфея

Глава 28

Matthew

Chapter 28

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb.

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it.

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow.

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid.

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you.

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples.

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

9 And behold, Jesus met them, and said to them, Peace be to you. And they came up and laid hold of his feet, and worshipped him.

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me.

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

11 When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened.

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards,

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

13 Telling them, Say that his disciples came by night and stole him while we were sleeping.

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless.

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day.

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

16 The eleven disciples then went to Galilee to a mountain, where Jesus had promised to meet them.

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

17 And when they saw him, they worshipped him; but some of them were doubtful.

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you.

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281

20 And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen.