1 Тогда Иисус3091 призвал7121колено Рувимово,7206 Гадово1425 и половину2677 колена4294 Манассиина4519 и сказал559 им:
2 вы исполнили8104 все, что повелел6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 и слушались8085 слов6963 моих во всем, что я приказывал6680 вам;
3 вы не оставляли5800 братьев251 своих в продолжение многих7227 дней3117 до сего дня3117 и исполнили,8104 что надлежало4931 исполнить4931 по повелению4687 Господа,3068 Бога430 вашего:
4 ныне Господь,3068 Бог430 ваш, успокоил5117 братьев251 ваших, как говорил1696 им; итак возвратитесь6437 и пойдите3212 в шатры168 ваши, в землю776 вашего владения,272 которую дал5414 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 за5676 Иорданом;3383
5 только старайтесь8104 тщательно3966 исполнять6213 заповеди4687 и закон,8451 который завещал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень:3068 любить157 Господа3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его, хранить8104 заповеди4687 Его, прилепляться1692 к Нему и служить5647 Ему всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею.
6 Потом Иисус3091 благословил1288 их и отпустил7971 их, и они разошлись3212 по шатрам168 своим.
7 Одной половине2677 колена7626 Манассиина4519 дал5414 Моисей4872 удел5414 в Васане,1316 а другой половине2677 его дал5414 Иисус3091удел с5973 братьями251 его по эту сторону5676 Иордана3383 к западу.3220 И когда отпускал7971 их Иисус3091 в шатры168 их и благословил1288 их,
8 то сказал559 им: с великим7227 богатством5233 возвращаетесь7725 вы в шатры168 ваши, с великим3966 множеством7227 скота,4735 с серебром,3701 с золотом,2091 с медью5178 и с железом,1270 и с великим3966 множеством7235 одежд;8008 разделите2505 же добычу,7998взятую у врагов341 ваших, с братьями251 своими.
9 И возвратились,7725 и пошли3212 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 от сынов1121 Израилевых3478 из Силома,7887 который в земле776 Ханаанской,3667 чтоб идти3212 в землю776 Галаад,1568 в землю776 своего владения,272 которую получили270 во владение270 по повелению6310 Господню,3068данному чрез3027 Моисея.4872
10 Придя935 в окрестности1552 Иордана,3383 что в земле776 Ханаанской,3667 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 там подле Иордана3383 жертвенник,4196 жертвенник4196 большой1419 по виду.4758
11 И услышали8085 сыны1121 Израилевы,3478 что говорят:559 вот, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 жертвенник4196 на4136 земле776 Ханаанской,3667 в окрестностях1552 Иордана,3383 напротив5676 сынов1121 Израилевых.3478
12 Когда услышали8085сие сыны1121 Израилевы,3478 то собралось6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в Силом,7887 чтоб идти5927 против них войною.6635
13 Впрочем сыны1121 Израилевы3478прежде послали7971 к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаадскую1568 Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548
14 и с ним десять6235 начальников,5387 по начальнику5387 поколения10041 от всех колен4294 Израилевых;3478 каждый376 из них был начальником7218 поколения10041 в тысячах505 Израилевых.3478
15 И пришли935 они к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаад1568 и говорили1696 им и сказали:559
16 так говорит559 все общество5712 Господне:3068 что это за преступление4604 сделали4603 вы пред Богом430 Израилевым,3478 отступив7725 ныне3117 от310 Господа,3068 соорудив1129 себе жертвенник4196 и восстав4775 ныне3117 против Господа?3068
17 Разве мало4592 для нас беззакония5771 Фегорова,6465 от которого мы не очистились2891 до сего дня3117 и за которое поражено5063 было общество5712 Господне?3068
18 А вы отступаете7725 сегодня3117 от310 Господа!3068 Сегодня3117 вы восстаете4775 против Господа,3068 а завтра4279 прогневается7107Господь на все общество5712 Израилево;3478
19 если же земля776 вашего владения272 кажется вам нечистою,2931 то перейдите5674 в землю776 владения272 Господня,3068 в которой находится7931 скиния4908 Господня,3068 возьмите270 удел270 среди8432 нас, но не восставайте4775 против Господа3068 и408 против нас не восставайте,4775 сооружая1129 себе жертвенник,4196 кроме1107 жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 нашего;
20 не один ли Ахан,5912 сын1121 Зары,2226 сделал4603 преступление,4604взяв из заклятого,2764 а гнев7110 был1961 на все общество5712 Израилево?3478 не один259 он376 умер1478 за свое беззаконие.5771
21 Сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 в6030 ответ6030на сие говорили1696 начальникам7218 тысяч505 Израилевых:3478
22 Бог410 богов430 Господь,3068 Бог410 богов430 Господь,3068 Он знает,3045 и Израиль3478 да знает!3045 Если мы восстаем4777 и отступаем4604 от Господа,3068 то да не пощадит3467 нас Господь в сей день!3117
23 Если мы соорудили1129 жертвенник4196 для того, чтоб отступить7725 от310 Господа,3068 и для того, чтобы приносить5927 на нем всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 и чтобы совершать6213 на нем жертвы2077 мирные,8002 то да взыщет1245 Сам Господь!3068
24 Но мы сделали6213 сие по опасению1674 того, чтобы1697 в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 нашим сынам:1121 «что вам до Господа3068 Бога430 Израилева!3478
25 Господь3068 поставил5414 пределом1366 между нами и вами, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы,1410 Иордан:3383 нет вам части2506 в Господе».3068 Таким образом ваши сыны1121 не допустили7673 бы наших сынов1121 чтить3372 Господа.3068
26 Поэтому мы сказали:559 соорудим62131129 себе жертвенник4196 не для всесожжения5930 и не для жертв,2077
27 но чтобы он между нами и вами, между последующими310 родами1755 нашими, был свидетелем,5707 что мы можем служить56475656 Господу3068 всесожжениями5930 нашими и жертвами2077 нашими и благодарениями8002 нашими, и чтобы в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 сынам1121 нашим: «нет вам части2506 в Господе».3068
28 Мы говорили:559 если скажут559 так нам и родам1755 нашим в последующее4279 время, то мы скажем:559 видите7200 подобие8403 жертвенника4196 Господа,3068 которое сделали6213 отцы1 наши не для всесожжения5930 и не для жертвы,2077 но чтобы это было свидетелем5707 между нами и вами.
29 Да не2486 будет2486 этого, чтобы восстать4775 нам против Господа3068 и отступить7725 ныне3117 от310 Господа,3068 и соорудить1129 жертвенник4196 для всесожжения5930 и для приношения4503 хлебного4503 и для жертв,2077 кроме жертвенника4196 Господа3068 Бога430 нашего, который пред3942 скиниею4908 Его.
30 Финеес6372 священник,3548 начальники5387 общества5712 и головы7218 тысяч505 Израилевых,3478 которые были с ним, услышав8085 слова,1697 которые говорили1696 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Манассиины,4519 одобрили31905869 их.
31 И сказал559 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 сынам1121 Рувимовым7205 и сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Манассииным:4519 сегодня3117 мы узнали,3045 что Господь3068 среди8432 нас, что вы не сделали4603 пред Господом3068 преступления4604 сего; теперь227 вы избавили5337 сынов1121 Израиля3478 от руки3027 Господней.3068
32 И возвратился7725 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 и начальники5387 от сынов1121 Рувимовых7205 и от сынов1121 Гадовых1410 в землю776 Ханаанскую3667 к сынам1121 Израилевым3478 и принесли7725 им ответ.1697
33 И сыны1121 Израилевы3478 одобрили31905869 это,1697 и благословили1288 сыны1121 Израилевы3478 Бога430 и отложили559 идти5927 против них войною,6635 чтобы разорить7843 землю,776 на которой жили3427 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны Гадовы.1410
34 И назвали7121 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 жертвенник:4196Ед, потому что, сказали они, он свидетель5707 между нами, что Господь3068 есть Бог430 наш.
Das Buch Josua
Kapitel 22
1 Da rief7121 Josua3091 die Rubeniter7206 und Gaditer1425 und den halben2677 Stamm4294 Manasse4519
2 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten8104, was euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat8085, und gehorchet meiner Stimme6963 in allem, das ich euch geboten6680 habe.
3 Ihr habt eure Brüder251 nicht verlassen5800 eine lange7227 Zeit3117 her bis auf diesen Tag3117; und habt gehalten8104 an dem Gebot4931 des HErrn3068 eures Gottes430.
4 Weil nun der HErr3068, euer GOtt430, hat1696 eure Brüder251 zur Ruhe5117 gebracht; wie er ihnen geredet hat272, so wendet euch6437 nun und ziehet hin3212 in eure Hütten168 im Lande eures Erbes, das776 euch Mose4872 der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat jenseit5676 des Jordans3383.
5 Haltet8104 aber nun an mit Fleiß3966, daß ihr tut6213 nach dem Gebot4687 und Gesetz8451, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat157, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und wandelt3212 auf allen1870 seinen Wegen und seine Gebote4687 haltet8104 und ihm anhanget1692 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.
6 Also segnete1288 sie Josua3091 und ließ7971 sie gehen3212; und sie gingen zu ihren Hütten168.
7 Dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 hatte Mose4872 gegeben5414 zu Basan1316; der andern Hälfte2677 gab5414 Josua3091 unter ihren Brüdern251 diesseit5676 des Jordans3383 gegen5973 Abend3220. Und3091 da er sie ließ7971 gehen zu ihren Hütten168 und sie gesegnet1288 hatte,
8 sprach559 er zu3966 ihnen: Ihr kommt wieder7725 heim mit großem7227 Gut5233 zu euren Hütten168 mit sehr3966 viel7235 Vieh4735, Silber3701, Gold2091, Erz5178, Eisen1270 und559 Kleidern8008; so7227 teilet nun2505 den Raub7998 eurer Feinde341 aus unter eure Brüder251.
9 Also kehreten um7725 die Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und1121 gingen3212 von3027 den Kindern1121 Israel3478 aus Silo7887, die im Lande776 Kanaan3667 liegt, daß sie270 ins Land776 Gilead1568 zögen3212, zum Lande ihres Erbes272, das776 sie erbeten aus Befehl6310 des HErrn3068 durch Mose4872.
10 Und1121 da sie1129 kamen935 an die Haufen am Jordan3383, die im Lande776 Kanaan3667 liegen, baueten dieselben Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 daselbst am Jordan3383 einen4196 großen1419, schönen4758 Altar4196.
11 Da aber die Kinder1121 Israel3478 höreten sagen559: Siehe, die Kinder1121 Ruben7205, die Kinder1121 Gad1410 und1129 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben8085 einen Altar4196 gebauet gegen5676 das Land776 Kanaan3667, an den Haufen am Jordan3383, diesseit der Kinder1121 Israel3478,
12 da versammelten sie1121 sich6950 mit der ganzen5712 Gemeine zu8085 Silo7887, daß sie1121 wider sie hinaufzögen5927 mit einem Heer6635.
13 Und3478 sandten zu ihnen1121 ins Land776 Gilead1568 Pinehas6372, den Sohn1121 Eleasars499, des7971 Priesters3548,
14 und376 mit ihm1 zehn6235 oberste Fürsten5387 unter den7218 Häusern1004 ihrer Väter1, aus jeglichem Stamm4294 Israels3478 einen259.
15 Und1121 da sie559 zu ihnen kamen935 ins Land776 Gilead1568, redeten sie mit ihnen und1121 sprachen1696:
16 So läßt euch4603 sagen559 die ganze Gemeine des HErrn3068: Wie versündiget ihr euch7725 also an3117 dem GOtt430 Israels3478, daß ihr euch310 heute3117 kehret von dem HErrn3068 damit, daß ihr euch einen Altar4196 bauet1129, daß ihr abfallet von dem HErrn3068?
17 Ist‘s2891 uns zu wenig4592 an der Missetat5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag3117 nicht gereiniget sind, und kam eine Plage5063 unter die Gemeine des HErrn3068,
18 und ihr7107 wendet7725 euch310 heute3117 von dem HErrn3068 weg und seid heute3117 abtrünnig4775 worden von dem HErrn3068, daß er heute oder morgen4279 über die ganze Gemeine Israel3478 erzürne?
19 Dünket euch das Land776 eures Erbes272 unrein2931, so kommt270 herüber ins Land776, das der HErr3068 hat272, da die Wohnung4908 des HErrn3068 stehet, und erbet unter8432 uns1129; und werdet nicht408 abtrünnig4775 von dem HErrn3068 und von uns, daß ihr5674 euch einen Altar4196 bauet außer1107 dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430.
20 Versündigte4604 sich4603 nicht Achan5912, der259 Sohn1121 Serahs2226, am Verbanneten, und1961 der Zorn7110 kam über die ganze Gemeine Israel3478, und er376 ging1478 nicht allein unter über seiner Missetat5771?
21 Da antworteten6030 die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und sagten1696 zu den Häuptern7218 und Fürsten Israels3478:
22 Der410 starke GOtt410, der HErr3068, der starke GOtt430, der HErr3068, weiß3045, so weiß3045 Israel3478 auch: fallen wir ab4777 oder sündigen4604 wider den HErrn3068, so helfe3467 er430 uns heute3117 nicht.
23 Und310 so wir darum den Altar4196 gebauet haben, daß wir uns1129 von dem HErrn3068 wenden7725 wollten, Brandopfer oder Speisopfer4503 drauf opfern6213, oder Dankopfer8002 drauf tun5927 dem HErrn3068, so fordere1245 er es5930.
24 Und559 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge1674 des Dinges getan6213 haben1697 und sprachen559: Heute oder morgen4279 möchten eure Kinder1121 zu unsern Kindern1121 sagen559: Was gehet euch der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, an?
25 Der HErr3068 hat den Jordan3383 zur Grenze1366 gesetzt5414 zwischen uns und1121 euch3372 Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410; ihr habt kein Teil2506 am HErrn3068. Damit würden eure Kinder1121 unsere Kinder1121 von1115 der Furcht des HErrn3068 weisen7673.
26 Darum sprachen559 wir: Laßt uns1129 einen Altar4196 bauen6213, nicht zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930,
27 sondern daß er ein Zeuge5707 sei zwischen uns und euch310 und unsern Nachkommen1755, daß wir dem HErrn3068 Dienst5656 tun mögen5647 vor6440 ihm mit unsern Brandopfern5930, Dankopfern2077 und andern Opfern, und eure Kinder1121 heute oder morgen4279 nicht sagen559 dürfen zu unsern Kindern1121: Ihr habt kein Teil2506 an dem HErrn3068.
28 Wenn sie559 aber also zu6213 uns sagen559 würden oder zu unsern Nachkommen1755 heute oder morgen4279, so könnten sie sagen559: Sehet das Gleichnis8403 des Altars4196 des HErrn3068, den unsere Väter1 gemacht haben, nicht7200 zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930, sondern zum Zeugen5707 zwischen uns und euch.
29 Das sei ferne2486 von uns, daß wir abtrünnig4775 werden von dem HErrn3068, daß wir uns heute3117 wollten von ihm wenden7725 und310 einen Altar4196 bauen1129 zum Brandopfer5930 und3068 zum Speisopfer4503 und andern Opfern2077 außer dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, der vor6440 seiner Wohnung4908 stehet.
30 Da aber1121 Pinehas6372, der Priester, und3548 die Obersten7218 der Gemeine, die Fürsten5387 Israels3478, die mit ihm5869 waren, höreten diese Worte1697, die die Kinder1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519 sagten1696, gefielen sie505 ihnen5712 wohl3190.
31 Und1121 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, sprach559 zu den Kindern1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519: Heute3117 erkennen3045 wir, daß der HErr3068 unter8432 uns ist, daß ihr euch nicht5337 an dem HErrn3068 versündiget habt4603 in dieser Tat4604. Nun227 habt ihr die Kinder1121 Israel3478 errettet aus der Hand3027 des HErrn3068.
32 Da6372 zog Pinehas, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, und1121 die Obersten5387 aus dem Lande776 Gilead1568 von den Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410 wieder7725 ins Land776 Kanaan3667 zu den Kindern1121 Israel3478 und sagten7725 es1697 ihnen7725 an.
33 Das1697 gefiel3190 den Kindern1121 Israel3478 wohl und5869 lobten1288 den GOtt430 der Kinder1121 Israel3478 und sagten nicht mehr, daß sie559 hinauf5927 wollten ziehen mit einem Heer6635 wider sie3427, zu verderben7843 das Land776, da die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 innen wohneten.
34 Und1121 die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 hießen7121 den Altar4196: Daß er Zeuge5707 sei zwischen uns, und daß der HErr3068 GOtt430 sei.
Книга Иисуса Навина
Глава 22
Das Buch Josua
Kapitel 22
1 Тогда Иисус3091 призвал7121колено Рувимово,7206 Гадово1425 и половину2677 колена4294 Манассиина4519 и сказал559 им:
1 Da rief7121 Josua3091 die Rubeniter7206 und Gaditer1425 und den halben2677 Stamm4294 Manasse4519
2 вы исполнили8104 все, что повелел6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 и слушались8085 слов6963 моих во всем, что я приказывал6680 вам;
2 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten8104, was euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat8085, und gehorchet meiner Stimme6963 in allem, das ich euch geboten6680 habe.
3 вы не оставляли5800 братьев251 своих в продолжение многих7227 дней3117 до сего дня3117 и исполнили,8104 что надлежало4931 исполнить4931 по повелению4687 Господа,3068 Бога430 вашего:
3 Ihr habt eure Brüder251 nicht verlassen5800 eine lange7227 Zeit3117 her bis auf diesen Tag3117; und habt gehalten8104 an dem Gebot4931 des HErrn3068 eures Gottes430.
4 ныне Господь,3068 Бог430 ваш, успокоил5117 братьев251 ваших, как говорил1696 им; итак возвратитесь6437 и пойдите3212 в шатры168 ваши, в землю776 вашего владения,272 которую дал5414 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 за5676 Иорданом;3383
4 Weil nun der HErr3068, euer GOtt430, hat1696 eure Brüder251 zur Ruhe5117 gebracht; wie er ihnen geredet hat272, so wendet euch6437 nun und ziehet hin3212 in eure Hütten168 im Lande eures Erbes, das776 euch Mose4872 der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat jenseit5676 des Jordans3383.
5 только старайтесь8104 тщательно3966 исполнять6213 заповеди4687 и закон,8451 который завещал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень:3068 любить157 Господа3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его, хранить8104 заповеди4687 Его, прилепляться1692 к Нему и служить5647 Ему всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею.
5 Haltet8104 aber nun an mit Fleiß3966, daß ihr tut6213 nach dem Gebot4687 und Gesetz8451, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat157, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und wandelt3212 auf allen1870 seinen Wegen und seine Gebote4687 haltet8104 und ihm anhanget1692 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.
6 Потом Иисус3091 благословил1288 их и отпустил7971 их, и они разошлись3212 по шатрам168 своим.
6 Also segnete1288 sie Josua3091 und ließ7971 sie gehen3212; und sie gingen zu ihren Hütten168.
7 Одной половине2677 колена7626 Манассиина4519 дал5414 Моисей4872 удел5414 в Васане,1316 а другой половине2677 его дал5414 Иисус3091удел с5973 братьями251 его по эту сторону5676 Иордана3383 к западу.3220 И когда отпускал7971 их Иисус3091 в шатры168 их и благословил1288 их,
7 Dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 hatte Mose4872 gegeben5414 zu Basan1316; der andern Hälfte2677 gab5414 Josua3091 unter ihren Brüdern251 diesseit5676 des Jordans3383 gegen5973 Abend3220. Und3091 da er sie ließ7971 gehen zu ihren Hütten168 und sie gesegnet1288 hatte,
8 то сказал559 им: с великим7227 богатством5233 возвращаетесь7725 вы в шатры168 ваши, с великим3966 множеством7227 скота,4735 с серебром,3701 с золотом,2091 с медью5178 и с железом,1270 и с великим3966 множеством7235 одежд;8008 разделите2505 же добычу,7998взятую у врагов341 ваших, с братьями251 своими.
8 sprach559 er zu3966 ihnen: Ihr kommt wieder7725 heim mit großem7227 Gut5233 zu euren Hütten168 mit sehr3966 viel7235 Vieh4735, Silber3701, Gold2091, Erz5178, Eisen1270 und559 Kleidern8008; so7227 teilet nun2505 den Raub7998 eurer Feinde341 aus unter eure Brüder251.
9 И возвратились,7725 и пошли3212 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 от сынов1121 Израилевых3478 из Силома,7887 который в земле776 Ханаанской,3667 чтоб идти3212 в землю776 Галаад,1568 в землю776 своего владения,272 которую получили270 во владение270 по повелению6310 Господню,3068данному чрез3027 Моисея.4872
9 Also kehreten um7725 die Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und1121 gingen3212 von3027 den Kindern1121 Israel3478 aus Silo7887, die im Lande776 Kanaan3667 liegt, daß sie270 ins Land776 Gilead1568 zögen3212, zum Lande ihres Erbes272, das776 sie erbeten aus Befehl6310 des HErrn3068 durch Mose4872.
10 Придя935 в окрестности1552 Иордана,3383 что в земле776 Ханаанской,3667 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 там подле Иордана3383 жертвенник,4196 жертвенник4196 большой1419 по виду.4758
10 Und1121 da sie1129 kamen935 an die Haufen am Jordan3383, die im Lande776 Kanaan3667 liegen, baueten dieselben Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 daselbst am Jordan3383 einen4196 großen1419, schönen4758 Altar4196.
11 И услышали8085 сыны1121 Израилевы,3478 что говорят:559 вот, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 соорудили1129 жертвенник4196 на4136 земле776 Ханаанской,3667 в окрестностях1552 Иордана,3383 напротив5676 сынов1121 Израилевых.3478
11 Da aber die Kinder1121 Israel3478 höreten sagen559: Siehe, die Kinder1121 Ruben7205, die Kinder1121 Gad1410 und1129 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben8085 einen Altar4196 gebauet gegen5676 das Land776 Kanaan3667, an den Haufen am Jordan3383, diesseit der Kinder1121 Israel3478,
12 Когда услышали8085сие сыны1121 Израилевы,3478 то собралось6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 в Силом,7887 чтоб идти5927 против них войною.6635
12 da versammelten sie1121 sich6950 mit der ganzen5712 Gemeine zu8085 Silo7887, daß sie1121 wider sie hinaufzögen5927 mit einem Heer6635.
13 Впрочем сыны1121 Израилевы3478прежде послали7971 к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаадскую1568 Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548
13 Und3478 sandten zu ihnen1121 ins Land776 Gilead1568 Pinehas6372, den Sohn1121 Eleasars499, des7971 Priesters3548,
14 и с ним десять6235 начальников,5387 по начальнику5387 поколения10041 от всех колен4294 Израилевых;3478 каждый376 из них был начальником7218 поколения10041 в тысячах505 Израилевых.3478
14 und376 mit ihm1 zehn6235 oberste Fürsten5387 unter den7218 Häusern1004 ihrer Väter1, aus jeglichem Stamm4294 Israels3478 einen259.
15 И пришли935 они к сынам1121 Рувимовым7205 и к сынам1121 Гадовым1410 и к половине2677 колена7626 Манассиина4519 в землю776 Галаад1568 и говорили1696 им и сказали:559
15 Und1121 da sie559 zu ihnen kamen935 ins Land776 Gilead1568, redeten sie mit ihnen und1121 sprachen1696:
16 так говорит559 все общество5712 Господне:3068 что это за преступление4604 сделали4603 вы пред Богом430 Израилевым,3478 отступив7725 ныне3117 от310 Господа,3068 соорудив1129 себе жертвенник4196 и восстав4775 ныне3117 против Господа?3068
16 So läßt euch4603 sagen559 die ganze Gemeine des HErrn3068: Wie versündiget ihr euch7725 also an3117 dem GOtt430 Israels3478, daß ihr euch310 heute3117 kehret von dem HErrn3068 damit, daß ihr euch einen Altar4196 bauet1129, daß ihr abfallet von dem HErrn3068?
17 Разве мало4592 для нас беззакония5771 Фегорова,6465 от которого мы не очистились2891 до сего дня3117 и за которое поражено5063 было общество5712 Господне?3068
17 Ist‘s2891 uns zu wenig4592 an der Missetat5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag3117 nicht gereiniget sind, und kam eine Plage5063 unter die Gemeine des HErrn3068,
18 А вы отступаете7725 сегодня3117 от310 Господа!3068 Сегодня3117 вы восстаете4775 против Господа,3068 а завтра4279 прогневается7107Господь на все общество5712 Израилево;3478
18 und ihr7107 wendet7725 euch310 heute3117 von dem HErrn3068 weg und seid heute3117 abtrünnig4775 worden von dem HErrn3068, daß er heute oder morgen4279 über die ganze Gemeine Israel3478 erzürne?
19 если же земля776 вашего владения272 кажется вам нечистою,2931 то перейдите5674 в землю776 владения272 Господня,3068 в которой находится7931 скиния4908 Господня,3068 возьмите270 удел270 среди8432 нас, но не восставайте4775 против Господа3068 и408 против нас не восставайте,4775 сооружая1129 себе жертвенник,4196 кроме1107 жертвенника4196 Господа,3068 Бога430 нашего;
19 Dünket euch das Land776 eures Erbes272 unrein2931, so kommt270 herüber ins Land776, das der HErr3068 hat272, da die Wohnung4908 des HErrn3068 stehet, und erbet unter8432 uns1129; und werdet nicht408 abtrünnig4775 von dem HErrn3068 und von uns, daß ihr5674 euch einen Altar4196 bauet außer1107 dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430.
20 не один ли Ахан,5912 сын1121 Зары,2226 сделал4603 преступление,4604взяв из заклятого,2764 а гнев7110 был1961 на все общество5712 Израилево?3478 не один259 он376 умер1478 за свое беззаконие.5771
20 Versündigte4604 sich4603 nicht Achan5912, der259 Sohn1121 Serahs2226, am Verbanneten, und1961 der Zorn7110 kam über die ganze Gemeine Israel3478, und er376 ging1478 nicht allein unter über seiner Missetat5771?
21 Сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 в6030 ответ6030на сие говорили1696 начальникам7218 тысяч505 Израилевых:3478
21 Da antworteten6030 die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und sagten1696 zu den Häuptern7218 und Fürsten Israels3478:
22 Бог410 богов430 Господь,3068 Бог410 богов430 Господь,3068 Он знает,3045 и Израиль3478 да знает!3045 Если мы восстаем4777 и отступаем4604 от Господа,3068 то да не пощадит3467 нас Господь в сей день!3117
22 Der410 starke GOtt410, der HErr3068, der starke GOtt430, der HErr3068, weiß3045, so weiß3045 Israel3478 auch: fallen wir ab4777 oder sündigen4604 wider den HErrn3068, so helfe3467 er430 uns heute3117 nicht.
23 Если мы соорудили1129 жертвенник4196 для того, чтоб отступить7725 от310 Господа,3068 и для того, чтобы приносить5927 на нем всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 и чтобы совершать6213 на нем жертвы2077 мирные,8002 то да взыщет1245 Сам Господь!3068
23 Und310 so wir darum den Altar4196 gebauet haben, daß wir uns1129 von dem HErrn3068 wenden7725 wollten, Brandopfer oder Speisopfer4503 drauf opfern6213, oder Dankopfer8002 drauf tun5927 dem HErrn3068, so fordere1245 er es5930.
24 Но мы сделали6213 сие по опасению1674 того, чтобы1697 в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 нашим сынам:1121 «что вам до Господа3068 Бога430 Израилева!3478
24 Und559 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge1674 des Dinges getan6213 haben1697 und sprachen559: Heute oder morgen4279 möchten eure Kinder1121 zu unsern Kindern1121 sagen559: Was gehet euch der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, an?
25 Господь3068 поставил5414 пределом1366 между нами и вами, сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы,1410 Иордан:3383 нет вам части2506 в Господе».3068 Таким образом ваши сыны1121 не допустили7673 бы наших сынов1121 чтить3372 Господа.3068
25 Der HErr3068 hat den Jordan3383 zur Grenze1366 gesetzt5414 zwischen uns und1121 euch3372 Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410; ihr habt kein Teil2506 am HErrn3068. Damit würden eure Kinder1121 unsere Kinder1121 von1115 der Furcht des HErrn3068 weisen7673.
26 Поэтому мы сказали:559 соорудим62131129 себе жертвенник4196 не для всесожжения5930 и не для жертв,2077
26 Darum sprachen559 wir: Laßt uns1129 einen Altar4196 bauen6213, nicht zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930,
27 но чтобы он между нами и вами, между последующими310 родами1755 нашими, был свидетелем,5707 что мы можем служить56475656 Господу3068 всесожжениями5930 нашими и жертвами2077 нашими и благодарениями8002 нашими, и чтобы в последующее4279 время не сказали559 ваши сыны1121 сынам1121 нашим: «нет вам части2506 в Господе».3068
27 sondern daß er ein Zeuge5707 sei zwischen uns und euch310 und unsern Nachkommen1755, daß wir dem HErrn3068 Dienst5656 tun mögen5647 vor6440 ihm mit unsern Brandopfern5930, Dankopfern2077 und andern Opfern, und eure Kinder1121 heute oder morgen4279 nicht sagen559 dürfen zu unsern Kindern1121: Ihr habt kein Teil2506 an dem HErrn3068.
28 Мы говорили:559 если скажут559 так нам и родам1755 нашим в последующее4279 время, то мы скажем:559 видите7200 подобие8403 жертвенника4196 Господа,3068 которое сделали6213 отцы1 наши не для всесожжения5930 и не для жертвы,2077 но чтобы это было свидетелем5707 между нами и вами.
28 Wenn sie559 aber also zu6213 uns sagen559 würden oder zu unsern Nachkommen1755 heute oder morgen4279, so könnten sie sagen559: Sehet das Gleichnis8403 des Altars4196 des HErrn3068, den unsere Väter1 gemacht haben, nicht7200 zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930, sondern zum Zeugen5707 zwischen uns und euch.
29 Да не2486 будет2486 этого, чтобы восстать4775 нам против Господа3068 и отступить7725 ныне3117 от310 Господа,3068 и соорудить1129 жертвенник4196 для всесожжения5930 и для приношения4503 хлебного4503 и для жертв,2077 кроме жертвенника4196 Господа3068 Бога430 нашего, который пред3942 скиниею4908 Его.
29 Das sei ferne2486 von uns, daß wir abtrünnig4775 werden von dem HErrn3068, daß wir uns heute3117 wollten von ihm wenden7725 und310 einen Altar4196 bauen1129 zum Brandopfer5930 und3068 zum Speisopfer4503 und andern Opfern2077 außer dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, der vor6440 seiner Wohnung4908 stehet.
30 Финеес6372 священник,3548 начальники5387 общества5712 и головы7218 тысяч505 Израилевых,3478 которые были с ним, услышав8085 слова,1697 которые говорили1696 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Манассиины,4519 одобрили31905869 их.
30 Da aber1121 Pinehas6372, der Priester, und3548 die Obersten7218 der Gemeine, die Fürsten5387 Israels3478, die mit ihm5869 waren, höreten diese Worte1697, die die Kinder1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519 sagten1696, gefielen sie505 ihnen5712 wohl3190.
31 И сказал559 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 сынам1121 Рувимовым7205 и сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Манассииным:4519 сегодня3117 мы узнали,3045 что Господь3068 среди8432 нас, что вы не сделали4603 пред Господом3068 преступления4604 сего; теперь227 вы избавили5337 сынов1121 Израиля3478 от руки3027 Господней.3068
31 Und1121 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, sprach559 zu den Kindern1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519: Heute3117 erkennen3045 wir, daß der HErr3068 unter8432 uns ist, daß ihr euch nicht5337 an dem HErrn3068 versündiget habt4603 in dieser Tat4604. Nun227 habt ihr die Kinder1121 Israel3478 errettet aus der Hand3027 des HErrn3068.
32 И возвратился7725 Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 священник,3548 и начальники5387 от сынов1121 Рувимовых7205 и от сынов1121 Гадовых1410 в землю776 Ханаанскую3667 к сынам1121 Израилевым3478 и принесли7725 им ответ.1697
32 Da6372 zog Pinehas, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, und1121 die Obersten5387 aus dem Lande776 Gilead1568 von den Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410 wieder7725 ins Land776 Kanaan3667 zu den Kindern1121 Israel3478 und sagten7725 es1697 ihnen7725 an.
33 И сыны1121 Израилевы3478 одобрили31905869 это,1697 и благословили1288 сыны1121 Израилевы3478 Бога430 и отложили559 идти5927 против них войною,6635 чтобы разорить7843 землю,776 на которой жили3427 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны Гадовы.1410
33 Das1697 gefiel3190 den Kindern1121 Israel3478 wohl und5869 lobten1288 den GOtt430 der Kinder1121 Israel3478 und sagten nicht mehr, daß sie559 hinauf5927 wollten ziehen mit einem Heer6635 wider sie3427, zu verderben7843 das Land776, da die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 innen wohneten.
34 И назвали7121 сыны1121 Рувимовы7205 и сыны1121 Гадовы1410 жертвенник:4196Ед, потому что, сказали они, он свидетель5707 между нами, что Господь3068 есть Бог430 наш.
34 Und1121 die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 hießen7121 den Altar4196: Daß er Zeuge5707 sei zwischen uns, und daß der HErr3068 GOtt430 sei.