Книга Судей Израилевых
Глава 4
|
Das Buch der Richter
Kapitel 4
|
1 Когда умер4191 Аод,164 сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068
|
1 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, da Ehud164 gestorben4191 war.
|
2 И предал4376 их Господь3068 в руки3027 Иавина,2985 царя4428 Ханаанского,3667 который царствовал4427 в Асоре;2674 военачальником66358269 у него был Сисара,5516 который жил3427 в Харошеф2800-Гоиме.1471
|
2 Und der HErr3068 verkaufte4376 sie in die Hand3027 Jabins2985, der Kanaaniter3667 König4428, der zu Hazor2674 saß4427; und sein Feldhauptmann8269 war3427 Sissera, und er5516 wohnete zu Haroseth2800 der Heiden1471.
|
3 И возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 ибо у него было девятьсот86723967 железных1270 колесниц,7393 и он жестоко2394 угнетал3905 сынов1121 Израилевых3478 двадцать6242 лет.8141
|
3 Und3967 die Kinder1121 Israel3478 schrieen6817 zum HErrn3068; denn er hatte neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393 und zwang3905 die Kinder1121 Israel3478 mit Gewalt2394 zwanzig6242 Jahre8141.
|
4 В то время6256 была8199 судьею8199 Израиля3478 Девора1683 пророчица,5031 жена802 Лапидофова;3941
|
4 Zu derselbigen Zeit6256 war Richterin8199 in Israel3478 die802 Prophetin5031 Debora1683, ein Eheweib des Lapidoth.
|
5 она жила3427 под Пальмою8560 Девориною,1683 между Рамою7414 и Вефилем,1008 на горе2022 Ефремовой;669 и приходили5927 к ней сыны1121 Израилевы3478 на суд.4941
|
5 Und sie wohnete unter der Palme8560 Deboras1683, zwischen Rama7414 und Bethel, auf5927 dem Gebirge2022 Ephraim669. Und die Kinder1121 Israel3478 kamen zu ihr3427 hinauf vor Gericht4941.
|
6 Девора послала7971 и призвала7121 Варака,1301 сына1121 Авиноамова,42 из Кедеса6943 Неффалимова,5320 и сказала559 ему: повелевает6680 тебе Господь3068 Бог430 Израилев:3478 пойди,3212 взойди4900 на гору2022 Фавор8396 и возьми3947 с собою десять6235 тысяч505 человек376 из сынов1121 Неффалимовых5321 и сынов1121 Завулоновых;2074
|
6 Dieselbige sandte hin und1121 ließ7971 rufen Barak1301, dem Sohn1121 Abinoams42, von Kedes-Naphthali6943, und ließ ihm sagen559: Hat7121 dir nicht4900 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680: Gehe3212 hin und zeuch auf3947 den Berg2022 Thabor8396 und nimmt zehntausend6235 Mann376 mit dir von den Kindern1121 Naphthali5321 und Sebulon2074?
|
7 а Я приведу4900 к тебе, к потоку5158 Киссону,7028 Сисару,5516 военачальника66358269 Иавинова,2985 и колесницы7393 его и многолюдное1995 войско его, и предам5414 его в руки3027 твои.
|
7 Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann8269 Jabins2985, zu dir ziehen4900 an das Wasser5158 Kison7028 mit seinen Wagen7393 und mit seiner Menge1995 und will ihn in deine Hände3027 geben5414.
|
8 Варак1301 сказал559 ей: если ты пойдешь3212 со мною, пойду;1980 а если не пойдешь3212 со мною, не пойду.3212
|
8 Barak1301 sprach559 zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen3212; zeuchst du aber nicht3212 mit mir, so will ich nicht3212 ziehen1980.
|
9 Она сказала559 ему: пойти1980 пойду3212 с тобою; только657 не тебе уже будет слава8597 на сем пути,1870 в который ты идешь;1980 но в руки3027 женщины802 предаст4376 Господь3068 Сисару.5516 И встала6965 Девора1683 и пошла3212 с Вараком1301 в Кедес.6943
|
9 Sie sprach559: Ich will1980 mit dir ziehen3212, aber657 der Preis8597 wird nicht4376 dein sein auf6965 dieser Reise1870, die du tust, sondern der HErr3068 wird Sissera in eines Weibes802 Hand3027 übergeben. Also machte sich3212 Debora1683 auf und zog1980 mit Barak1301 gen Kedes6943.
|
10 Варак1301 созвал2199 Завулонян2074 и Неффалимлян5321 в Кедес,6943 и пошли5927 вслед7272 за ним десять6235 тысяч505 человек,376 и Девора1683 пошла5927 с ним.
|
10 Da rief2199 Barak1301 Sebulon2074 und7272 Naphthali5321 gen Kedes6943 und zog5927 zu Fuß mit zehntausend6235 Mann376. Debora1683 zog5927 auch mit ihm.
|
11 Хевер2268 Кенеянин7017 отделился6504 тогда от Кенеян,7017 сынов1121 Ховава,2246 родственника2859 Моисеева,4872 и раскинул5186 шатер168 свой у дубравы436 в Цаанниме6815 близ Кедеса.6943
|
11 Heber2268 aber, der Keniter7017, war von den Kenitern, von den Kindern1121 Hobabs2246, Moses4872 Schwager2859, gezogen und hatte6504 seine Hütte168 aufgeschlagen5186 bei den Eichen436 Zaanaim neben Kedes6943.
|
12 И донесли5046 Сисаре,5516 что Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 взошел5927 на гору2022 Фавор.8396
|
12 Da ward Sissera angesagt5046, daß Barak1301, der Sohn1121 Abinoams42, auf5927 den Berg2022 Thabor8396 gezogen wäre.
|
13 Сисара5516 созвал2199 все колесницы7393 свои, девятьсот86723967 железных1270 колесниц,7393 и весь народ,5971 который у него, из Харошеф2800-Гоима1471 к потоку5158 Киссону.7028
|
13 Und3967 er5516 rief2199 alle seine Wagen7393 zusammen, neunhundert8672 eiserne1270 Wagen7393, und alles Volk5971, das mit ihm war, von Haroseth2800 der Heiden1471 an das Wasser5158 Kison7028.
|
14 И сказала559 Девора1683 Вараку:1301 встань,6965 ибо это тот день,3117 в который Господь3068 предаст5414 Сисару5516 в руки3027 твои; Сам Господь3068 пойдет3318 пред3942 тобою. И сошел3381 Варак1301 с горы2022 Фавора,8396 и за310 ним десять6235 тысяч505 человек.376
|
14 Debora1683 aber sprach559 zu Barak1301: Auf6965, das ist der Tag3117, da dir der HErr3068 Sissera hat in deine Hand3027 gegeben5414; denn der HErr3068 wird vor6440 dir herausziehen. Also zog3381 Barak1301 von3318 dem Berge2022 Thabor8396 herab, und die zehntausend6235 Mann376 ihm nach310.
|
15 Тогда Господь3068 привел2000 в замешательство2000 Сисару5516 и все колесницы7393 его и все ополчение4264 его от3942 меча63102719 Варакова,1301 и сошел3381 Сисара5516 с колесницы4818 и побежал5127 пеший.7272
|
15 Aber der HErr3068 erschreckte2000 den Sissera samt allen seinen Wagen7393 und7272 ganzem Heer4264 vor6440 der Schärfe6310 des Schwerts2719 Baraks1301 daß Sissera von seinem Wagen4818 sprang3381 und floh5127 zu Fuß.
|
16 Варак1301 преследовал7291310 колесницы7393 его и ополчение4264 до Харошеф-Гоима,28001471 и пало5307 все ополчение4264 Сисарино5516 от меча,63102719 не осталось7604 никого.259
|
16 Barak1301 aber jagte nach7291 den Wagen7393 und310 dem Heer4264 bis gen Haroseth2800 der Heiden1471. Und alles Heer4264 Sisseras fiel5307 vor der Schärfe6310 des Schwerts2719, daß nicht einer259 überblieb.
|
17 Сисара5516 же убежал5127 пеший7272 в шатер168 Иаили,3278 жены802 Хевера2268 Кенеянина;7017 ибо между Иавином,2985 царем4428 Асорским,2674 и домом1004 Хевера2268 Кенеянина7017 был мир.7965
|
17 Sissera aber floh5127 zu Fuß in die Hütte Jaels3278, des Weibes802 Hebers2268, des Keniters7017. Denn der König4428 Jabin2985 zu Hazor2674 und7272 das Haus168 Hebers2268, des Keniters7017, stunden miteinander im Frieden7965.
|
18 И вышла3318 Иаиль3278 навстречу7125 Сисаре5516 и сказала559 ему: зайди,5493 господин113 мой, зайди5493 ко мне, не бойся.3372 Он зашел5493 к ней в шатер,168 и она покрыла3680 его ковром.8063
|
18 Jael3278 aber ging3318 heraus Sissera entgegen7125 und sprach559 zu ihm: Weiche, mein Herr113, weiche zu mir und fürchte3372 dich nicht5493! Und er5516 wich zu ihr ein5493 in ihre Hütte168; und sie5493 deckte3680 ihn zu mit einem Mantel.
|
19 Сисара сказал559 ей: дай мне немного4592 воды4325 напиться,8248 я пить6770 хочу.6770 Она развязала6605 мех4997 с молоком,2461 и напоила8248 его и опять покрыла3680 его.
|
19 Er aber sprach559 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig4592 Wassers4325 zu trinken8248, denn mich dürstet6770. Da tat6605 sie auf einen Milchtopf4997 und gab ihm zu trinken8248 und deckte3680 ihn zu.
|
20 Сисара сказал559 ей: стань5975 у дверей6607 шатра,168 и если кто376 придет935 и спросит7592 у тебя и скажет:559 «нет ли здесь3426 кого?»,376 ты скажи:559 «нет».
|
20 Und559 er376 sprach559 zu ihr3426: Tritt5975 in der Hütte168 Tür6607, und wenn jemand kommt935 und fragt7592, ob jemand hie sei3426, so sprich559: Niemand376.
|
21 Иаиль,3278 жена802 Хеверова,2268 взяла3947 кол3489 от шатра,168 и взяла7760 молот4718 в руку3027 свою, и подошла935 к нему тихонько,3814 и вонзила8628 кол3489 в висок7541 его так, что приколола6795 к земле;776 а он спал7290 от усталости5774 — и умер.4191
|
21 Da nahm3947 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, einen Nagel3489 von der Hütte168 und einen Hammer4718 in ihre Hand3027 und ging935 leise3814 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel3489 durch seinen Schlaf, daß er7760 zur Erde776 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig5774 und starb4191.
|
22 И вот, Варак1301 гонится7291 за Сисарою.5516 Иаиль3278 вышла3318 навстречу7125 ему и сказала559 ему: войди,3212 я покажу7200 тебе человека,376 которого ты ищешь.1245 Он вошел935 к ней, и вот, Сисара5516 лежит5307 мертвый,4191 и кол3489 в виске7541 его.
|
22 Da aber Barak1301 Sissera nachjagte7291, ging3318 ihm Jael3278 entgegen7125 heraus und sprach559 zu4191 ihm: Gehe3212 her, ich will7200 dir den Mann376 zeigen, den du1245 suchest. Und da er5516 zu ihr hinein kam935, lag5307 Sissera tot, und der Nagel3489 stak in seinem Schlaf.
|
23 И смирил3665 Бог430 в тот день3117 Иавина,2985 царя4428 Ханаанского,3667 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478
|
23 Also dämpfte3665 GOtt430 zu der Zeit3117 Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, vor6440 den Kindern1121 Israel3478.
|
24 Рука3027 сынов1121 Израилевых3478 усиливалась7186 более3212 и более1980 над Иавином,2985 царем4428 Ханаанским,3667 доколе не истребили3772 они Иавина,2985 царя4428 Ханаанского.3667
|
24 Und4428 die Hand3027 der Kinder1121 Israel3478 fuhr3212 fort und ward1980 stark wider Jabin2985, der Kanaaniter3667 König4428, bis sie ihn ausrotteten3772.
|