Послание к колоссянам
Глава 2
|
Der Brief des Paulus an die Kolosser
Kapitel 2
|
1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561
|
1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,
|
2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547
|
2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,
|
3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108
|
3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.
|
4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086
|
4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.
|
5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547
|
5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.
|
6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846
|
6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424
|
7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169
|
7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.
|
8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547
|
8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.
|
9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985
|
9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.
|
10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849
|
10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,
|
11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547
|
11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,
|
12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498
|
12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498
|
13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900
|
13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900
|
14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716
|
14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.
|
15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846
|
15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.
|
16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521
|
16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,
|
17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело4983 —3588 во Христе.5547
|
17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.
|
18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563
|
18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563
|
19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316
|
19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.
|
20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379
|
20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?
|
21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345 —
|
21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,
|
22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444
|
22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;
|
23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561
|
23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.
|