Есфирь

Глава 2

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428

Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

Есфирь

Глава 2

Das Buch Ester

Kapitel 2

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.