Послание к колоссянам
Глава 2
|
Colossians
Chapter 2
|
1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561
|
1 For I would2309 that you knew1492 what2245 great2245 conflict73 I have2192 for you, and for them at1722 Laodicea,2993 and for as many3745 as have not seen3708 my face4383 in the flesh;4561
|
2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547
|
2 That their hearts2588 might be comforted,3870 being knit4822 together4822 in love,26 and to all3956 riches4149 of the full4136 assurance4136 of understanding,4907 to the acknowledgment1922 of the mystery3466 of God,2316 and of the Father,3962 and of Christ;5547
|
3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108
|
3 In whom3739 are hid614 all3956 the treasures2344 of wisdom4678 and knowledge.1108
|
4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086
|
4 And this5124 I say,3004 lest2443 3361 any3387 man should beguile3884 you with enticing4086 words.4086
|
5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547
|
5 For though1499 I be absent548 in the flesh,4561 yet235 am1510 I with you in the spirit,4151 rejoicing5463 and beholding991 your5216 order,5010 and the steadfastness4733 of your5216 faith4102 in Christ.5547
|
6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846
|
6 As you have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the Lord,2962 so walk4043 you in him:
|
7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169
|
7 Rooted4492 and built2026 up in him, and established950 in the faith,4102 as you have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with thanksgiving.2169
|
8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547
|
8 Beware991 lest3361 any3387 man spoil4812 you through1223 philosophy5385 and vain2756 deceit,539 after2596 the tradition3862 of men,444 after2596 the rudiments4747 of the world,2889 and not after2596 Christ.5547
|
9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985
|
9 For in him dwells2730 all3956 the fullness4138 of the Godhead2320 bodily.4985
|
10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849
|
10 And you are complete4137 in him, which3739 is the head2776 of all3956 principality746 and power:1849
|
11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547
|
11 In whom3739 also2532 you are circumcised4059 with the circumcision4061 made1096 without886 hands,886 in putting555 off554 the body4983 of the sins266 of the flesh4561 by the circumcision4061 of Christ:5547
|
12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498
|
12 Buried4916 with him in baptism,908 wherein1722 3757 also2532 you are risen4891 with him through1223 the faith4102 of the operation1753 of God,2316 who3588 has raised1453 him from the dead.3498
|
13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900
|
13 And you, being5607 dead3498 in your5216 sins3900 and the uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 has he quickened4806 together4806 with him, having forgiven5483 you all3956 trespasses;3900
|
14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716
|
14 Blotting1813 out the handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us, which3739 was contrary5227 to us, and took142 it out of the way,3319 nailing4338 it to his cross;4716
|
15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846
|
15 And having spoiled554 principalities746 and powers,1849 he made1165 a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing2358 over them in it.
|
16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521
|
16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you in meat,1035 or2228 in drink,4213 or2228 in respect3313 of an holy day,1859 or2228 of the new3561 moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:
|
17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело4983 —3588 во Христе.5547
|
17 Which3739 are a shadow4639 of things to come;3195 but the body4983 is of Christ.5547
|
18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563
|
18 Let no3367 man3367 beguile2603 you of your reward2603 in a voluntary2309 humility5012 and worshipping2356 of angels,32 intruding1687 into those things which3739 he has not seen,3708 vainly1500 puffed5448 up by his fleshly mind,3563
|
19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316
|
19 And not holding2902 the Head,2776 from which3739 all3956 the body4983 by joints860 and bands4886 having nourishment2023 ministered,2023 and knit4822 together,4822 increases837 with the increase838 of God.2316
|
20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379
|
20 Why3767 if1487 you be dead599 with Christ5547 from the rudiments4747 of the world,2889 why,5101 as though living2198 in the world,2889 are you subject1379 to ordinances,1379
|
21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345 —
|
21 (Touch680 not; taste1089 not; handle2345 not;
|
22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444
|
22 Which3739 all3956 are to perish5356 with the using;671) after2596 the commandments1778 and doctrines1319 of men?444
|
23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561
|
23 Which3748 things have2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in will1479 worship,1479 and humility,5012 and neglecting857 of the body:4983 not in any5100 honor5092 to the satisfying4140 of the flesh.4561
|