Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068

2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470

6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068

15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559

16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416

18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их

19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.

20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.

21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804

22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478

24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;

25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327

27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054

28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.

29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935

30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.

31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191

37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

1 Da aber der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und hüllete einen Sack8242 um sich3680 und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister; und3680 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 umhüllet, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531,

3 daß sie559 zu ihm sprächen: So spricht559 Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 des Trübsals, Scheltens8433 und Lästerns5007, und gehet gleich, als wenn3117 die Kinder1121 bis an die Geburt4866 kommen sind, und ist keine Kraft3581 da zu gebären3205.

4 Daß doch der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte die Worte1697 des Erzschenken7262, welchen sein Herr113, der König4428 zu8085 Assyrien804, gesandt7971 hat8085, zu lästern2778 den lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit solchen Worten1697, wie der HErr3068, dein GOtt430, gehört hat3198! Und du wollest dein Gebet8605 erheben5375 für die Übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Und die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 kamen935 zu Jesaja3470.

6 Jesaja3470 aber sprach559 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: Der HErr113 spricht559 also: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehört hast1697, mit welchen mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 zu Assyrien804 geschmähet haben1442.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen andern Mut7307 machen5414, und soll etwas8052 hören8085, daß er wieder7725 heimziehe in sein Land776; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Da aber der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 zu8085 Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte gehört, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Denn es kam8085 ein Gerücht von3318 Thirhaka8640, der Mohren3568 Könige4428, sagend559: Er7971 ist ausgezogen, wider dich zu8085 streiten3898.

10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia2396 und ließ ihm sagen559: Saget Hiskia, dem Könige4428 Judas, also: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht betrügen5377, auf den du559 dich verlässest und sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Siehe, du hast8085 gehört, was die Könige4428 zu Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 die Länder errettet, welche meine Väter1 verderbet7843 haben, als Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Eden5729 zu Thelassar8515?

13 Wo ist der König4428 zu Hamath2574 und der König4428 zu Arpad774 und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Und da Hiskia2396 den Brief5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er7121 hinauf in das Haus1004 des HErrn3068 und breitete6566 ihn aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Und Hiskia2396 betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

16 HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, der du über den Cherubim3742 sitzest3427, du bist alleine GOtt430 über alle Königreiche4467 auf Erden776; du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

17 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und höre doch! HErr3068, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200 doch! Höre doch alle die Worte1697 Sanheribs5576, die er gesandt7971 hat8085, zu8085 schmähen2778 den lebendigen2416 GOtt430!

18 Wahr551 ist‘s, HErr3068, die Könige4428 zu Assyrien804 haben2717 wüste gemacht alle Königreiche776 samt ihren Landen776

19 und haben ihre Götter430 ins3027 Feuer784 geworfen; denn sie5414 waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Stein68. Die sind umgebracht6.

20 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns von seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467, auf Erden776 erfahren3045, daß du HErr3068 seiest alleine.

21 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Daß du559 mich gebeten hast6419 des Königs4428 Sanherib5576 halben zu Assyrien804,

22 so ist das1697, das der HErr3068 von ihm redet1696: Die Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726 verachtet959 dich und spottet3932 dein, und die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 das Haupt7218 dir nach310.

23 Wen hast2778 du geschmähet und gelästert1442? Über wen hast5375 du die Stimme6963 erhoben4791? und hebest deine Augen5869 empor7311 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

24 Durch935 deine Knechte5650 hast du559 den HErrn136 geschändet2778 und sprichst: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 herauf gezogen auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 an3027 den Seiten Libanons3844 und habe3772 seine hohen4791 Zedern730 abgehauen samt seinen auserwählten4005 Tannen1265 und bin durch die Höhe6967 bis ans Ende7093 kommen, an diesen Wald3293 auf dem Lande.

25 Ich habe gegraben6979 und getrunken8354 die4693 Wasser4325 und habe mit meinen Fußsohlen3709 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser2975.

26 Hast8085 du3335 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan6213 habe935 und vor6924 alters so gehandelt und tue jetzt3117 auch also, daß feste1219 Städte5892 zerstöret werden7582 zu Steinhaufen5327,

27 und ihre Einwohner3427 geschwächt und zaghaft2865 werden3027 und mit Schanden bestehen und werden954 zu Feldgras und zu grünem Kraut6212, als Heu2682 auf6440 den Dächern1406, welches dorret, ehe denn es reif wird7054?

28 Ich kenne3045 aber deine Wohnung3427, deinen Auszug und3318 Einzug und935 dein Toben7264 wider mich.

29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz7600 herauf5927 vor meine Ohren241 kommen ist7760, will935 ich dir einen Ring2397 an8193 die Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul und will dich des Weges1870 wieder7725 heimführen, des du kommen bist.

30 Das sei dir aber das Zeichen226: Iß398 dies Jahr8141, was zertreten ist, das, andere8145 Jahr8141, was selbst wächset; des dritten7992 Jahrs säet2232 und erntet7114, pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

31 Denn die Erretteten7604 vom Hause1004 Juda3063 und6213 die überbleiben werden noch3254 wiederum unter4295 sich wurzeln8328 und über4605 sich Frucht6529 tragen.

32 Denn von3318 Jerusalem3389 werden noch ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 von dem Berge2022 Zion6726. Solches wird tun6213 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

33 Darum spricht der HErr3068 also vom Könige4428 zu Assyrien804: Er3384 soll nicht kommen935 in diese Stadt5892 und soll auch keinen Pfeil2671 daselbst hinschießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 um sie559 schütten8210,

34 sondern des Weges1870, des er kommen ist935, soll er wiederkehren7725, daß er in diese Stadt5892 nicht komme935, spricht5002 der HErr3068.

35 Denn ich will diese Stadt5892 schützen1598, daß ich ihr aushelfe3467 um, meinetwillen und5650 um meines Dieners Davids1732 willen.

36 Da fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und3967 schlug5221 im assyrischen804 Lager4264 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 früh aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

37 Und der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, brach auf, zog5265 weg3212 und kehrete wieder7725 heim und blieb3427 zu Ninive5210.

38 Es begab sich7812 auch, da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn seine Söhne1121 Adramelech und Sarezer8272 mit dem Schwert2719; und sie flohen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an seiner Statt.

Книга пророка Исаии

Глава 37

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068

1 Da aber der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und hüllete einen Sack8242 um sich3680 und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister; und3680 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 umhüllet, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531,

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

3 daß sie559 zu ihm sprächen: So spricht559 Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 des Trübsals, Scheltens8433 und Lästerns5007, und gehet gleich, als wenn3117 die Kinder1121 bis an die Geburt4866 kommen sind, und ist keine Kraft3581 da zu gebären3205.

4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

4 Daß doch der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte die Worte1697 des Erzschenken7262, welchen sein Herr113, der König4428 zu8085 Assyrien804, gesandt7971 hat8085, zu lästern2778 den lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit solchen Worten1697, wie der HErr3068, dein GOtt430, gehört hat3198! Und du wollest dein Gebet8605 erheben5375 für die Übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470

5 Und die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 kamen935 zu Jesaja3470.

6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

6 Jesaja3470 aber sprach559 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: Der HErr113 spricht559 also: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehört hast1697, mit welchen mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 zu Assyrien804 geschmähet haben1442.

7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen andern Mut7307 machen5414, und soll etwas8052 hören8085, daß er wieder7725 heimziehe in sein Land776; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

8 Da aber der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 zu8085 Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte gehört, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559

9 Denn es kam8085 ein Gerücht von3318 Thirhaka8640, der Mohren3568 Könige4428, sagend559: Er7971 ist ausgezogen, wider dich zu8085 streiten3898.

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia2396 und ließ ihm sagen559: Saget Hiskia, dem Könige4428 Judas, also: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht betrügen5377, auf den du559 dich verlässest und sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337

11 Siehe, du hast8085 gehört, was die Könige4428 zu Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

12 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 die Länder errettet, welche meine Väter1 verderbet7843 haben, als Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Eden5729 zu Thelassar8515?

13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

13 Wo ist der König4428 zu Hamath2574 und der König4428 zu Arpad774 und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068

14 Und da Hiskia2396 den Brief5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er7121 hinauf in das Haus1004 des HErrn3068 und breitete6566 ihn aus vor6440 dem HErrn3068.

15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559

15 Und Hiskia2396 betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

16 HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, der du über den Cherubim3742 sitzest3427, du bist alleine GOtt430 über alle Königreiche4467 auf Erden776; du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416

17 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und höre doch! HErr3068, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200 doch! Höre doch alle die Worte1697 Sanheribs5576, die er gesandt7971 hat8085, zu8085 schmähen2778 den lebendigen2416 GOtt430!

18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их

18 Wahr551 ist‘s, HErr3068, die Könige4428 zu Assyrien804 haben2717 wüste gemacht alle Königreiche776 samt ihren Landen776

19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.

19 und haben ihre Götter430 ins3027 Feuer784 geworfen; denn sie5414 waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Stein68. Die sind umgebracht6.

20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.

20 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns von seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467, auf Erden776 erfahren3045, daß du HErr3068 seiest alleine.

21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804

21 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Daß du559 mich gebeten hast6419 des Königs4428 Sanherib5576 halben zu Assyrien804,

22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

22 so ist das1697, das der HErr3068 von ihm redet1696: Die Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726 verachtet959 dich und spottet3932 dein, und die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 das Haupt7218 dir nach310.

23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478

23 Wen hast2778 du geschmähet und gelästert1442? Über wen hast5375 du die Stimme6963 erhoben4791? und hebest deine Augen5869 empor7311 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;

24 Durch935 deine Knechte5650 hast du559 den HErrn136 geschändet2778 und sprichst: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 herauf gezogen auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 an3027 den Seiten Libanons3844 und habe3772 seine hohen4791 Zedern730 abgehauen samt seinen auserwählten4005 Tannen1265 und bin durch die Höhe6967 bis ans Ende7093 kommen, an diesen Wald3293 auf dem Lande.

25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

25 Ich habe gegraben6979 und getrunken8354 die4693 Wasser4325 und habe mit meinen Fußsohlen3709 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser2975.

26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327

26 Hast8085 du3335 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan6213 habe935 und vor6924 alters so gehandelt und tue jetzt3117 auch also, daß feste1219 Städte5892 zerstöret werden7582 zu Steinhaufen5327,

27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054

27 und ihre Einwohner3427 geschwächt und zaghaft2865 werden3027 und mit Schanden bestehen und werden954 zu Feldgras und zu grünem Kraut6212, als Heu2682 auf6440 den Dächern1406, welches dorret, ehe denn es reif wird7054?

28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.

28 Ich kenne3045 aber deine Wohnung3427, deinen Auszug und3318 Einzug und935 dein Toben7264 wider mich.

29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935

29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz7600 herauf5927 vor meine Ohren241 kommen ist7760, will935 ich dir einen Ring2397 an8193 die Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul und will dich des Weges1870 wieder7725 heimführen, des du kommen bist.

30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.

30 Das sei dir aber das Zeichen226: Iß398 dies Jahr8141, was zertreten ist, das, andere8145 Jahr8141, was selbst wächset; des dritten7992 Jahrs säet2232 und erntet7114, pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

31 Denn die Erretteten7604 vom Hause1004 Juda3063 und6213 die überbleiben werden noch3254 wiederum unter4295 sich wurzeln8328 und über4605 sich Frucht6529 tragen.

32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

32 Denn von3318 Jerusalem3389 werden noch ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 von dem Berge2022 Zion6726. Solches wird tun6213 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

33 Darum spricht der HErr3068 also vom Könige4428 zu Assyrien804: Er3384 soll nicht kommen935 in diese Stadt5892 und soll auch keinen Pfeil2671 daselbst hinschießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 um sie559 schütten8210,

34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

34 sondern des Weges1870, des er kommen ist935, soll er wiederkehren7725, daß er in diese Stadt5892 nicht komme935, spricht5002 der HErr3068.

35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

35 Denn ich will diese Stadt5892 schützen1598, daß ich ihr aushelfe3467 um, meinetwillen und5650 um meines Dieners Davids1732 willen.

36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191

36 Da fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und3967 schlug5221 im assyrischen804 Lager4264 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 früh aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

37 Und der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, brach auf, zog5265 weg3212 und kehrete wieder7725 heim und blieb3427 zu Ninive5210.

38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.

38 Es begab sich7812 auch, da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn seine Söhne1121 Adramelech und Sarezer8272 mit dem Schwert2719; und sie flohen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an seiner Statt.