Бытие

Глава 42

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 42

1 Da aber Jakob3290 sah7200, daß Getreide7668 in Ägypten4714 feil war3426, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Was sehet ihr7200 euch lange um?

2 Siehe, ich559 höre, es sei3426 in Ägypten4714 Getreide7668 feil; ziehet hinab3381 und kaufet7666 uns8085 Getreide, daß wir2421 leben und nicht sterben4191.

3 Also zogen hinab3381 zehn6235 Brüder251 Josephs3130, daß sie in Ägypten4714 Getreide1250 kauften7666.

4 Aber Benjamin1144, Josephs3130 Bruder251, ließ7971 Jakob3290 nicht mit seinen Brüdern251 ziehen; denn er sprach559: Es möchte6435 ihm ein Unfall611 begegnen7122.

5 Also kamen935 die Kinder1121 Israels3478, Getreide zu kaufen7666, samt8432 andern, die mit ihnen zogen, denn es war935 im Lande776 Kanaan3667 auch teuer7458.

6 Aber Joseph3130 war der Regent7989 im Lande776 und3130 verkaufte7666 Getreide allem Volk5971 im Lande776. Da nun seine Brüder251 zu ihm kamen935, fielen sie vor ihm nieder7812 zur Erde776 auf ihr Antlitz639.

7 Und er3130 sah7200 sie251 an und kannte5234 sie; und stellete sich fremd5234 gegen sie und redete1696 hart7186 mit ihnen und sprach559 zu ihnen: Woher370 kommt935 ihr? Sie sprachen559: Aus dem Lande776 Kanaan3667, Speise400 zu kaufen7666.

8 Aber wiewohl er sie251 kannte5234, kannten sie ihn3130 doch nicht5234.

9 Und Joseph3130 gedachte2142 an7200 die Träume2472, die ihm von ihnen geträumet hatten2492, und sprach559 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter7270 und seid kommen zu sehen, wo das Land776 offen6172 ist935.

10 Sie559 antworteten ihm: Nein, mein Herr113; deine Knechte5650 sind935 kommen, Speise400 zu kaufen7666.

11 Wir5168 sind alle eines259 Mannes376 Söhne1121; wir sind redlich3651; und deine Knechte5650 sind nie Kundschafter7270 gewesen.

12 Er sprach559 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen935 zu besehen, wo das Land776 offen6172 ist7200.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir, deine Knechte5650, sind zwölf6240 Brüder251, eines259 Mannes376 Söhne1121 im Lande776 Kanaan3667, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1; aber der eine259 ist nicht mehr vorhanden.

14 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt559 habe1696: Kundschafter7270 seid ihr.

15 Daran2063 will935 ich euch prüfen974: bei dem Leben2416 Pharaos6547, ihr sollt nicht von dannen kommen3318, es komme denn her euer jüngster6996 Bruder251.

16 Sendet7971 einen259 unter euch hin, der euren Bruder251 hole3947; ihr aber sollt gefangen631 sein. Also will ich prüfen974 eure Rede1697, ob ihr mit854 Wahrheit571 umgehet oder nicht3808. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben2416 Pharaos6547, Kundschafter7270.

17 Und ließ622 sie beisammen verwahren4929 drei7969 Tage3117 lang.

18 Am dritten7992 Tage3117 aber sprach559 er3130 zu6213 ihnen: Wollt ihr leben2421, so tut also; denn ich fürchte3373 GOtt430.

19 Seid ihr redlich3651, so lasset eurer Brüder251 einen259 gebunden631 liegen in eurem Gefängnis4929; ihr aber ziehet hin3212 und1004 bringet935 heim1004, was ihr gekauft habt für den Hunger7459,

20 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu6213 mir, so will935 ich euren Worten1697 glauben539, daß ihr nicht sterben4191 müsset. Und sie taten also.

21 Sie251 aber61 sprachen559 untereinander376: Das haben wir an7200 unserm Bruder251 verschuldet818, daß wir sahen die Angst6869 seiner See LE5315, da834 er uns8085 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt935 nun diese Trübsal6869 über uns.

22 Ruben7205 antwortete6030 ihnen und sprach559: Sagt‘ ich‘s559 euch2398 nicht, da ich sprach559: Versündiget euch nicht an dem Knaben3206, und ihr wolltet nicht hören8085? Nun wird sein Blut1818 gefordert1875.

23 Sie8085 wußten3045 aber nicht, daß es Joseph3130 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher3887.

24 Und er wandte sich5437 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder7725 zu ihnen wandte und mit ihnen redete1696, nahm3947 er aus ihnen Simeon8095 und band631 ihn vor ihren Augen5869;

25 Und4390 Joseph3130 tat5414 Befehl6680, daß man ihre Säcke3627 mit Getreide1250 füllete und ihr Geld3701 wiedergäbe7725, einem jeglichen376 in seinen Sack8242, dazu auch Zehrung6720 auf den Weg1870. Und man tat6213 ihnen also3651.

26 Und sie luden ihre Ware7668 auf5375 ihre Esel2543 und zogen3212 von dannen.

27 Da aber einer259 seinen Sack8242 auftat6605, daß er seinem Esel2543 Futter4554 gäbe5414 in der Herberge4411, ward er gewahr7200 seines Geldes3701, das oben6310 im Sacke lag.

28 Und sprach559 zu seinen Brüdern251: Mein Geld3701 ist mir wieder7725 worden; siehe2009, in meinem Sack572 ist es. Da entfiel3318 ihnen ihr Herz und erschraken2729 untereinander376 und sprachen559: Warum hat uns3820 GOtt430 das getan6213?

29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater1 Jakob3290 ins Land776 Kanaan3667, sagten5046 sie ihm alles, was ihnen begegnet war935, und sprachen559:

30 Der Mann376, der im Lande776 Herr113 ist, redete1696 hart7186 mit uns und hielt5414 uns für Kundschafter7270 des Landes776.

31 Und da wir ihm antworteten559: Wir sind redlich3651 und nie Kundschafter7270 gewesen,

32 sondern zwölf Brüder251, unsers Vaters1 Söhne1121; einer259 ist8147 nicht mehr vorhanden, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1 im Lande776 Kanaan3667:

33 sprach559 der Herr113 im Lande776 zu uns: Daran will3947 ich merken3045, ob ihr3240 redlich3651 seid: einen259 eurer Brüder251 lasset bei mir und376 nehmet die Notdurft7459 für euer Haus1004 und ziehet hin3212;

34 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu mir, so merke ich, daß ihr3045 nicht Kundschafter7270, sondern3651 redlich seid; so will935 ich euch auch euren Bruder251 geben5414, und möget im Lande776 werben5503.

35 Und da sie die Säcke8242 ausschütteten7324, fand ein376 jeglicher sein Bündlein6872 Geld3701 in seinem Sacke. Und da sie sahen7200, daß es Bündlein6872 ihres Geldes3701 waren, erschraken3372 sie samt ihrem Vater1.

36 Da sprach559 Jakob3290, ihr Vater1, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph3130 ist7921 nicht mehr vorhanden, Simeon8095 ist3947 nicht mehr vorhanden, Benjamin1144 wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.

37 Ruben7205 antwortete559 seinem Vater1 und sprach559: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge4191 meine zween Söhne1121; gib5414 ihn nur in meine Hand3027, ich will935 ihn dir wiederbringen7725.

38 Er sprach559: Mein Sohn1121 soll nicht mit euch hinabziehen3381, denn sein Bruder251 ist7604 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall611 auf dem Wege1870 begegnete7122, da ihr auf reiset3212, würdet ihr meine grauen Haare7872 mit Herzeleid3015 in die3381 Grube7585 bringen4191.

Бытие

Глава 42

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 42

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

1 Da aber Jakob3290 sah7200, daß Getreide7668 in Ägypten4714 feil war3426, sprach559 er zu seinen Söhnen1121: Was sehet ihr7200 euch lange um?

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

2 Siehe, ich559 höre, es sei3426 in Ägypten4714 Getreide7668 feil; ziehet hinab3381 und kaufet7666 uns8085 Getreide, daß wir2421 leben und nicht sterben4191.

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

3 Also zogen hinab3381 zehn6235 Brüder251 Josephs3130, daß sie in Ägypten4714 Getreide1250 kauften7666.

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

4 Aber Benjamin1144, Josephs3130 Bruder251, ließ7971 Jakob3290 nicht mit seinen Brüdern251 ziehen; denn er sprach559: Es möchte6435 ihm ein Unfall611 begegnen7122.

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

5 Also kamen935 die Kinder1121 Israels3478, Getreide zu kaufen7666, samt8432 andern, die mit ihnen zogen, denn es war935 im Lande776 Kanaan3667 auch teuer7458.

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

6 Aber Joseph3130 war der Regent7989 im Lande776 und3130 verkaufte7666 Getreide allem Volk5971 im Lande776. Da nun seine Brüder251 zu ihm kamen935, fielen sie vor ihm nieder7812 zur Erde776 auf ihr Antlitz639.

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

7 Und er3130 sah7200 sie251 an und kannte5234 sie; und stellete sich fremd5234 gegen sie und redete1696 hart7186 mit ihnen und sprach559 zu ihnen: Woher370 kommt935 ihr? Sie sprachen559: Aus dem Lande776 Kanaan3667, Speise400 zu kaufen7666.

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

8 Aber wiewohl er sie251 kannte5234, kannten sie ihn3130 doch nicht5234.

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

9 Und Joseph3130 gedachte2142 an7200 die Träume2472, die ihm von ihnen geträumet hatten2492, und sprach559 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter7270 und seid kommen zu sehen, wo das Land776 offen6172 ist935.

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

10 Sie559 antworteten ihm: Nein, mein Herr113; deine Knechte5650 sind935 kommen, Speise400 zu kaufen7666.

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

11 Wir5168 sind alle eines259 Mannes376 Söhne1121; wir sind redlich3651; und deine Knechte5650 sind nie Kundschafter7270 gewesen.

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

12 Er sprach559 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen935 zu besehen, wo das Land776 offen6172 ist7200.

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir, deine Knechte5650, sind zwölf6240 Brüder251, eines259 Mannes376 Söhne1121 im Lande776 Kanaan3667, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1; aber der eine259 ist nicht mehr vorhanden.

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

14 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt559 habe1696: Kundschafter7270 seid ihr.

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

15 Daran2063 will935 ich euch prüfen974: bei dem Leben2416 Pharaos6547, ihr sollt nicht von dannen kommen3318, es komme denn her euer jüngster6996 Bruder251.

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

16 Sendet7971 einen259 unter euch hin, der euren Bruder251 hole3947; ihr aber sollt gefangen631 sein. Also will ich prüfen974 eure Rede1697, ob ihr mit854 Wahrheit571 umgehet oder nicht3808. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben2416 Pharaos6547, Kundschafter7270.

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

17 Und ließ622 sie beisammen verwahren4929 drei7969 Tage3117 lang.

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

18 Am dritten7992 Tage3117 aber sprach559 er3130 zu6213 ihnen: Wollt ihr leben2421, so tut also; denn ich fürchte3373 GOtt430.

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

19 Seid ihr redlich3651, so lasset eurer Brüder251 einen259 gebunden631 liegen in eurem Gefängnis4929; ihr aber ziehet hin3212 und1004 bringet935 heim1004, was ihr gekauft habt für den Hunger7459,

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

20 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu6213 mir, so will935 ich euren Worten1697 glauben539, daß ihr nicht sterben4191 müsset. Und sie taten also.

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

21 Sie251 aber61 sprachen559 untereinander376: Das haben wir an7200 unserm Bruder251 verschuldet818, daß wir sahen die Angst6869 seiner See LE5315, da834 er uns8085 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt935 nun diese Trübsal6869 über uns.

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

22 Ruben7205 antwortete6030 ihnen und sprach559: Sagt‘ ich‘s559 euch2398 nicht, da ich sprach559: Versündiget euch nicht an dem Knaben3206, und ihr wolltet nicht hören8085? Nun wird sein Blut1818 gefordert1875.

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

23 Sie8085 wußten3045 aber nicht, daß es Joseph3130 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher3887.

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

24 Und er wandte sich5437 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder7725 zu ihnen wandte und mit ihnen redete1696, nahm3947 er aus ihnen Simeon8095 und band631 ihn vor ihren Augen5869;

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

25 Und4390 Joseph3130 tat5414 Befehl6680, daß man ihre Säcke3627 mit Getreide1250 füllete und ihr Geld3701 wiedergäbe7725, einem jeglichen376 in seinen Sack8242, dazu auch Zehrung6720 auf den Weg1870. Und man tat6213 ihnen also3651.

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

26 Und sie luden ihre Ware7668 auf5375 ihre Esel2543 und zogen3212 von dannen.

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

27 Da aber einer259 seinen Sack8242 auftat6605, daß er seinem Esel2543 Futter4554 gäbe5414 in der Herberge4411, ward er gewahr7200 seines Geldes3701, das oben6310 im Sacke lag.

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

28 Und sprach559 zu seinen Brüdern251: Mein Geld3701 ist mir wieder7725 worden; siehe2009, in meinem Sack572 ist es. Da entfiel3318 ihnen ihr Herz und erschraken2729 untereinander376 und sprachen559: Warum hat uns3820 GOtt430 das getan6213?

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater1 Jakob3290 ins Land776 Kanaan3667, sagten5046 sie ihm alles, was ihnen begegnet war935, und sprachen559:

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

30 Der Mann376, der im Lande776 Herr113 ist, redete1696 hart7186 mit uns und hielt5414 uns für Kundschafter7270 des Landes776.

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

31 Und da wir ihm antworteten559: Wir sind redlich3651 und nie Kundschafter7270 gewesen,

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

32 sondern zwölf Brüder251, unsers Vaters1 Söhne1121; einer259 ist8147 nicht mehr vorhanden, und der jüngste6996 ist noch3117 bei unserm Vater1 im Lande776 Kanaan3667:

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

33 sprach559 der Herr113 im Lande776 zu uns: Daran will3947 ich merken3045, ob ihr3240 redlich3651 seid: einen259 eurer Brüder251 lasset bei mir und376 nehmet die Notdurft7459 für euer Haus1004 und ziehet hin3212;

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

34 und bringet euren jüngsten6996 Bruder251 zu mir, so merke ich, daß ihr3045 nicht Kundschafter7270, sondern3651 redlich seid; so will935 ich euch auch euren Bruder251 geben5414, und möget im Lande776 werben5503.

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

35 Und da sie die Säcke8242 ausschütteten7324, fand ein376 jeglicher sein Bündlein6872 Geld3701 in seinem Sacke. Und da sie sahen7200, daß es Bündlein6872 ihres Geldes3701 waren, erschraken3372 sie samt ihrem Vater1.

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

36 Da sprach559 Jakob3290, ihr Vater1, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph3130 ist7921 nicht mehr vorhanden, Simeon8095 ist3947 nicht mehr vorhanden, Benjamin1144 wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

37 Ruben7205 antwortete559 seinem Vater1 und sprach559: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge4191 meine zween Söhne1121; gib5414 ihn nur in meine Hand3027, ich will935 ihn dir wiederbringen7725.

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585

38 Er sprach559: Mein Sohn1121 soll nicht mit euch hinabziehen3381, denn sein Bruder251 ist7604 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall611 auf dem Wege1870 begegnete7122, da ihr auf reiset3212, würdet ihr meine grauen Haare7872 mit Herzeleid3015 in die3381 Grube7585 bringen4191.