Книга Судей Израилевых

Глава 3

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

Judges

Chapter 3

1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 853 Israel3478 by them, even853 as many3605 834 of Israel as had not3808 known3045 853 all3605 the wars4421 of Canaan;3667

2 Only7535 that4616 the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at the least7535 such as834 before6440 knew3045 nothing3808 thereof;

3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelt3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount4480 2022 Baal-hermon1179 unto5704 the entering in935 of Hamath.2574

4 And they were1961 to prove5254 853 Israel3478 by them, to know3045 whether they would hearken8085 unto853 the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 853 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872

5 And the children1121 of Israel3478 dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites: 2983

6 And they took3947 853 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 853 their gods.430

7 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 and served5647 853 Baalim1168 and the groves.842

8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 853 Cushan-rishathaim3573 eight8083 years.8141

9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised up6965 a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251

10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 upon5921 him, and he judged8199 853 Israel,3478 and went out3318 to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 853 Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Cushan-rishathaim.3573

11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191

12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

13 And he gathered622 unto413 him853 the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went1980 and smote5221 853 Israel,3478 and possessed3423 853 the city5892 of palm trees.8558

14 So the children1121 of Israel3478 served5647 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141

15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised them up6965 a deliverer,3467 853 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1121 1145 a man376 left-handed:334 3027 3225 and by him3027 the children1121 of Israel3478 sent7971 a present4503 unto Eglon5700 the king4428 of Moab.4124

16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under4480 8478 his raiment4055 upon5921 his right3225 thigh.3409

17 And he brought7126 853 the present4503 unto Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376

18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 853 the present,4503 he sent away7971 853 the people5971 that bore5375 the present.4503

19 But he1931 himself turned again7725 from4480 the quarries6456 that834 were by854 Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 unto thee, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went out3318 from4480 5921 him.

20 And Ehud261 came935 unto413 him; and he1931 was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 unto413 thee. And he arose6965 out of4480 5921 his seat.3678

21 And Ehud261 put forth7971 853 his left8040 hand,3027 and took3947 853 the dagger2719 from4480 5921 his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly: 990

22 And the haft5325 also1571 went in935 after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 upon1157 the blade,3851 so that3588 he could not3808 draw8025 the dagger2719 out of his belly;4480 990 and the dirt6574 came out.3318

23 Then Ehud261 went forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 upon him,1157 and locked5274 them.

24 When he1931 was gone out,3318 his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he1931 covereth5526 853 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315

25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not369 the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 853 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen down5307 dead4191 on the earth.776

26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed beyond5674 853 the quarries,6456 and escaped4422 unto Seirath.8167

27 And it came to pass,1961 when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went down3381 with5973 him from4480 the mount,2022 and he1931 before6440 them.

28 And he said559 unto413 them, Follow7291 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 853 your enemies341 853 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went down3381 after310 him, and took3920 853 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not3808 a man376 to pass over.5674

29 And they slew5221 of853 Moab4124 at that1931 time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not3808 a man.376

30 So Moab4124 was subdued3665 that1931 day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141

31 And after310 him was1961 Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of853 the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he1931 also1571 delivered3467 853 Israel.3478

Книга Судей Израилевых

Глава 3

Judges

Chapter 3

1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667

1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 853 Israel3478 by them, even853 as many3605 834 of Israel as had not3808 known3045 853 all3605 the wars4421 of Canaan;3667

2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:

2 Only7535 that4616 the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at the least7535 such as834 before6440 knew3045 nothing3808 thereof;

3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574

3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelt3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount4480 2022 Baal-hermon1179 unto5704 the entering in935 of Hamath.2574

4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872

4 And they were1961 to prove5254 853 Israel3478 by them, to know3045 whether they would hearken8085 unto853 the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 853 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872

5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983

5 And the children1121 of Israel3478 dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites: 2983

6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.

6 And they took3947 853 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 853 their gods.430

7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842

7 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 and served5647 853 Baalim1168 and the groves.842

8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141

8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 853 Cushan-rishathaim3573 eight8083 years.8141

9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612

9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised up6965 a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251

10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573

10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 upon5921 him, and he judged8199 853 Israel,3478 and went out3318 to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 853 Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Cushan-rishathaim.3573

11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073

11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191

12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899

13 And he gathered622 unto413 him853 the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went1980 and smote5221 853 Israel,3478 and possessed3423 853 the city5892 of palm trees.8558

14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141

14 So the children1121 of Israel3478 served5647 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141

15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124

15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised them up6965 a deliverer,3467 853 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1121 1145 a man376 left-handed:334 3027 3225 and by him3027 the children1121 of Israel3478 sent7971 a present4503 unto Eglon5700 the king4428 of Moab.4124

16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409

16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under4480 8478 his raiment4055 upon5921 his right3225 thigh.3409

17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277

17 And he brought7126 853 the present4503 unto Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376

18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503

18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 853 the present,4503 he sent away7971 853 the people5971 that bore5375 the present.4503

19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.

19 But he1931 himself turned again7725 from4480 the quarries6456 that834 were by854 Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 unto thee, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went out3318 from4480 5921 him.

20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678

20 And Ehud261 came935 unto413 him; and he1931 was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 unto413 thee. And he arose6965 out of4480 5921 his seat.3678

21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,

21 And Ehud261 put forth7971 853 his left8040 hand,3027 and took3947 853 the dagger2719 from4480 5921 his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly: 990

22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574

22 And the haft5325 also1571 went in935 after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 upon1157 the blade,3851 so that3588 he could not3808 draw8025 the dagger2719 out of his belly;4480 990 and the dirt6574 came out.3318

23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274

23 Then Ehud261 went forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 upon him,1157 and locked5274 them.

24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315

24 When he1931 was gone out,3318 his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he1931 covereth5526 853 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315

25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191

25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not369 the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 853 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen down5307 dead4191 on the earth.776

26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167

26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed beyond5674 853 the quarries,6456 and escaped4422 unto Seirath.8167

27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.

27 And it came to pass,1961 when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went down3381 with5973 him from4480 the mount,2022 and he1931 before6440 them.

28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674

28 And he said559 unto413 them, Follow7291 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 853 your enemies341 853 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went down3381 after310 him, and took3920 853 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not3808 a man376 to pass over.5674

29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422

29 And they slew5221 of853 Moab4124 at that1931 time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not3808 a man.376

30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141

30 So Moab4124 was subdued3665 that1931 day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141

31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478

31 And after310 him was1961 Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of853 the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he1931 also1571 delivered3467 853 Israel.3478