Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 ты живешь3427 среди8432 дома1004 мятежного;4805 у них есть глаза,5869 чтобы видеть,7200 а не видят;7200 у них есть уши,241 чтобы слышать,8085 а не слышат;8085 потому что они — мятежный4805 дом.1004

3 Ты же, сын1121 человеческий,120 изготовь6213 себе нужное3627 для переселения,1473 и среди дня3119 переселяйся1540 перед глазами5869 их, и переселяйся1540 с места4725 твоего в другое312 место4725 перед глазами5869 их; может быть, они уразумеют,7200 хотя они — дом1004 мятежный;4805

4 и вещи3627 твои вынеси,3318 как вещи3627 нужные при переселении,1473 днем,3119 перед глазами5869 их, и сам выйди3318 вечером6153 перед глазами5869 их, как выходят4161 для переселения.1473

5 Перед глазами5869 их проломай2864 себе отверстие в стене,7023 и вынеси3318 через него.

6 Перед глазами5869 их возьми5375 ношу на плечо,3802 впотьмах5939 вынеси3318 ее, лице6440 твое закрой,3680 чтобы не видеть7200 земли;776 ибо Я поставил5414 тебя знамением4159 дому1004 Израилеву.3478

7 И сделал6213 я, как повелено6680 было6680 мне; вещи3627 мои, как вещи3627 нужные при переселении,1473 вынес3318 днем,3119 а вечером6153 проломал себе рукою3027 отверстие2864 в стене,7023 впотьмах5939 вынес3318 ношу и поднял5375 на плечо3802 перед глазами5869 их.

8 И было ко мне слово1697 Господне3068 поутру:1242

9 сын1121 человеческий!120 не говорил559 ли тебе дом1004 Израилев,3478 дом1004 мятежный:4805 «что ты делаешь?6213»

10 Скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — предвещание4853 для начальствующего5387 в Иерусалиме3389 и для всего дома1004 Израилева,3478 который находится там.

11 Скажи:559 я знамение4159 для вас; что делаю6213 я, то будет6213 с ними, — в переселение,1473 в плен7628 пойдут3212 они.

12 И начальствующий,5387 который среди8432 них, впотьмах5939 поднимет5375 ношу на плечо3802 и выйдет.3318 Стену7023 проломают,2864 чтобы отправить3318 его через нее; он закроет3680 лице6440 свое, так что3282 не увидит7200 глазами5869 земли776 сей.

13 И раскину6566 на него сеть7568 Мою, и будет8610 пойман8610 в тенета4686 Мои, и отведу935 его в Вавилон,894 в землю776 Халдейскую,3778 но он не увидит7200 ее, и там умрет.4191

14 А всех, которые вокруг5439 него, споборников5828 его и все войско102 его развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 вслед310 их меч.2719

15 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда рассею6327 их по народам1471 и развею2219 их по землям.776

16 Но небольшое4557 число4557 их582 Я сохраню3498 от меча,2719 голода7458 и язвы,1698 чтобы они рассказали5608 у народов,1471 к которым пойдут,935 о всех своих мерзостях;8441 и узнают,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 хлеб3899 твой ешь398 с трепетом,7494 и воду4325 твою пей8354 с дрожанием7269 и печалью.1674

19 И скажи559 народу5971 земли:127 так говорит559 Господь136 Бог3069 о жителях3427 Иерусалима,3389 о земле776 Израилевой:3478 они хлеб3899 свой будут398 есть398 с печалью1674 и воду4325 свою будут8354 пить8354 в унынии,8078 потому что земля776 его будет3456 лишена3456 всего изобилия4393 своего за неправды2555 всех живущих3427 на ней.

20 И будут2717 разорены2717 населенные3427 города,5892 и земля776 сделается пустою,8077 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

21 И было ко мне слово1697 Господне:3068

22 сын1121 человеческий!120 что за поговорка4912 у вас, в земле127 Израилевой:3478 «много дней3117 пройдет,748 и всякое пророческое2377 видение2377 исчезнет»?6

23 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 уничтожу7673 эту поговорку,4912 и не будут4911 уже употреблять4911 такой поговорки4911 у Израиля;3478 но скажи1696 им: близки7126 дни3117 и исполнение1697 всякого видения2377 пророческого.2377

24 Ибо уже не останется втуне7723 никакое видение2377 пророческое,2377 и ни одно предвещание4738 не будет ложным2509 в8432 доме1004 Израилевом.3478

25 Ибо Я Господь,3068 Я говорю;1696 и слово,1697 которое Я говорю,1696 исполнится,6213 и не будет4900 отложено;4900 в ваши дни,3117 мятежный4805 дом,1004 Я изрек1696 слово,1697 и исполню6213 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

26 И было ко мне слово1697 Господне:3068

27 сын1121 человеческий!120 вот, дом1004 Израилев3478 говорит:559 «пророческое2377 видение,2377 которое видел2372 он, сбудется после многих7227 дней,3117 и он пророчествует5012 об отдаленных7350 временах».6256

28 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ни одно из слов1697 Моих уже не будет4900 отсрочено,4900 но слово,1697 которое Я скажу,1696 сбудется,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 12

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, du wohnest unter8432 einem ungehorsamen Hause1004, welches hat8085 wohl Augen5869, daß sie3427 sehen7200 könnten, und1121 wollen nicht sehen7200, Ohren241, daß sie hören8085 könnten, und4805 wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

3 Darum, du Menschenkind120, nimm dein Wandergerät3627 und1121 zeuch am lichten Tage3119 davon vor ihren Augen5869. Von deinem Ort4725 sollst du ziehen an7200 einen andern312 Ort4725 vor ihren Augen5869, ob sie6213 vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

4 Und3318 sollst dein Gerät3627 heraustun, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119 vor ihren Augen5869; und du sollst ausziehen3318 des Abends6153 vor ihren Augen5869, gleichwie man auszieht4161, wenn man wandern will1473.

5 Und du sollst durch die Wand7023 brechen vor ihren Augen5869 und daselbst durch ausziehen3318.

6 Und3802 du sollst es auf6440 deine Schulter nehmen vor ihren Augen5869 und3318 wenn es dunkel5939 worden ist3680, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land776 nicht sehest7200. Denn ich habe5375 dich dem Hause1004 Israel3478 zum Wunderzeichen4159 gesetzt5414.

7 Und3802 ich2864 tat6213, wie mir befohlen6680 war, und trug mein Gerät3627 heraus3318, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119; und am Abend6153 brach ich mit der Hand3027 durch die Wand7023; und da es dunkel5939 worden war, nahm ich‘s auf5375 die Schulter und trug‘s heraus3318 vor ihren Augen5869.

8 Und frühmorgens1242 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 Menschenkind1121, hat das Haus1004 Israel3478, das ungehorsame4805 Haus1004, nicht zu6213 dir gesagt559: Was machst du?

10 So sprich559 zu8432 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Diese Last4853 betrifft den Fürsten5387 zu Jerusalem3389 und das ganze Haus1004 Israel3478, das drinnen ist.

11 Sprich559: Ich bin euer Wunderzeichen4159; wie ich getan6213 habe6213, also soll euch3212 geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen1473 geführet werden.

12 Ihr Fürst5387 wird auf8432 der Schulter tragen5375 im Dunkel5939 und3802 muß ausziehen3318 durch die Wand7023, so sie brechen werden3680, daß3282 sie dadurch ausziehen3318; sein Angesicht6440 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge5869 das Land776 sehe7200.

13 Ich8610 will935 auch mein Netz7568 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel894 bringen, in der Chaldäer3778 Land776, das er doch nicht6566 sehen wird, und soll7200 daselbst sterben4191.

14 Und alle, die um ihn her5439 sind, seine Gehilfen5828 und all seinen Anhang will ich unter102 alle Winde7307 zerstreuen2219 und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

15 Also sollen sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich sie unter die Heiden1471 verstoße und in die Länder776 zerstreue6327.

16 Aber ich will935 ihrer etliche3498 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; die sollen jener Greuel8441 erzählen5608 unter den Heiden1471, dahin sie582 kommen werden4557, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, du sollst dein Brot3899 essen398 mit Beben7494 und1121 dein Wasser4325 trinken8354 mit Zittern7269 und Sorgen1674.

19 Und sprich559 zum Volk5971 im Lande: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Einwohnern zu Jerusalem3389 im Lande Israel3478: Sie559 müssen ihr3427 Brot3899 essen398 in Sorgen1674 und ihr Wasser4325 trinken8354 im Elend8078; denn das776 Land127 soll wüst werden3456 von allem, das776 drinnen ist4393, um des Frevels2555 willen aller Einwohner3427.

20 Und die Städte5892, so wohl bewohnet sind2717, sollen verwüstet und das Land776 öde werden. Also sollt ihr3427 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

21 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

22 Du559 Menschenkind120, was habt ihr6 für ein Sprichwort4912 im Lande127 Israel3478 und1121 sprechet: Weil sich‘s so lange3117 verzeucht, so wird nun2377 fort nichts aus der Weissagung?

23 Darum sprich559 zu ihnen: So4911 spricht der HErr136 HErr3069: Ich will das1697 Sprichwort4912 aufheben7673, daß man559 es nicht mehr führen soll in Israel3478. Und rede zu ihnen: Die Zeit3117 ist1696 nahe7126 und alles, was geweissaget ist2377.

24 Denn ihr sollt nun fort inne werden7723, daß kein Gesicht2377 fehlen und keine Weissagung4738 lügen wird wider das Haus1004 Israel3478.

25 Denn ich bin der HErr3068; was1697 ich rede1696, das1697 soll geschehen1696 und4805 nicht4900 länger verzogen werden, sondern bei eurer Zeit3117, ihr ungehorsames Haus1004, will ich tun6213, was ich rede1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

27 Du559 Menschenkind120, siehe, das Haus1004 Israel3478 spricht: Das Gesicht2377, das dieser siehet, da6256 ist noch lange7227 hin, und1121 weissaget auf die Zeit3117, so noch ferne7350 ist.

28 Darum1697 sprich559 zu6213 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Was ich rede1697, soll nicht4900 länger verzogen werden, sondern soll geschehen1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 12

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 сын1121 человеческий!120 ты живешь3427 среди8432 дома1004 мятежного;4805 у них есть глаза,5869 чтобы видеть,7200 а не видят;7200 у них есть уши,241 чтобы слышать,8085 а не слышат;8085 потому что они — мятежный4805 дом.1004

2 Du Menschenkind120, du wohnest unter8432 einem ungehorsamen Hause1004, welches hat8085 wohl Augen5869, daß sie3427 sehen7200 könnten, und1121 wollen nicht sehen7200, Ohren241, daß sie hören8085 könnten, und4805 wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

3 Ты же, сын1121 человеческий,120 изготовь6213 себе нужное3627 для переселения,1473 и среди дня3119 переселяйся1540 перед глазами5869 их, и переселяйся1540 с места4725 твоего в другое312 место4725 перед глазами5869 их; может быть, они уразумеют,7200 хотя они — дом1004 мятежный;4805

3 Darum, du Menschenkind120, nimm dein Wandergerät3627 und1121 zeuch am lichten Tage3119 davon vor ihren Augen5869. Von deinem Ort4725 sollst du ziehen an7200 einen andern312 Ort4725 vor ihren Augen5869, ob sie6213 vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

4 и вещи3627 твои вынеси,3318 как вещи3627 нужные при переселении,1473 днем,3119 перед глазами5869 их, и сам выйди3318 вечером6153 перед глазами5869 их, как выходят4161 для переселения.1473

4 Und3318 sollst dein Gerät3627 heraustun, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119 vor ihren Augen5869; und du sollst ausziehen3318 des Abends6153 vor ihren Augen5869, gleichwie man auszieht4161, wenn man wandern will1473.

5 Перед глазами5869 их проломай2864 себе отверстие в стене,7023 и вынеси3318 через него.

5 Und du sollst durch die Wand7023 brechen vor ihren Augen5869 und daselbst durch ausziehen3318.

6 Перед глазами5869 их возьми5375 ношу на плечо,3802 впотьмах5939 вынеси3318 ее, лице6440 твое закрой,3680 чтобы не видеть7200 земли;776 ибо Я поставил5414 тебя знамением4159 дому1004 Израилеву.3478

6 Und3802 du sollst es auf6440 deine Schulter nehmen vor ihren Augen5869 und3318 wenn es dunkel5939 worden ist3680, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land776 nicht sehest7200. Denn ich habe5375 dich dem Hause1004 Israel3478 zum Wunderzeichen4159 gesetzt5414.

7 И сделал6213 я, как повелено6680 было6680 мне; вещи3627 мои, как вещи3627 нужные при переселении,1473 вынес3318 днем,3119 а вечером6153 проломал себе рукою3027 отверстие2864 в стене,7023 впотьмах5939 вынес3318 ношу и поднял5375 на плечо3802 перед глазами5869 их.

7 Und3802 ich2864 tat6213, wie mir befohlen6680 war, und trug mein Gerät3627 heraus3318, wie Wandergerät3627, bei lichtem Tage3119; und am Abend6153 brach ich mit der Hand3027 durch die Wand7023; und da es dunkel5939 worden war, nahm ich‘s auf5375 die Schulter und trug‘s heraus3318 vor ihren Augen5869.

8 И было ко мне слово1697 Господне3068 поутру:1242

8 Und frühmorgens1242 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 сын1121 человеческий!120 не говорил559 ли тебе дом1004 Израилев,3478 дом1004 мятежный:4805 «что ты делаешь?6213»

9 Menschenkind1121, hat das Haus1004 Israel3478, das ungehorsame4805 Haus1004, nicht zu6213 dir gesagt559: Was machst du?

10 Скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — предвещание4853 для начальствующего5387 в Иерусалиме3389 и для всего дома1004 Израилева,3478 который находится там.

10 So sprich559 zu8432 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Diese Last4853 betrifft den Fürsten5387 zu Jerusalem3389 und das ganze Haus1004 Israel3478, das drinnen ist.

11 Скажи:559 я знамение4159 для вас; что делаю6213 я, то будет6213 с ними, — в переселение,1473 в плен7628 пойдут3212 они.

11 Sprich559: Ich bin euer Wunderzeichen4159; wie ich getan6213 habe6213, also soll euch3212 geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen1473 geführet werden.

12 И начальствующий,5387 который среди8432 них, впотьмах5939 поднимет5375 ношу на плечо3802 и выйдет.3318 Стену7023 проломают,2864 чтобы отправить3318 его через нее; он закроет3680 лице6440 свое, так что3282 не увидит7200 глазами5869 земли776 сей.

12 Ihr Fürst5387 wird auf8432 der Schulter tragen5375 im Dunkel5939 und3802 muß ausziehen3318 durch die Wand7023, so sie brechen werden3680, daß3282 sie dadurch ausziehen3318; sein Angesicht6440 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge5869 das Land776 sehe7200.

13 И раскину6566 на него сеть7568 Мою, и будет8610 пойман8610 в тенета4686 Мои, и отведу935 его в Вавилон,894 в землю776 Халдейскую,3778 но он не увидит7200 ее, и там умрет.4191

13 Ich8610 will935 auch mein Netz7568 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel894 bringen, in der Chaldäer3778 Land776, das er doch nicht6566 sehen wird, und soll7200 daselbst sterben4191.

14 А всех, которые вокруг5439 него, споборников5828 его и все войско102 его развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 вслед310 их меч.2719

14 Und alle, die um ihn her5439 sind, seine Gehilfen5828 und all seinen Anhang will ich unter102 alle Winde7307 zerstreuen2219 und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

15 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда рассею6327 их по народам1471 и развею2219 их по землям.776

15 Also sollen sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich sie unter die Heiden1471 verstoße und in die Länder776 zerstreue6327.

16 Но небольшое4557 число4557 их582 Я сохраню3498 от меча,2719 голода7458 и язвы,1698 чтобы они рассказали5608 у народов,1471 к которым пойдут,935 о всех своих мерзостях;8441 и узнают,3045 что Я Господь.3068

16 Aber ich will935 ihrer etliche3498 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; die sollen jener Greuel8441 erzählen5608 unter den Heiden1471, dahin sie582 kommen werden4557, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 сын1121 человеческий!120 хлеб3899 твой ешь398 с трепетом,7494 и воду4325 твою пей8354 с дрожанием7269 и печалью.1674

18 Du Menschenkind120, du sollst dein Brot3899 essen398 mit Beben7494 und1121 dein Wasser4325 trinken8354 mit Zittern7269 und Sorgen1674.

19 И скажи559 народу5971 земли:127 так говорит559 Господь136 Бог3069 о жителях3427 Иерусалима,3389 о земле776 Израилевой:3478 они хлеб3899 свой будут398 есть398 с печалью1674 и воду4325 свою будут8354 пить8354 в унынии,8078 потому что земля776 его будет3456 лишена3456 всего изобилия4393 своего за неправды2555 всех живущих3427 на ней.

19 Und sprich559 zum Volk5971 im Lande: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Einwohnern zu Jerusalem3389 im Lande Israel3478: Sie559 müssen ihr3427 Brot3899 essen398 in Sorgen1674 und ihr Wasser4325 trinken8354 im Elend8078; denn das776 Land127 soll wüst werden3456 von allem, das776 drinnen ist4393, um des Frevels2555 willen aller Einwohner3427.

20 И будут2717 разорены2717 населенные3427 города,5892 и земля776 сделается пустою,8077 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

20 Und die Städte5892, so wohl bewohnet sind2717, sollen verwüstet und das Land776 öde werden. Also sollt ihr3427 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

21 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

22 сын1121 человеческий!120 что за поговорка4912 у вас, в земле127 Израилевой:3478 «много дней3117 пройдет,748 и всякое пророческое2377 видение2377 исчезнет»?6

22 Du559 Menschenkind120, was habt ihr6 für ein Sprichwort4912 im Lande127 Israel3478 und1121 sprechet: Weil sich‘s so lange3117 verzeucht, so wird nun2377 fort nichts aus der Weissagung?

23 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 уничтожу7673 эту поговорку,4912 и не будут4911 уже употреблять4911 такой поговорки4911 у Израиля;3478 но скажи1696 им: близки7126 дни3117 и исполнение1697 всякого видения2377 пророческого.2377

23 Darum sprich559 zu ihnen: So4911 spricht der HErr136 HErr3069: Ich will das1697 Sprichwort4912 aufheben7673, daß man559 es nicht mehr führen soll in Israel3478. Und rede zu ihnen: Die Zeit3117 ist1696 nahe7126 und alles, was geweissaget ist2377.

24 Ибо уже не останется втуне7723 никакое видение2377 пророческое,2377 и ни одно предвещание4738 не будет ложным2509 в8432 доме1004 Израилевом.3478

24 Denn ihr sollt nun fort inne werden7723, daß kein Gesicht2377 fehlen und keine Weissagung4738 lügen wird wider das Haus1004 Israel3478.

25 Ибо Я Господь,3068 Я говорю;1696 и слово,1697 которое Я говорю,1696 исполнится,6213 и не будет4900 отложено;4900 в ваши дни,3117 мятежный4805 дом,1004 Я изрек1696 слово,1697 и исполню6213 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

25 Denn ich bin der HErr3068; was1697 ich rede1696, das1697 soll geschehen1696 und4805 nicht4900 länger verzogen werden, sondern bei eurer Zeit3117, ihr ungehorsames Haus1004, will ich tun6213, was ich rede1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

26 И было ко мне слово1697 Господне:3068

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

27 сын1121 человеческий!120 вот, дом1004 Израилев3478 говорит:559 «пророческое2377 видение,2377 которое видел2372 он, сбудется после многих7227 дней,3117 и он пророчествует5012 об отдаленных7350 временах».6256

27 Du559 Menschenkind120, siehe, das Haus1004 Israel3478 spricht: Das Gesicht2377, das dieser siehet, da6256 ist noch lange7227 hin, und1121 weissaget auf die Zeit3117, so noch ferne7350 ist.

28 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ни одно из слов1697 Моих уже не будет4900 отсрочено,4900 но слово,1697 которое Я скажу,1696 сбудется,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 Darum1697 sprich559 zu6213 ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Was ich rede1697, soll nicht4900 länger verzogen werden, sondern soll geschehen1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.