Книга пророка Исаии
Глава 37
|
Isaiah
Chapter 37
|
1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068
|
1 And it came1961 to pass, when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 his clothes,899 and covered3680 himself with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068
|
2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531
|
2 And he sent7971 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 to Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531
|
3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205
|
3 And they said559 to him, Thus3541 said559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for the children1121 are come935 to the birth,4866 and there is not strength3581 to bring3205 forth.3205
|
4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.
|
4 It may be the LORD3068 your God430 will hear8085 the words1697 of Rabshakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 has sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 your God430 has heard:8085 why lift5375 up your prayer8605 for the remnant7611 that is left.4672
|
5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470
|
5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to Isaiah.3470
|
6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804
|
6 And Isaiah3470 said559 to them, Thus3541 shall you say559 to your master,113 Thus3541 said559 the LORD,3068 Be not afraid3372 of the words1697 that you have heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.
|
7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.
|
7 Behold,2005 I will send7971 a blast7307 on him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776
|
8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923
|
8 So Rabshakeh7262 returned,7725 and found4672 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for he had heard8085 that he was departed5265 from Lachish.3923
|
9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559
|
9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come3318 forth3318 to make war3898 with you. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to Hezekiah,2396 saying,559
|
10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804
|
10 Thus3541 shall you speak559 to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not your God,430 in whom834 you trust,982 deceive5377 you, saying,559 Jerusalem3389 shall not be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804
|
11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337
|
11 Behold,2009 you have heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying2763 them utterly; and shall you be delivered?5337
|
12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515
|
12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5731 which834 were in Telassar?8515
|
13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755
|
13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755
|
14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068
|
14 And Hezekiah2396 received3947 the letter5612 from the hand3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went5927 up to the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068
|
15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559
|
15 And Hezekiah2396 prayed6419 to the LORD,3068 saying,559
|
16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776
|
16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwell3427 between the cherubim,3742 you are the God,430 even you alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 you have made6213 heaven8064 and earth.776
|
17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416
|
17 Incline5186 your ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 has sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430
|
18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их
|
18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 all3605 the nations,776 and their countries,776
|
19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.
|
19 And have cast5414 their gods430 into the fire:784 for they were no3808 gods,430 but the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.
|
20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.
|
20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that you are the LORD,3068 even you only.905
|
21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 —
|
21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 you have prayed6419 to me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria:804
|
22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389
|
22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 has spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 has despised959 you, and laughed3932 you to scorn; the daughter1323 of Jerusalem3389 has shaken5128 her head7218 at you.
|
23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478
|
23 Whom853 4310 have you reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 have you exalted7311 your voice,6963 and lifted5375 up your eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy6918 One of Israel.3478
|
24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;
|
24 By your servants5650 have you reproached2778 the Lord,136 and have said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I come5927 up to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut3772 down the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir1265 trees thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3760
|
25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693
|
25 I have dig,5365 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried2717 up all3605 the rivers2975 of the besieged4693 places.
|
26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327
|
26 Have you not heard8085 long7350 ago,7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought935 it to pass, that you should be to lay waste7582 defended1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530
|
27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054
|
27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7709 before6440 it be grown7054 up.
|
28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.
|
28 But I know3045 your stayed,3427 and your going3318 out, and your coming935 in, and your rage7264 against413 me.
|
29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935
|
29 Because3282 your rage7264 against413 me, and your tumult,7600 is come5927 up into my ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in your nose,639 and my bridle4964 in your lips,8193 and I will turn7725 you back7725 by the way1870 by which834 you came.935
|
30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.
|
30 And this2088 shall be a sign226 to you, You shall eat398 this year8141 such as grows5599 of itself; and the second8145 year8141 that which springs7823 of the same: and in the third7992 year8141 sow2232 you, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.
|
31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605
|
31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward:4605
|
32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.
|
32 For out of Jerusalem3389 shall go3318 forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063
|
33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550
|
33 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot an arrow2671 there,8033 nor3808 come6923 before6924 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.
|
34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068
|
34 By the way1870 that he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not come935 into413 this2063 city,5892 said5002 the LORD.3068
|
35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».
|
35 For I will defend1598 this2063 city5892 to save3467 it for my own sake, and for my servant5650 David's1732 sake.4616
|
36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191
|
36 Then the angel4397 of the LORD3068 went3318 forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297
|
37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210
|
37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went3212 and returned,7725 and dwelled3427 at Nineveh.5210
|
38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.
|
38 And it came1961 to pass, as he was worshipping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|