Откровение
Глава 22
|
Die Offenbarung
Kapitel 22
|
1 И2532 показал1166 мне3427 чистую2513 реку4215 воды5204 жизни,2222 светлую,2986 как5613 кристалл,2930 исходящую1607 от15373588 престола23623588 Бога2316 и3588 Агнца.721
|
1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.
|
2 Среди172233193588 улицы4113 его,846 и3588 по ту1782 и2532 по другую1782 сторону реки,4215 древо3586 жизни,2222 двенадцать1427 раз приносящее4160 плоды,2590 дающее591 на2596 каждый15201538 месяц33763588 плод2590 свой;846 и3588 листья54443588 дерева3586 — для1519 исцеления23223588 народов.1484
|
2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.
|
3 И2532 ничего3956 уже2089 не3756 будет2071 проклятого;2652 но3588 престол23623588 Бога2316 и3588 Агнца721 будет2071 в1722 нем,846 и3588 рабы1401 Его846 будут служить3000 Ему.846
|
3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000
|
4 И2532 узрят37003588 лице4383 Его,846 и3588 имя3686 Его846 будет на19093588 челах3359 их.846
|
4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.
|
5 И2532 ночи3571 не3756 будет2071 там,1563 и2532 не3756 будут иметь2192 нужды5532 ни в светильнике,3088 ни2532 в свете5457 солнечном,2246 ибо3754 Господь29623588 Бог2316 освещает5461 их;846 и2532 будут царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165
|
5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.
|
6 И2532 сказал2036 мне:3427 сии37783588 слова3056 верны4103 и2532 истинны;228 и2532 Господь29623588 Бог23163588 святых40 пророков4396 послал6493588 Ангела32 Своего846 показать11663588 рабам1401 Своим846 то, чему3739 надлежит1163 быть1096 вскоре.17225034
|
6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.
|
7 Се,2400 гряду2064 скоро:5035 блажен31073588 соблюдающий50833588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей.5127
|
7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.
|
8 2532 Я,1473 Иоанн,2491 видел991 и2532 слышал191 сие.50232532 Когда3753 же услышал191 и2532 увидел,991 пал4098 к17153588 ногам42283588 Ангела,32 показывающего1166 мне3427 сие,5023 чтобы поклониться4352 ему;
|
8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.
|
9 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; ибо1063 я1510 — сослужитель4889 тебе,4675 и3588 братьям80 твоим46753588 пророкам4396 и3588 соблюдающим50833588 слова30563588 книги975 сей;51273588 Богу2316 поклонись.4352
|
9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!
|
10 И2532 сказал3004 мне:3427 не3361 запечатывай49723588 слов30563588 пророчества43943588 книги975 сей;5127 ибо37543588 время2540 близко.14512076
|
10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.
|
11 3588 Неправедный91 пусть еще2089 делает неправду;913588 нечистый4510 пусть еще2089 сквернится;45103588 праведный1342 да творит правду1344 еще,2089 и3588 святый40 да освящается37 еще.2089
|
11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.
|
12 2532 Се,2400 гряду2064 скоро,5035 и3588 возмездие3408 Мое3450 со3326 Мною,1700 чтобы воздать591 каждому1538 по56133588 делам2041 его.8462071
|
12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.
|
13 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и2532 конец,50563588 Первый4413 и3588 Последний.2078
|
13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.
|
14 Блаженны3107 те, которые3588 соблюдают41603588 заповеди1785 Его,846 чтобы2443 иметь20713588 им846 право1849 на19093588 древо35863588 жизни2222 и3588 войти1525 в15193588 город4172 воротами.4440
|
14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.
|
15 А1161 вне1854 —3588 псы2965 и3588 чародеи,5333 и3588 любодеи,4205 и3588 убийцы,5406 и3588 идолослужители,1496 и2532 всякий39563588 любящий5368 и2532 делающий4160 неправду.5579
|
15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.
|
16 Я,1473 Иисус,2424 послал39923588 Ангела32 Моего3450 засвидетельствовать3140 вам5213 сие5023 в19093588 церквах.1577 Я1473 есмь15103588 корень4491 и3588 потомок10853588 Давида,11383588 звезда7923588 светлая2986 и2532 утренняя.3720
|
16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.
|
17 И3588 Дух4151 и3588 невеста3565 говорят:3004 прииди!2064 И3588 слышавший191 да скажет2036 прииди!20643588 Жаждущий1372 пусть приходит,2064 и3588 желающий2309 пусть берет29833588 воду5204 жизни2222 даром.1432
|
17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.
|
18 И1063 я также свидетельствую4828 всякому3956 слышащему1913588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей:5127 если1437 кто5100 приложит2007 что к4314 ним,5023 на1909 того846 наложит20073588 Бог23163588 язвы,4127 о которых3588 написано1125 в1722 книге975 сей;5129
|
18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.
|
19 и2532 если1437 кто5100 отнимет851 что от5753588 слов3056 книги9763588 пророчества4394 сего,5129 у того846 отнимет8513588 Бог23163588 участие3313 в575 книге9763588 жизни2222 и2532 в15373588 святом40 граде4172 и2532 в том, что3588 написано1125 в1722 книге975 сей.5026
|
19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.
|
20 Свидетельствующий31403588 сие5023 говорит:3004 ей,3483 гряду2064 скоро!5035 Аминь.281 Ей,3483 гряди,2064 Господи2962 Иисусе!2424
|
20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!
|
21 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|
21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
|