Числа
Глава 19
|
Das vierte Buch Mose (Numeri)
Kapitel 19
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559
|
1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:
|
2 вот устав2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 пусть приведут3947 тебе рыжую122 телицу6510 без8549 порока,8549 у которой нет недостатка,3971 и на которой не3808 было5927 ярма;5923
|
2 Diese Weise2708 soll ein Gesetz8451 sein, das der HErr3068 geboten hat1696 und gesagt559: Sage den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir führen eine rötliche122 Kuh6510 ohne Wandel, an der kein Fehl8549 sei, und auf5927 die noch nie3808 kein Joch5923 kommen ist3947.
|
3 и отдайте5414 ее Елеазару499 священнику,3548 и выведет3318 ее вон2351 из стана,4264 и заколют7819 ее при3942 нем;
|
3 Und3548 gebet sie dem Priester Eleasar499; der soll sie hinaus3318 vor2351 das Lager4264 führen und daselbst vor6440 ihm schlachten7819 lassen5414:
|
4 и пусть возьмет3947 Елеазар499 священник3548 перстом676 своим крови1818 ее и кровью1818 покропит5137 к5227 передней6440 стороне6440 скинии168 собрания4150 семь7651 раз;6471
|
4 Und3548 Eleasar499, der Priester, soll ihres Bluts1818 mit seinem Finger676 nehmen3947 und stracks5227 gegen6440 die Hütte168 des Stifts4150 sieben7651 mal6471 sprengen5137,
|
5 и сожгут8313 телицу6510 при его глазах:5869 кожу5785 ее и мясо1320 ее и кровь1818 ее с нечистотою6569 ее пусть сожгут;8313
|
5 und die Kuh6510 vor5869 ihm verbrennen8313 lassen8313, beide ihr Fell5785 und ihr Fleisch1320, dazu ihr Blut1818 samt ihrem Mist6569.
|
6 и пусть возьмет3947 священник3548 кедрового730 дерева6086 и иссопа231 и нить8144 из червленой8438 шерсти8438 и бросит7993 на8432 сожигаемую8316 телицу;6510
|
6 Und3548 der Priester soll Zedernholz730 und6086 Ysop und rosinrote Wolle nehmen3947 und auf8432 die brennende8316 Kuh6510 werfen7993,
|
7 и пусть вымоет3526 священник3548 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 войдет935 в стан,4264 и нечист2930 будет2930 священник3548 до вечера.6153
|
7 und3548 soll seine Kleider899 waschen3526 und1320 seinen Leib mit Wasser4325 baden7364 und310 danach ins Lager4264 gehen935 und3548 unrein2930 sein bis an den Abend6153.
|
8 И сожигавший8313 ее пусть вымоет3526 одежды899 свои водою,4325 и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153
|
8 Und1320 der sie verbrannt hat8313, soll auch seine Kleider899 mit Wasser4325 waschen3526 und seinen Leib in Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis an den Abend6153.
|
9 и кто-нибудь376 чистый2889 пусть соберет622 пепел665 телицы6510 и положит3240 вне2351 стана4264 на чистом2889 месте,4725 и будет4931 он сохраняться4931 для общества5712 сынов1121 Израилевых,3478 для воды4325 очистительной:5079 это жертва2403 за грех;2403
|
9 Und ein reiner2889 Mann376 soll die4325 Asche665 von der Kuh6510 aufraffen622 und sie schütten3240 außer dem Lager4264 an eine reine2889 Stätte4725, daß sie daselbst verwahret werde4931 für die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zum Sprengwasser5079; denn es ist2351 ein Sündopfer2403.
|
10 и собиравший622 пепел665 телицы6510 пусть вымоет3526 одежды899 свои, и нечист2930 будет2930 до вечера.6153 Это для сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, да будет уставом2708 вечным.5769
|
10 Und derselbe, der die5769 Asche665 der Kuh6510 aufgeraffet hat622, soll seine Kleider899 waschen3526 und unrein2930 sein bis an den Abend6153. Dies soll ein ewiges Recht2708 sein den Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen1616, die unter8432 euch wohnen1481.
|
11 Кто прикоснется5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека,120 нечист2930 будет2930 семь7651 дней:3117
|
11 Wer5315 nun irgend einen toten4191 Menschen120 anrühret, der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein.
|
12 он должен очистить2398 себя сею водою в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 и будет2891 чист;2891 если же он не очистит2398 себя в третий7992 и седьмой7637 день,3117 то не будет2891 чист;2891
|
12 Der soll sich2398 hiemit entsündigen am dritten7992 Tage3117 und am siebenten7637 Tage3117, so wird er rein2891; und wo er sich2398 nicht am dritten7992 Tage3117 und am siebenten7637 Tage3117 entsündiget, so wird er nicht rein2891 werden.
|
13 всякий, прикоснувшийся5060 к мертвому4191 телу5315 какого-либо человека120 умершего4191 и не очистивший2398 себя, осквернит2930 жилище4908 Господа:3068 истребится3772 человек5315 тот из среды Израиля,3478 ибо он не окроплен2236 очистительною5079 водою,4325 он нечист,2931 еще нечистота2932 его на нем.
|
13 Wenn aber jemand4191 irgend einen toten4191 Menschen120 anrühret und2931 sich2398 nicht entsündigen wollte5060, der verunreiniget die4325 Wohnung4908 des HErrn3068, und solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus Israel3478. Darum daß das Sprengwasser5079 nicht über ihn5315 gesprenget ist, so ist er2236 unrein2930, solange er sich nicht davon reinigen läßt.
|
14 Вот закон:8451 если человек120 умрет4191 в шатре,168 то всякий, кто придет935 в шатер,168 и все, что в шатре,168 нечисто2930 будет2930 семь7651 дней;3117
|
14 Dies ist935 das Gesetz8451, wenn ein Mensch120 in der Hütte168 stirbt4191: Wer in die Hütte168 gehet; und alles, was in der Hütte168 ist, soll unrein2930 sein sieben7651 Tage3117.
|
15 всякий открытый6605 сосуд,3627 который не обвязан6781 и не покрыт,6616 нечист.2931
|
15 Und alles offene6605 Geräte3627, das keinen Deckel6781 noch Band6616 hat, ist unrein2931.
|
16 Всякий, кто прикоснется5060 на59216440 поле7704 к убитому2491 мечом,2719 или к умершему,4191 или к кости6106 человеческой,120 или ко гробу,6913 нечист2930 будет2930 семь7651 дней.3117
|
16 Auch wer anrühret auf6440 dem Felde7704 einen Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 oder einen Toten4191, eines Menschen120 Bein6106, oder Grab6913, der ist unrein2930 sieben7651 Tage3117.
|
17 Для нечистого2931 пусть возьмут3947 пепла6083 той сожженной8316 жертвы2403 за грех2403 и нальют5414 на него живой2416 воды4325 в сосуд;3627
|
17 So sollen sie nun für den Unreinen2931 nehmen3947 der Asche6083 dieses verbrannten Sündopfers2403 und8316 fließend Wasser4325 drauf tun5414 in ein Gefäß3627.
|
18 и пусть кто-нибудь376 чистый2889 возьмет3947 иссоп,231 и омочит2881 его в воде,4325 и окропит5137 шатер168 и все сосуды3627 и людей,5315 которые находятся в нем, и прикоснувшегося5060 к кости6106 человеческой, или к убитому,2491 или к умершему,4191 или ко гробу;6913
|
18 Und ein reiner2889 Mann376 soll Ysop nehmen3947 und ins Wasser4325 tunken und die Hütte168 besprengen und alle Geräte3627 und alle Seelen5315, die drinnen sind; also auch den, der eines Toten4191 Bein6106 oder Erschlagenen2491 oder Toten oder Grab6913 angerühret hat5137.
|
19 и пусть окропит5137 чистый2889 нечистого2931 в третий7992 и седьмой7637 день,3117 и очистит2398 его в седьмой7637 день;3117 и вымоет3526 он одежды899 свои, и омоет7364 тело свое водою,4325 и к вечеру6153 будет2891 чист.2891
|
19 Es soll aber der Reine2889 den Unreinen2931 am dritten7992 Tage3117 und am siebenten7637 Tage3117 besprengen und ihn am siebenten7637 Tage3117 entsündigen5137; und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich2398 im Wasser4325 baden7364, so wird er am Abend6153 rein2891.
|
20 Если же кто376 будет2930 нечист2930 и не очистит2398 себя, то истребится3772 человек5315 тот из среды8432 народа,6951 ибо он осквернил2930 святилище4720 Господа;3068 очистительною5079 водою4325 он не окроплен,2236 он нечист.2931
|
20 Welcher aber unrein2930 sein wird und sich2398 nicht entsündigen will, des See LE5315 soll6951 ausgerottet werden3772 aus8432 der Gemeine; denn er376 hat5079 das Heiligtum4720 des HErrn3068 verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
|
21 И да будет это для них уставом2708 вечным.5769 И кропивший5137 очистительною5079 водою4325 пусть вымоет3526 одежды899 свои; и прикоснувшийся5060 к очистительной5079 воде4325 нечист2930 будет2930 до вечера.6153
|
21 Und dies soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser5079 gesprenget hat5137, soll seine Kleider899 waschen3526. Und wer das Sprengwasser5079 anrühret, der soll unrein2930 sein bis an den Abend6153.
|
22 И все, к чему прикоснется5060 нечистый,2931 будет2930 нечисто;2930 и прикоснувшийся5060 человек5315 нечист2930 будет2930 до вечера.6153
|
22 Und alles, was er anrühret, wird unrein2931 werden, und welche See LE5315 er anrühren5060 wird, soll unrein2930 sein2930 bis an den Abend6153.
|