Бытие
Глава 27
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 27
|
1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.
|
1 Und es begab sich, da Isaak3327 war1961 alt worden, daß seine Augen5869 dunkel3543 wurden zu sehen7200, rief7121 er Esau6215, seinem größern1419 Sohn1121, und sprach559 zu ihm: Mein Sohn1121! Er aber antwortete559 ihm: Hie bin ich.
|
2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;
|
2 Und er sprach559: Siehe, ich bin alt worden und weiß3045 nicht, wann3117 ich sterben4194 soll.
|
3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720
|
3 So nimm5375 nun deinen Zeug3627, Köcher8522 und3318 Bogen7198, und gehe aufs Feld7704 und fahe mir ein Wildbret6718
|
4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191
|
4 und mache mir ein Essen4303, wie834 ich‘s gerne157 habe6213, und bringe mir‘s herein935, daß ich esse398, daß dich1288 meine See LE5315 segne, ehe2962 ich sterbe4191.
|
5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718
|
5 Rebekka7259 aber hörete solche Worte, die Isaak3327 zu8085 seinem Sohne Esau6215 sagte1696. Und1121 Esau6215 ging935 hin3212 aufs Feld7704, daß er ein Wildbret6718 jagte6679 und heimbrächte.
|
6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215
|
6 Da sprach559 Rebekka7259 zu8085 Jakob3290, ihrem Sohn1121: Siehe, ich559 habe gehöret deinen Vater1 reden1696 mit Esau6215, deinem Bruder251, und sagen559:
|
7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.
|
7 Bringe935 mir6440 ein Wildbret6718 und mache6213 mir6440 ein Essen4303, daß ich esse398 und dich1288 segne vor dem HErrn3068, ehe ich sterbe4194.
|
8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:
|
8 So höre8085 nun, mein Sohn1121, meine Stimme6963, was834 ich dich heiße6680.
|
9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157
|
9 Gehe3212 hin zu der Herde6629 und hole mir zwei8147 gute2896 Böcklein1423, daß ich deinem Vater1 ein Essen4303 davon mache6213, wie er‘s gerne157 hat3947.
|
10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.
|
10 Das sollst du deinem Vater1 hineintragen935, daß834 er esse398, auf6440 daß er dich1288 segne vor seinem Tode4194.
|
11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509
|
11 Jakob3290 aber sprach559 zu seiner Mutter517 Rebekka7259: Siehe, mein Bruder251 Esau6215 ist rauch und376 ich glatt2509;
|
12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293
|
12 so möchte vielleicht mein Vater1 mich begreifen, und würde vor5869 ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen8591 wollte, und brächte935 über mich einen Fluch7045 und nicht einen Segen1293.
|
13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.
|
13 Da sprach559 seine Mutter517 zu8085 ihm: Der Fluch7045 sei auf3947 mir, mein Sohn1121; gehorche nur meiner Stimme6963, gehe3212 und hole mir.
|
14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.
|
14 Da ging935 er hin3212 und holete und brachte3947 seiner Mutter517. Da machte6213 seine Mutter517 ein Essen4303, wie sein Vater1 gerne hatte157,
|
15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290
|
15 und7259 nahm3947 Esaus, ihres größern1419 Sohnes1121, köstliche2532 Kleider899, die sie bei sich im Hause1004 hatte, und6215 zog3847 sie Jakob3290 an, ihrem kleinem Sohn1121;
|
16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795
|
16 aber die Felle5785 von den Böcklein1423 tat sie3847 ihm um seine Hände3027, und wo er glatt war2513 am Halse6677.
|
17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.
|
17 Und gab5414 also das Essen4303 mit Brot3899, wie sie es gemacht hatte6213, in Jakobs3290 Hand3027, ihres Sohnes1121.
|
18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?
|
18 Und er ging935 hinein zu seinem Vater1 und sprach559: Mein Vater1! Er antwortete559: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn1121?
|
19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.
|
19 Jakob3290 sprach zu seinem Vater1: Ich bin Esau6215, dein erstgeborener Sohn1060; ich habe1696 getan6213, wie du1288 mir gesagt559 hast. Stehe auf6965, setze dich3427 und iß398 von meinem Wildbret6718, auf daß mich deine See LE5315 segne.
|
20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942
|
20 Isaak3327 aber sprach559 zu seinem Sohn1121: Mein Sohn1121, wie hast4672 du so bald4116 funden? Er antwortete559: Der HErr3068, dein GOtt430, bescherte7136 mir‘s6440.
|
21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?
|
21 Da2088 sprach559 Isaak3327 zu Jakob3290: Tritt herzu5066, mein Sohn1121, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn1121 Esau6215, oder nicht.
|
22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215
|
22 Also trat5066 Jakob3290 zu seinem Vater1 Isaak3327; und6215 da er ihn begriffen hatte, sprach559 er: Die Stimme6963 ist Jakobs3290 Stimme6963, aber die Hände3027 sind Esaus Hände3027.
|
23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его
|
23 Und6215 er kannte5234 ihn nicht, denn seine Hände3027 waren rauch, wie Esaus, seines Bruders251, Hände3027, und segnete1288 ihn.
|
24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.
|
24 Und er sprach559 zu ihm: Bist du mein Sohn1121 Esau6215? Er antwortete559: Ja, ich bin‘s.
|
25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354
|
25 Da sprach559 er: So bringe5066 mir her5066, mein Sohn1121, zu essen398 von deinem Wildbret6718, daß dich1288 meine See LE5315 segne. Da brachte935 er‘s ihm, und er aß398; und trug ihm auch Wein3196 hinein, und er trank8354.
|
26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.
|
26 Und Isaak3327, sein Vater1, sprach559 zu ihm: Komm her5066 und küsse5401 mich, mein Sohn1121!
|
27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068
|
27 Er trat5066 hinzu und küssete ihn. Da roch7306 er den Geruch7381 seiner Kleider899; und segnete1288 ihn und sprach559: Siehe7200, der Geruch7381 meines Sohnes1121 ist wie ein Geruch7381 des Feldes7704, das der HErr3068 gesegnet1288 hat5401.
|
28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492
|
28 GOtt430 gebe5414 dir vom Tau2919 des Himmels8064 und von der Fettigkeit4924 der Erde776 und Korn1715 und Weins die Fülle7230.
|
29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288
|
29 Völker5971 müssen5647 dir dienen, und Leute3816 müssen dir zu Fuße fallen7812. Sei1933 ein Herr1376 über deine Brüder251, und deiner Mutter517 Kinder1121 müssen dir zu Fuße fallen7812. Verflucht779 sei779, wer dir fluchet; gesegnet1288 sei1288, wer dich segnet!
|
30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.
|
30 Als nun Isaak3327 vollendet3615 hatte den6440 Segen1288 über Jakob3290, und Jakob3290 kaum389 hinausgegangen war von3318 seinem Vater1 Isaak3327, da kam935 Esau6215, sein Bruder251, von3318 seiner Jagd6718
|
31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.
|
31 und machte6213 auch ein Essen4303; und trug‘s hinein935 zu seinem Vater1 und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965, mein Vater1, und iß398 von dem1 Wildbret6718 deines Sohnes1121, daß mich deine See LE5315 segne1288.
|
32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215
|
32 Da antwortete559 ihm Isaak3327, sein Vater1: Wer bist du? Er sprach559: Ich bin Esau6215, dein erstgeborner Sohn1121:
|
33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288
|
33 Da entsetzte sich2729 Isaak3327 über die Maße sehr1419 und sprach559: Wer? wo ist935 denn645 der Jäger6679, der mir gebracht935 hat, und ich habe von allem gegessen398, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet1288? Er wird auch gesegnet1288 bleiben.
|
34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.
|
34 Als Esau6215 diese Rede1697 seines Vaters1 hörte, schrie6817 er laut und ward über die Maße sehr1419 betrübt4751; und sprach559 zu8085 seinem Vater1: Segne1288 mich auch, mein Vater1!
|
35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.
|
35 Er aber sprach559: Dein Bruder251 ist935 kommen mit List4820 und hat3947 deinen Segen1293 hinweg.
|
36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293
|
36 Da sprach559 er: Er heißt7121 wohl Jakob3290; denn3588 er hat3947 mich nun2088 zweimal6471 untertreten. Meine Erstgeburt1062 hat3947 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen1293. Und sprach559: Hast du8034 mir denn keinen Segen1293 vorbehalten680?
|
37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?
|
37 Isaak3327 antwortete6030 und6215 sprach559 zu ihm: Ich habe5414 ihn zum Herrn1376 über dich gesetzt7760, und alle seine Brüder251 habe6213 ich ihm zu Knechten5650 gemacht, mit Korn1715 und Wein8492 habe ich ihn versehen5564: was soll ich doch dir nun645 tun, mein Sohn1121?
|
38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058
|
38 Esau6215 sprach559 zu seinem Vater1: Hast du1288 denn nur einen259 Segen1293, mein Vater1? Segne mich auch, mein Vater1! Und6215 hub auf5375 seine Stimme6963 und weinete.
|
39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920
|
39 Da antwortete6030 Isaak3327, sein Vater1, und sprach559 zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette4924 Wohnung4186 haben auf Erden776 und vom Tau2919 des Himmels8064 von oben5920 her.
|
40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.
|
40 Deines Schwerts2719 wirst5647 du dich nähren2421 und deinem Bruder251 dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein7300 Joch5923 von deinem Halse6677 reißen wirst6561.
|
41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.
|
41 Und6215 Esau6215 war7852 Jakob3290 gram um5921 des Segens1293 willen, damit ihn sein Vater1 gesegnet1288 hatte, und sprach559 in seinem Herzen3820: Es wird die Zeit3117 bald kommen7126, daß834 mein Vater1 Leid tragen60 muß; denn ich will meinen Bruder251 Jakob3290 erwürgen2026.
|
42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;
|
42 Da wurden Rebekka7259 angesagt5046 diese Worte1697 ihres größern1419 Sohns Esau6215; und1121 schickte hin und559 ließ7971 Jakob3290, ihrem kleinern Sohn1121, rufen und sprach7121 zu ihm: Siehe, dein Bruder251 Esau6215 dräuet dir, daß er dich erwürgen2026 will.
|
43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771
|
43 Und nun höre meine Stimme6963, mein Sohn1121: Mach dich1272 auf6965 und fleuch zu8085 meinem Bruder251 Laban3837 in Haran2771,
|
44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,
|
44 und3117 bleib eine259 Weile bei ihm, bis834 sich3427 der Grimm2534 deines Bruders251 wende,
|
45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?
|
45 und bis sich sein251 Zorn639 wider dich von dir wende und vergesse7911, was4100 du an ihm getan6213 hast; so will7725 ich danach schicken7971 und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider8147 beraubet werden7921 auf3947 einen259 Tag3117?
|
46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416
|
46 Und Rebekka7259 sprach559 zu Isaak3327: Mich6440 verdreußt zu leben2416 vor den Töchtern1323 Heths. Wo Jakob3290 ein Weib802 nimmt von den Töchtern1323 Heths, die da sind wie die Töchter1323 dieses Landes776, was4100 soll3947 mir das Leben2416?
|