Книга Притчей

Глава 3

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 3

1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes8451 nicht7911, und1121 dein Herz3820 behalte5341 meine Gebote4687.

2 Denn sie werden dir langes753 Leben3117 und gute2416 Jahre8141 und Frieden7965 bringen3254;

3 Gnade2617 und Treue571 werden dich nicht lassen5800. Hänge sie7194 an deinen Hals1621 und schreibe3789 sie3871 in die Tafel deines Herzens3820,

4 so wirst du5869 Gunst2580 und Klugheit7922 finden4672, die GOtt430 und Menschen120 gefällt2896.

5 Verlaß dich982 auf den HErrn3068 von ganzem Herzen3820 und verlaß dich8172 nicht auf deinen Verstand998;

6 sondern gedenke an ihn in allen1870 deinen Wegen734, so wird3045 er dich recht3474 führen.

7 Dünke dich nicht5493 weise2450 zu sein5869, sondern fürchte3372 den HErrn3068 und weiche vom Bösen7451.

8 Das wird deinem Nabel8270 gesund sein7500 und deine Gebeine6106 erquicken8250.

9 Ehre3513 den HErrn3068 von deinem Gut1952 und von den Erstlingen7225 all deines Einkommens8393,

10 so werden4390 deine Scheunen618 voll7647 werden6555 und deine Kelter3342 mit Most8492 übergehen.

11 Mein Kind, verwirf3988 die Zucht4148 des HErrn3068 nicht und1121 sei nicht ungeduldig6973 über seiner Strafe8433!

12 Denn welchen der HErr3068 liebet, den straft3198 er, und hat157 Wohlgefallen7521 an ihm wie ein Vater1 am Sohn1121.

13 Wohl835 dem Menschen120, der Weisheit2451 findet4672, und dem Menschen120, der Verstand8394 bekommt6329!

14 Denn es5504 ist besser2896, um sie hantieren, weder um Silber3701, und5505 ihr Einkommen8393 ist besser denn Gold2742.

15 Sie ist edler3368 denn Perlen6443; und alles, was du wünschen magst2656, ist ihr nicht zu gleichen7737.

16 Langes753 Leben3117 ist zu ihrer rechten Hand3225; zu ihrer Linken8040 ist Reichtum6239 und Ehre3519.

17 Ihre Wege1870 sind liebliche5278 Wege1870, und alle ihre Steige5410 sind Friede7965.

18 Sie2388 ist ein Baum6086 des Lebens2416 allen, die sie ergreifen; und selig833 sind, die sie halten8551.

19 Denn der HErr3068 hat3559 die Erde776 durch Weisheit2451 gegründet3245 und durch seinen Rat8394 die Himmel8064 bereitet.

20 Durch seine Weisheit1847 sind die Tiefen8415 zerteilet und die Wolken7834 mit Tau2919 triefend7491 gemacht.

21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen5869 weichen3868, so wirst5341 du glückselig8454 und1121 klug werden4209.

22 Das wird deiner See LE5315 Leben2416 sein, und dein Mund wird holdselig2580 sein.

23 Dann wirst du sicher983 wandeln auf deinem Wege1870, daß dein Fuß7272 sich3212 nicht stoßen wird5062.

24 Legest du dich7901, so wirst du dich nicht fürchten6342, sondern süß6149 schlafen7901,

25 daß du dich nicht fürchten3372 darfst vor plötzlichem6597 Schrecken6343 noch vor dem Sturm7722 der GOttlosen7563, wenn er kommt935.

26 Denn der HErr3068 ist7272 dein Trotz3689; der behütet8104 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde3921.

27 Weigere dich4513 nicht, dem Dürftigen Gutes2896 zu tun6213, so deine Hand3027 von GOtt410 hat1167, solches zu tun.

28 Sprich nicht zu deinem Freunde7453: Gehe3212 hin und komm wieder7725, morgen4279 will ich dir geben5414, so du559 es doch wohl hast3426.

29 Trachte nicht2790 Böses7451 wider deinen Freund7453, der auf Treue983 bei dir wohnet.

30 Hadre nicht7451 mit jemand120 ohne Ursache2600, so1580 er dir kein Leid getan hat7378.

31 Eifre nicht7065 einem Freveln2555 nach und erwähle977 seiner Wege1870 keinen.

32 Denn der HErr3068 hat Greuel8441 an dem Abtrünnigen3868 und sein Geheimnis5475 ist bei den Frommen3477.

33 Im Hause5116 des GOttlosen7563 ist der Fluch3994 des HErrn3068; aber das Haus1004 der Gerechten6662 wird gesegnet1288.

34 Er wird der Spötter3887 spotten3887; aber den Elenden6035 wird er Gnade2580 geben5414.

35 Die Weisen2450 werden Ehre3519 erben5157; aber wenn die Narren3684 hoch7311 kommen, werden sie doch zuschanden.

Книга Притчей

Глава 3

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 3

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes8451 nicht7911, und1121 dein Herz3820 behalte5341 meine Gebote4687.

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

2 Denn sie werden dir langes753 Leben3117 und gute2416 Jahre8141 und Frieden7965 bringen3254;

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

3 Gnade2617 und Treue571 werden dich nicht lassen5800. Hänge sie7194 an deinen Hals1621 und schreibe3789 sie3871 in die Tafel deines Herzens3820,

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

4 so wirst du5869 Gunst2580 und Klugheit7922 finden4672, die GOtt430 und Menschen120 gefällt2896.

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

5 Verlaß dich982 auf den HErrn3068 von ganzem Herzen3820 und verlaß dich8172 nicht auf deinen Verstand998;

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

6 sondern gedenke an ihn in allen1870 deinen Wegen734, so wird3045 er dich recht3474 führen.

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

7 Dünke dich nicht5493 weise2450 zu sein5869, sondern fürchte3372 den HErrn3068 und weiche vom Bösen7451.

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

8 Das wird deinem Nabel8270 gesund sein7500 und deine Gebeine6106 erquicken8250.

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

9 Ehre3513 den HErrn3068 von deinem Gut1952 und von den Erstlingen7225 all deines Einkommens8393,

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

10 so werden4390 deine Scheunen618 voll7647 werden6555 und deine Kelter3342 mit Most8492 übergehen.

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

11 Mein Kind, verwirf3988 die Zucht4148 des HErrn3068 nicht und1121 sei nicht ungeduldig6973 über seiner Strafe8433!

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

12 Denn welchen der HErr3068 liebet, den straft3198 er, und hat157 Wohlgefallen7521 an ihm wie ein Vater1 am Sohn1121.

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

13 Wohl835 dem Menschen120, der Weisheit2451 findet4672, und dem Menschen120, der Verstand8394 bekommt6329!

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

14 Denn es5504 ist besser2896, um sie hantieren, weder um Silber3701, und5505 ihr Einkommen8393 ist besser denn Gold2742.

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

15 Sie ist edler3368 denn Perlen6443; und alles, was du wünschen magst2656, ist ihr nicht zu gleichen7737.

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

16 Langes753 Leben3117 ist zu ihrer rechten Hand3225; zu ihrer Linken8040 ist Reichtum6239 und Ehre3519.

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

17 Ihre Wege1870 sind liebliche5278 Wege1870, und alle ihre Steige5410 sind Friede7965.

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

18 Sie2388 ist ein Baum6086 des Lebens2416 allen, die sie ergreifen; und selig833 sind, die sie halten8551.

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

19 Denn der HErr3068 hat3559 die Erde776 durch Weisheit2451 gegründet3245 und durch seinen Rat8394 die Himmel8064 bereitet.

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

20 Durch seine Weisheit1847 sind die Tiefen8415 zerteilet und die Wolken7834 mit Tau2919 triefend7491 gemacht.

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen5869 weichen3868, so wirst5341 du glückselig8454 und1121 klug werden4209.

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

22 Das wird deiner See LE5315 Leben2416 sein, und dein Mund wird holdselig2580 sein.

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

23 Dann wirst du sicher983 wandeln auf deinem Wege1870, daß dein Fuß7272 sich3212 nicht stoßen wird5062.

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

24 Legest du dich7901, so wirst du dich nicht fürchten6342, sondern süß6149 schlafen7901,

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

25 daß du dich nicht fürchten3372 darfst vor plötzlichem6597 Schrecken6343 noch vor dem Sturm7722 der GOttlosen7563, wenn er kommt935.

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

26 Denn der HErr3068 ist7272 dein Trotz3689; der behütet8104 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde3921.

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

27 Weigere dich4513 nicht, dem Dürftigen Gutes2896 zu tun6213, so deine Hand3027 von GOtt410 hat1167, solches zu tun.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

28 Sprich nicht zu deinem Freunde7453: Gehe3212 hin und komm wieder7725, morgen4279 will ich dir geben5414, so du559 es doch wohl hast3426.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

29 Trachte nicht2790 Böses7451 wider deinen Freund7453, der auf Treue983 bei dir wohnet.

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

30 Hadre nicht7451 mit jemand120 ohne Ursache2600, so1580 er dir kein Leid getan hat7378.

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

31 Eifre nicht7065 einem Freveln2555 nach und erwähle977 seiner Wege1870 keinen.

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

32 Denn der HErr3068 hat Greuel8441 an dem Abtrünnigen3868 und sein Geheimnis5475 ist bei den Frommen3477.

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

33 Im Hause5116 des GOttlosen7563 ist der Fluch3994 des HErrn3068; aber das Haus1004 der Gerechten6662 wird gesegnet1288.

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

34 Er wird der Spötter3887 spotten3887; aber den Elenden6035 wird er Gnade2580 geben5414.

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036

35 Die Weisen2450 werden Ehre3519 erben5157; aber wenn die Narren3684 hoch7311 kommen, werden sie doch zuschanden.