Книга Притчей

Глава 22

1 Доброе имя8034 лучше977 большого7227 богатства,6239 и добрая2896 слава2580 лучше серебра3701 и золота.2091

2 Богатый6223 и бедный7326 встречаются6298 друг с другом:3068 того и другого создал6213 Господь.3068

3 Благоразумный6175 видит7200 беду,7451 и укрывается;56415641 а неопытные6612 идут5674 вперед,5674 и наказываются.6064

4 За6118 смирением6038 следует страх3374 Господень,3068 богатство6239 и слава3519 и жизнь.2416

5 Терны и6791 сети6341 на пути1870 коварного;6141 кто бережет8104 душу5315 свою, удались7368 от них.

6 Наставь2596 юношу5288 при начале6310 пути1870 его: он не уклонится5493 от него, когда и состарится.2204

7 Богатый6223 господствует4910 над бедным,7326 и должник3867 делается рабом5650 заимодавца.3763867

8 Сеющий2232 неправду5766 пожнет7114 беду,205 и трости7626 гнева5678 его не станет.3615

9 Милосердый28965869 будет благословляем,1288 потому что дает5414 бедному1800 от хлеба3899 своего.

10 Прогони1644 кощунника,3887 и удалится3318 раздор,4066 и прекратятся7673 ссора1779 и брань.7036

11 Кто любит157 чистоту28902889 сердца,3820 у того приятность2580 на устах,8193 тому царь4428 — друг.7453

12 Очи5869 Господа3068 охраняют5341 знание,1847 а слова1697 законопреступника898 Он ниспровергает.5557

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев738 на2351 улице!2351 посреди8432 площади7339 убьют7523 меня!»

14 Глубокая6013 пропасть7745 — уста6310 блудниц:2114 на кого прогневается2194 Господь,3068 тот упадет5307 туда.

15 Глупость200 привязалась7194 к сердцу3820 юноши,5288 но исправительная4148 розга7626 удалит7368 ее от него.

16 Кто обижает6231 бедного,1800 чтобы умножить7235 свое богатство, и кто дает5414 богатому,6223 тот обеднеет.4270

17 Приклони5186 ухо241 твое, и слушай8085 слова1697 мудрых,2450 и сердце3820 твое обрати7896 к моему знанию;1847

18 потому что утешительно8104 будет, если ты будешь хранить8104 их в сердце990 твоем, и они будут3559 также3162 в устах8193 твоих.

19 Чтобы упование4009 твое было на Господа,3068 я учу3045 тебя и сегодня,3117 и ты помни.

20 Не писал3789 ли я тебе трижды8032 в советах4156 и наставлении,1847

21 чтобы научить3045 тебя точным7189 словам561 истины,571 дабы ты мог передавать7725 слова561 истины571 посылающим7971 тебя?

22 Не будь грабителем1497 бедного,1800 потому что он беден,1800 и не притесняй1792 несчастного6041 у ворот,8179

23 потому что Господь3068 вступится7378 в дело7379 их и исхитит6906 душу5315 у грабителей6906 их.

24 Не дружись7462 с гневливым1167639 и не сообщайся935 с человеком376 вспыльчивым,2534

25 чтобы не научиться502 путям734 его и не навлечь3947 петли4170 на душу5315 твою.

26 Не будь из тех, которые дают8628 руки3709 и поручаются6148 за долги:4859

27 если тебе нечем заплатить,7999 то для чего доводить себя, чтобы взяли3947 постель4904 твою из-под тебя?

28 Не передвигай5253 межи1366 давней,5769 которую провели6213 отцы1 твои.

29 Видел2372 ли ты человека376 проворного4106 в своем деле?4399 Он будет3320 стоять3320 перед3942 царями,4428 он не будет3320 стоять3320 перед3942 простыми.2823

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 22

1 Das Gerücht ist köstlicher denn977 großer7227 Reichtum6239 und Gunst2580 besser2896 denn Silber3701 und Gold2091.

2 Reiche6223 und Arme7326 müssen untereinander sein6298; der HErr3068 hat sie alle gemacht6213.

3 Der Witzige siehet das Unglück7451 und verbirgt5641 sich; die Albernen gehen5674 durchhin und werden7200 beschädigt6064.

4 Wo man6118 leidet6038 in des HErrn3068 Furcht3374, da ist Reichtum6239, Ehre3519 und Leben2416.

5 Stacheln und Stricke6341 sind auf dem Wege1870 des Verkehrten6141; wer aber sich davon fernet, bewahret sein8104 Leben5315.

6 Wie1870 man einen Knaben5288 gewöhnt, so läßt er5493 nicht davon, wenn er alt wird2204.

7 Der Reiche6223 herrschet über die Armen7326, und wer borget, ist4910 des Lehners Knecht5650.

8 Wer Unrecht säet2232, der wird Mühe205 ernten7114 und wird durch die Rute7626 seiner Bosheit5766 umkommen3615.

9 Ein gut2896 Auge5869 wird gesegnet1288; denn er gibt5414 seines Brots3899 den Armen1800.

10 Treibe1644 den Spötter3887 aus3318, so gehet der Zank weg, so höret auf7673 Hader4066 und Schmach7036.

11 Wer ein treu Herz3820 und liebliche Rede8193 hat157, des Freund7453 ist2889 der König4428.

12 Die Augen5869 des HErrn3068 behüten5341 guten Rat1697; aber die Worte1847 des Verächters898 verkehret er5557.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein Löwe738 draußen2351, ich möchte erwürget werden7523 auf8432 der Gasse7339.

14 Der Huren2114 Mund6310 ist2194 eine tiefe6013 Grube7745; wem der HErr3068 ungnädig ist5307, der fället drein.

15 Torheit200 steckt dem Knaben5288 im Herzen3820; aber die Rute7626 der Zucht4148 wird sie7194 ferne7368 von ihm treiben.

16 Wer dem Armen1800 unrecht6231 tut, daß seines Guts viel7235 werde, der wird auch einem Reichen6223 geben5414 und mangeln4270.

17 Neige5186 deine Ohren241 und höre die Worte1697 der Weisen2450 und nimm7896 zu8085 Herzen3820 meine Lehre1847.

18 Denn es wird dir sanft5273 tun, wo du sie8104 wirst bei dir behalten, und werden miteinander3162 durch deinen Mund8193 wohl geraten3559,

19 daß deine Hoffnung4009 sei auf den HErrn3068. Ich3045 muß dich solches täglich3117 erinnern dir zu gut.

20 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben3789 mit Raten und Lehren1847,

21 daß ich3045 dir zeigete einen gewissen7189 Grund561 der Wahrheit571, daß du recht571 antworten könntest denen, die dich7725 senden7971?

22 Beraube den Armen1800 nicht1497, ob er wohl arm1800 ist, und unterdrücke1792 den Elenden6041 nicht im Tor8179;

23 denn der5315 HErr3068 wird ihre6906 Sache7378 handeln und wird ihre6906 Untertreter untertreten.

24 Geselle7462 dich nicht639 zum zornigen Mann1167 und935 halte dich nicht zu einem grimmigen2534 Mann376;

25 du möchtest seinen Weg734 lernen502 und deiner See LE5315 Ärgernis empfahen.

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand3709 verhaften8628 und für Schuld4859 Bürge6148 werden;

27 denn wo du es nicht hast3947 zu bezahlen7999, so wird man dir dein Bett4904 unter dir wegnehmen.

28 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366, die deine Väter1 gemacht6213 haben!

29 Siehest du einen Mann376 endelich in seinem Geschäfte, der wird4399 vor6440 den Königen4428 stehen3320 und wird nicht vor6440 den Unedlen2823 stehen3320.

Книга Притчей

Глава 22

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 22

1 Доброе имя8034 лучше977 большого7227 богатства,6239 и добрая2896 слава2580 лучше серебра3701 и золота.2091

1 Das Gerücht ist köstlicher denn977 großer7227 Reichtum6239 und Gunst2580 besser2896 denn Silber3701 und Gold2091.

2 Богатый6223 и бедный7326 встречаются6298 друг с другом:3068 того и другого создал6213 Господь.3068

2 Reiche6223 und Arme7326 müssen untereinander sein6298; der HErr3068 hat sie alle gemacht6213.

3 Благоразумный6175 видит7200 беду,7451 и укрывается;56415641 а неопытные6612 идут5674 вперед,5674 и наказываются.6064

3 Der Witzige siehet das Unglück7451 und verbirgt5641 sich; die Albernen gehen5674 durchhin und werden7200 beschädigt6064.

4 За6118 смирением6038 следует страх3374 Господень,3068 богатство6239 и слава3519 и жизнь.2416

4 Wo man6118 leidet6038 in des HErrn3068 Furcht3374, da ist Reichtum6239, Ehre3519 und Leben2416.

5 Терны и6791 сети6341 на пути1870 коварного;6141 кто бережет8104 душу5315 свою, удались7368 от них.

5 Stacheln und Stricke6341 sind auf dem Wege1870 des Verkehrten6141; wer aber sich davon fernet, bewahret sein8104 Leben5315.

6 Наставь2596 юношу5288 при начале6310 пути1870 его: он не уклонится5493 от него, когда и состарится.2204

6 Wie1870 man einen Knaben5288 gewöhnt, so läßt er5493 nicht davon, wenn er alt wird2204.

7 Богатый6223 господствует4910 над бедным,7326 и должник3867 делается рабом5650 заимодавца.3763867

7 Der Reiche6223 herrschet über die Armen7326, und wer borget, ist4910 des Lehners Knecht5650.

8 Сеющий2232 неправду5766 пожнет7114 беду,205 и трости7626 гнева5678 его не станет.3615

8 Wer Unrecht säet2232, der wird Mühe205 ernten7114 und wird durch die Rute7626 seiner Bosheit5766 umkommen3615.

9 Милосердый28965869 будет благословляем,1288 потому что дает5414 бедному1800 от хлеба3899 своего.

9 Ein gut2896 Auge5869 wird gesegnet1288; denn er gibt5414 seines Brots3899 den Armen1800.

10 Прогони1644 кощунника,3887 и удалится3318 раздор,4066 и прекратятся7673 ссора1779 и брань.7036

10 Treibe1644 den Spötter3887 aus3318, so gehet der Zank weg, so höret auf7673 Hader4066 und Schmach7036.

11 Кто любит157 чистоту28902889 сердца,3820 у того приятность2580 на устах,8193 тому царь4428 — друг.7453

11 Wer ein treu Herz3820 und liebliche Rede8193 hat157, des Freund7453 ist2889 der König4428.

12 Очи5869 Господа3068 охраняют5341 знание,1847 а слова1697 законопреступника898 Он ниспровергает.5557

12 Die Augen5869 des HErrn3068 behüten5341 guten Rat1697; aber die Worte1847 des Verächters898 verkehret er5557.

13 Ленивец6102 говорит:559 «лев738 на2351 улице!2351 посреди8432 площади7339 убьют7523 меня!»

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein Löwe738 draußen2351, ich möchte erwürget werden7523 auf8432 der Gasse7339.

14 Глубокая6013 пропасть7745 — уста6310 блудниц:2114 на кого прогневается2194 Господь,3068 тот упадет5307 туда.

14 Der Huren2114 Mund6310 ist2194 eine tiefe6013 Grube7745; wem der HErr3068 ungnädig ist5307, der fället drein.

15 Глупость200 привязалась7194 к сердцу3820 юноши,5288 но исправительная4148 розга7626 удалит7368 ее от него.

15 Torheit200 steckt dem Knaben5288 im Herzen3820; aber die Rute7626 der Zucht4148 wird sie7194 ferne7368 von ihm treiben.

16 Кто обижает6231 бедного,1800 чтобы умножить7235 свое богатство, и кто дает5414 богатому,6223 тот обеднеет.4270

16 Wer dem Armen1800 unrecht6231 tut, daß seines Guts viel7235 werde, der wird auch einem Reichen6223 geben5414 und mangeln4270.

17 Приклони5186 ухо241 твое, и слушай8085 слова1697 мудрых,2450 и сердце3820 твое обрати7896 к моему знанию;1847

17 Neige5186 deine Ohren241 und höre die Worte1697 der Weisen2450 und nimm7896 zu8085 Herzen3820 meine Lehre1847.

18 потому что утешительно8104 будет, если ты будешь хранить8104 их в сердце990 твоем, и они будут3559 также3162 в устах8193 твоих.

18 Denn es wird dir sanft5273 tun, wo du sie8104 wirst bei dir behalten, und werden miteinander3162 durch deinen Mund8193 wohl geraten3559,

19 Чтобы упование4009 твое было на Господа,3068 я учу3045 тебя и сегодня,3117 и ты помни.

19 daß deine Hoffnung4009 sei auf den HErrn3068. Ich3045 muß dich solches täglich3117 erinnern dir zu gut.

20 Не писал3789 ли я тебе трижды8032 в советах4156 и наставлении,1847

20 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben3789 mit Raten und Lehren1847,

21 чтобы научить3045 тебя точным7189 словам561 истины,571 дабы ты мог передавать7725 слова561 истины571 посылающим7971 тебя?

21 daß ich3045 dir zeigete einen gewissen7189 Grund561 der Wahrheit571, daß du recht571 antworten könntest denen, die dich7725 senden7971?

22 Не будь грабителем1497 бедного,1800 потому что он беден,1800 и не притесняй1792 несчастного6041 у ворот,8179

22 Beraube den Armen1800 nicht1497, ob er wohl arm1800 ist, und unterdrücke1792 den Elenden6041 nicht im Tor8179;

23 потому что Господь3068 вступится7378 в дело7379 их и исхитит6906 душу5315 у грабителей6906 их.

23 denn der5315 HErr3068 wird ihre6906 Sache7378 handeln und wird ihre6906 Untertreter untertreten.

24 Не дружись7462 с гневливым1167639 и не сообщайся935 с человеком376 вспыльчивым,2534

24 Geselle7462 dich nicht639 zum zornigen Mann1167 und935 halte dich nicht zu einem grimmigen2534 Mann376;

25 чтобы не научиться502 путям734 его и не навлечь3947 петли4170 на душу5315 твою.

25 du möchtest seinen Weg734 lernen502 und deiner See LE5315 Ärgernis empfahen.

26 Не будь из тех, которые дают8628 руки3709 и поручаются6148 за долги:4859

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand3709 verhaften8628 und für Schuld4859 Bürge6148 werden;

27 если тебе нечем заплатить,7999 то для чего доводить себя, чтобы взяли3947 постель4904 твою из-под тебя?

27 denn wo du es nicht hast3947 zu bezahlen7999, so wird man dir dein Bett4904 unter dir wegnehmen.

28 Не передвигай5253 межи1366 давней,5769 которую провели6213 отцы1 твои.

28 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366, die deine Väter1 gemacht6213 haben!

29 Видел2372 ли ты человека376 проворного4106 в своем деле?4399 Он будет3320 стоять3320 перед3942 царями,4428 он не будет3320 стоять3320 перед3942 простыми.2823

29 Siehest du einen Mann376 endelich in seinem Geschäfte, der wird4399 vor6440 den Königen4428 stehen3320 und wird nicht vor6440 den Unedlen2823 stehen3320.