Песнь Песней Соломона

Глава 2

1 Я нарцисс2261 Саронский,8289 лилия7799 долин!6010

2 Что лилия7799 между тернами,2336 то возлюбленная7474 моя между девицами.1323

3 Что яблоня8598 между лесными3293 деревьями,6086 то возлюбленный1730 мой между юношами.1121 В тени6738 ее люблю2530 я сидеть,3427 и плоды6529 ее сладки4966 для гортани2441 моей.

4 Он ввел935 меня в дом1004 пира,3196 и знамя1714 его надо мною — любовь.160

5 Подкрепите5564 меня вином,809 освежите7502 меня яблоками,8598 ибо я изнемогаю2470 от любви.160

6 Левая рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

7 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

8 Голос6963 возлюбленного1730 моего! вот, он идет,935 скачет1801 по горам,2022 прыгает7092 по холмам.1389

9 Друг1730 мой похож1819 на серну6643 или на молодого6082 оленя.354 Вот, он стоит5975 у нас за310 стеною,3796 заглядывает7688 в окно,2474 мелькает6692 сквозь решетку.2762

10 Возлюбленный1730 мой начал говорить6030 мне: встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

11 Вот, зима5638 уже прошла;5674 дождь1653 миновал,2498 перестал;1980

12 цветы5339 показались7200 на земле;776 время6256 пения2158 настало,5060 и голос6963 горлицы8449 слышен8085 в стране776 нашей;

13 смоковницы8384 распустили2590 свои почки,6291 и виноградные лозы,1612 расцветая,5563 издают5414 благовоние.7381 Встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

14 Голубица3123 моя в ущелье2288 скалы5553 под кровом5643 утеса!4095 покажи7200 мне лице4758 твое, дай мне услышать8085 голос6963 твой, потому что голос6963 твой сладок6156 и лице4758 твое приятно.5000

15 Ловите270 нам лисиц,7776 лисенят,69967776 которые портят2254 виноградники,3754 а виноградники3754 наши в цвете.5563

16 Возлюбленный1730 мой принадлежит мне, а я ему; он пасет7462 между лилиями.7799

17 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 возвратись,5437 будь подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на расселинах1336 гор.2022

Das Hohelied Salomos

Kapitel 2

1 Ich bin eine Blume2261 zu Saron8289 und eine Rose7799 im Tal6010.

2 Wie eine Rose7799 unter den Dornen2336, so ist meine Freundin7474 unter den Töchtern1323.

3 Wie ein Apfelbaum8598 unter den wilden3293 Bäumen6086, so ist mein Freund1730 unter den Söhnen1121. Ich sitze3427 unter dem Schatten6738, des ich begehre2530, und seine Frucht6529 ist meiner Kehle2441 süß4966.

4 Er führet mich in den Weinkeller3196, und1004 die Liebe160 ist935 sein Panier1714 über mir.

5 Er erquicket mich mit Blumen809 und labet mich mit Äpfeln8598; denn ich bin krank2470 vor Liebe160.

6 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupte7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

7 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, bei den Rehen6643 oder bei den Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

8 Da ist die Stimme6963 meines Freundes1730. Siehe, er kommt935 und hüpfet auf den Bergen2022 und springet auf den Hügeln1389!

9 Mein Freund1730 ist5975 gleich1819 einem Rehe6643 oder jungen6082 Hirsch354. Siehe, er stehet hinter310 unserer Wand3796 und siehet durchs Fenster2474 und gucket durchs Gitter2762.

10 Mein Freund1730 antwortet6030 und spricht559 zu mir: Stehe auf6965, meine Freundin7474, meine Schöne3303, und komm3212 her!

11 Denn siehe, der Winter5638 ist5674 vergangen, der Regen1653 ist weg2498 und dahin1980;

12 die Blumen5339 sind hervorkommen im Lande776, der Lenz ist herbeikommen, und6256 die Turteltaube8449 läßt sich7200 hören8085 in unserm Lande776;

13 der1612 Feigenbaum8384 hat Knoten6291 gewonnen2590, die Weinstöcke haben Augen gewonnen5563 und geben5414 ihren Geruch7381. Stehe auf6965, meine Freundin7474, und komm3212, meine Schöne3303, komm her!

14 Meine Taube3123 in den Felslöchern, in den Steinritzen5553, zeige mir deine Gestalt4758, laß mich hören8085 deine Stimme6963! Denn deine Stimme6963 ist7200 süß6156 und deine Gestalt4758 lieblich5000.

15 Fahet uns270 die Füchse7776, die kleinen6996 Füchse7776, die die Weinberge3754 verderben2254; denn unsere Weinberge3754 haben Augen gewonnen5563.

16 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 weidet7462,

17 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Kehre um5437, werde wie1819 ein Reh6643, mein Freund1730, oder wie ein junger6082 Hirsch354 auf2022 den Scheidebergen1336!

Песнь Песней Соломона

Глава 2

Das Hohelied Salomos

Kapitel 2

1 Я нарцисс2261 Саронский,8289 лилия7799 долин!6010

1 Ich bin eine Blume2261 zu Saron8289 und eine Rose7799 im Tal6010.

2 Что лилия7799 между тернами,2336 то возлюбленная7474 моя между девицами.1323

2 Wie eine Rose7799 unter den Dornen2336, so ist meine Freundin7474 unter den Töchtern1323.

3 Что яблоня8598 между лесными3293 деревьями,6086 то возлюбленный1730 мой между юношами.1121 В тени6738 ее люблю2530 я сидеть,3427 и плоды6529 ее сладки4966 для гортани2441 моей.

3 Wie ein Apfelbaum8598 unter den wilden3293 Bäumen6086, so ist mein Freund1730 unter den Söhnen1121. Ich sitze3427 unter dem Schatten6738, des ich begehre2530, und seine Frucht6529 ist meiner Kehle2441 süß4966.

4 Он ввел935 меня в дом1004 пира,3196 и знамя1714 его надо мною — любовь.160

4 Er führet mich in den Weinkeller3196, und1004 die Liebe160 ist935 sein Panier1714 über mir.

5 Подкрепите5564 меня вином,809 освежите7502 меня яблоками,8598 ибо я изнемогаю2470 от любви.160

5 Er erquicket mich mit Blumen809 und labet mich mit Äpfeln8598; denn ich bin krank2470 vor Liebe160.

6 Левая рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

6 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupte7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

7 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

7 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, bei den Rehen6643 oder bei den Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

8 Голос6963 возлюбленного1730 моего! вот, он идет,935 скачет1801 по горам,2022 прыгает7092 по холмам.1389

8 Da ist die Stimme6963 meines Freundes1730. Siehe, er kommt935 und hüpfet auf den Bergen2022 und springet auf den Hügeln1389!

9 Друг1730 мой похож1819 на серну6643 или на молодого6082 оленя.354 Вот, он стоит5975 у нас за310 стеною,3796 заглядывает7688 в окно,2474 мелькает6692 сквозь решетку.2762

9 Mein Freund1730 ist5975 gleich1819 einem Rehe6643 oder jungen6082 Hirsch354. Siehe, er stehet hinter310 unserer Wand3796 und siehet durchs Fenster2474 und gucket durchs Gitter2762.

10 Возлюбленный1730 мой начал говорить6030 мне: встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

10 Mein Freund1730 antwortet6030 und spricht559 zu mir: Stehe auf6965, meine Freundin7474, meine Schöne3303, und komm3212 her!

11 Вот, зима5638 уже прошла;5674 дождь1653 миновал,2498 перестал;1980

11 Denn siehe, der Winter5638 ist5674 vergangen, der Regen1653 ist weg2498 und dahin1980;

12 цветы5339 показались7200 на земле;776 время6256 пения2158 настало,5060 и голос6963 горлицы8449 слышен8085 в стране776 нашей;

12 die Blumen5339 sind hervorkommen im Lande776, der Lenz ist herbeikommen, und6256 die Turteltaube8449 läßt sich7200 hören8085 in unserm Lande776;

13 смоковницы8384 распустили2590 свои почки,6291 и виноградные лозы,1612 расцветая,5563 издают5414 благовоние.7381 Встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

13 der1612 Feigenbaum8384 hat Knoten6291 gewonnen2590, die Weinstöcke haben Augen gewonnen5563 und geben5414 ihren Geruch7381. Stehe auf6965, meine Freundin7474, und komm3212, meine Schöne3303, komm her!

14 Голубица3123 моя в ущелье2288 скалы5553 под кровом5643 утеса!4095 покажи7200 мне лице4758 твое, дай мне услышать8085 голос6963 твой, потому что голос6963 твой сладок6156 и лице4758 твое приятно.5000

14 Meine Taube3123 in den Felslöchern, in den Steinritzen5553, zeige mir deine Gestalt4758, laß mich hören8085 deine Stimme6963! Denn deine Stimme6963 ist7200 süß6156 und deine Gestalt4758 lieblich5000.

15 Ловите270 нам лисиц,7776 лисенят,69967776 которые портят2254 виноградники,3754 а виноградники3754 наши в цвете.5563

15 Fahet uns270 die Füchse7776, die kleinen6996 Füchse7776, die die Weinberge3754 verderben2254; denn unsere Weinberge3754 haben Augen gewonnen5563.

16 Возлюбленный1730 мой принадлежит мне, а я ему; он пасет7462 между лилиями.7799

16 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 weidet7462,

17 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 возвратись,5437 будь подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на расселинах1336 гор.2022

17 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Kehre um5437, werde wie1819 ein Reh6643, mein Freund1730, oder wie ein junger6082 Hirsch354 auf2022 den Scheidebergen1336!