Книга Судей Израилевых

Глава 3

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

Das Buch der Richter

Kapitel 3

1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,

2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:

3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.

4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.

5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,

6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;

7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.

8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.

9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.

10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.

11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.

12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.

13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.

14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.

15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,

16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;

17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.

18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,

19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.

20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.

21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,

22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.

23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.

24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.

25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.

26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.

27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;

28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.

29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.

30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.

31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.

Книга Судей Израилевых

Глава 3

Das Buch der Richter

Kapitel 3

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

1 Dies sind die Heiden1471, die der HErr3068 ließ bleiben3240, daß er an ihnen Israel3478 versuchte5254, die nicht wußten3045 um die Kriege4421 Kanaans3667,

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

2 und7535 daß die Geschlechter1755 der Kinder1121 Israel3478 wüßten3045 und lerneten streiten4421, die vorhin nichts drum wußten3045:

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

3 nämlich die3427 fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 und alle Kanaaniter3669 und Zidonier und Heviter2340, die am Berge2022 Libanon3844 wohneten, von dem Berge2022 Baal-Hermon1179 an, bis man kommt935 gen Hemath.

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

4 Dieselben blieben, Israel3478 an3027 denselben zu8085 versuchen5254, daß es kund würde3045, ob sie den Geboten4687 des HErrn3068 gehorchten, die er ihren Vätern1 geboten hatte6680 durch Mose4872.

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

5 Da nun die3427 Kinder1121 Israel3478 also wohneten unter7130 den Kanaanitern, Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und3669 Jebusitern2983,

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

6 nahmen3947 sie jener Töchter1323 zu Weibern802 und5647 gaben5414 ihre Töchter1323 jener Söhnen1121 und430 dieneten jener Göttern;

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

7 und1121 taten6213 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und3478 vergaßen7911 des HErrn3068, ihres Gottes430, und5647 dieneten Baalim1168 und den Hainen.

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

8 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie unter5647 die Hand3027 Kusan-Risathaims3573, des Königs4428 zu Mesopotamien763; und dieneten also die Kinder1121 Israel3478 dem Kusan-Risathaim3573 acht8083 Jahre8141.

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

9 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068; und3478 der HErr3068 erweckte6965 ihnen einen Heiland3467, der sie1121 erlösete, Athniel, den Sohn1121 Kenas7073, Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251.

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

10 Und der Geist7307 des HErrn3068 war in ihm; und ward5810 Richter8199 in Israel3478 und zog aus3318 zum Streit4421. Und der HErr3068 gab5414 den König4428 zu Syrien, Kusan-Risathaim3573, in seine Hand3027, daß seine Hand3027 über ihn zu stark ward.

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

11 Da ward das Land776 stille8252 vierzig705 Jahre8141. Und Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, starb4191.

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

12 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übels7451 vor5869 dem HErrn3068. Da stärkte der HErr3068 Eglon5700, den König4428 der Moabiter4124, wider Israel3478, darum daß sie2388 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068.

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

13 Und3423 sammelte622 zu ihm die Kinder1121 Ammon5983 und5892 die Amalekiter6002. Und er zog3212 hin und schlug5221 Israel3478 und nahm ein die Palmenstadt.

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

14 Und5647 die Kinder1121 Israel3478 dieneten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428, achtzehn6240 Jahre8141.

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

15 Da schrieen2199 sie3027 zu dem HErrn3068; und376 der HErr3068 erweckte6965 ihnen1145 einen Heiland3467, Ehud164, den Sohn1121 Geras1617, des7971 Sohns Jeminis, der war1121 link. Und3478 da die Kinder1121 Israel3478 durch denselben Geschenk4503 sandten Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428,

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

16 machte6213 ihm Ehud164 ein zweischneidig8147 Schwert2719 einer Elle1574 lang753 und gürtete es unter sein2296 Kleid4055 auf seine rechte3225 Hüfte3409;

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

17 und brachte das Geschenk4503 dem Eglon5700, der Moabiter4124 Könige4428. Eglon5700 aber war7126 ein sehr3966 fetter1277 Mann376.

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

18 Und da er7126 das Geschenk4503 hatte3615 überantwortet, ließ7971 er das Volk5971, die das Geschenk4503 getragen hatten5375,

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

19 und kehrete um7725 von den Götzen6456 zu Gilgal1537 und ließ ansagen: Ich559 habe5975, o König4428, dir was Heimliches5643 zu sagen559. Er aber hieß schweigen2013, und gingen aus3318 von ihm alle, die um1697 ihn stunden.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

20 Und Ehud164 kam935 zu ihm hinein. Er aber saß3427 in der Sommerlaube4747, die für ihn allein war. Und Ehud164 sprach559: Ich habe6965 Gottes430 Wort1697 an dich. Da stund er auf vom Stuhl3678.

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

21 Ehud164 aber reckte7971 seine linke8040 Hand3027 aus und nahm3947 das Schwert2719 von seiner rechten3225 Hüfte3409 und stieß8628 es ihm in seinen Bauch990,

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

22 daß auch das1157 Heft5325 der Schneide3851 nach310 hineinfuhr, und das Fett2459 das Heft verschloß5462 (denn er zog das Schwert8025 nicht aus3318 seinem Bauch990), daß der Mist von ihm ging935.

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

23 Aber Ehud164 ging3318 den Saal4528 hinaus und tat die Tür1817 hinter ihm zu5462 und verschloß sie5274.

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

24 Da er nun hinaus3318 war5274, kamen935 seine Knechte5650 hinein und sahen, daß die Tür1817 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen559: Er ist7272 vielleicht zu Stuhl gegangen5526 in der Kammer4747 an7200 der Sommerlaube.

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich2342 schämeten (denn niemand tat6605 die Tür1817 der Laube5944 auf6605), nahmen3947 sie den Schlüssel4668 und schlossen auf; siehe, da lag5307 ihr Herr113 auf der Erde776 tot4191.

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

26 Ehud164 aber war entronnen4422, dieweil sie verzogen4102, und ging vor den Götzen6456 über5674 und entrann4422 bis gen Seirath.

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

27 Und da er8628 hineinkam, blies er die Posaune7782 auf6440 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 zogen3381 mit ihm vom Gebirge2022, und er vor ihnen her935;

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

28 und sprach559 zu ihnen: Jaget mir nach7291; denn der HErr3068 hat euch310 die Moabiter4124, eure Feinde341, in eure Hände3027 gegeben5414. Und sie5414 jagten3381 ihm nach310 und gewannen3920 die Furt4569 am Jordan3383 ein376, die gen Moab4124 gehet5674, und ließen niemand hinübergehen.

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

29 Und376 schlugen5221 die Moabiter4124 zu der Zeit6256, bei zehntausend6235 Mann376, allzumal die besten8082 und streitbare2428 Männer, daß nicht einer376 entrann4422.

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

30 Also wurden die Moabiter4124 zu der Zeit3117 unter die Hand3027 der Kinder Israel3478 gedämpfet. Und das Land776 war8252 stille achtzig8084 Jahre8141.

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

31 Danach war Samgar8044, der Sohn1121 Anaths6067; der schlug5221 sechshundert8337 Philister6430 mit einem Ochsenstecken1241 und310 erlösete auch Israel3478.