Откровение

Глава 18

1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846

2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484

3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846

4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846

5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846

6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362

7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997

8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846

9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846

10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675

11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59

12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139

13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444

14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846

15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996

16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135

17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113

18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173

19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610

20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846

21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.

22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671

23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484

24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093

Revelation

Chapter 18

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093

Откровение

Глава 18

Revelation

Chapter 18

1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093