Псалтирь

Псалом 80

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

Psalms

Psalm 80

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannimeduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 you that lead5090 Joseph3130 like a flock;6629 you that dwell3427 between the cherubim,3742 shine3313 forth.

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir5782 up your strength,1369 and come3212 and save3444 us.

3 Turn7725 us again,7725 O God,430 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how5704 long5704 will you be angry6225 against the prayer8605 of your people?5971

5 You feed398 them with the bread3899 of tears;1832 and give them tears1832 to drink8248 in great7991 measure.7991

6 You make7760 us a strife4066 to our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 Turn7725 us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 You have brought5265 a vine1612 out of Egypt:4714 you have cast1644 out the heathen,1471 and planted5193 it.

9 You prepared6437 room before6440 it, and did cause it to take deep8328 root,8327 and it filled4390 the land.776

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 She sent7971 out her boughs7105 to the sea,3220 and her branches3127 to the river.5104

12 Why4100 have you then broken6555 down her hedges,1447 so that all3605 they which pass5674 by the way1870 do pluck717 her?

13 The boar2386 out of the wood3293 does waste3765 it, and the wild2123 beast2123 of the field7704 does devour7462 it.

14 Return,7725 we beseech4994 you, O God430 of hosts:6635 look5027 down from heaven,8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 And the vineyard3657 which834 your right3225 hand3225 has planted,5193 and the branch1121 that you made strong553 for yourself.

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut3683 down: they perish6 at the rebuke1606 of your countenance.6440

17 Let your hand3027 be on the man376 of your right3225 hand,3225 on the son1121 of man120 whom you made strong553 for yourself.

Псалтирь

Псалом 80

Psalms

Psalm 80

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannimeduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 you that lead5090 Joseph3130 like a flock;6629 you that dwell3427 between the cherubim,3742 shine3313 forth.

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir5782 up your strength,1369 and come3212 and save3444 us.

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

3 Turn7725 us again,7725 O God,430 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how5704 long5704 will you be angry6225 against the prayer8605 of your people?5971

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

5 You feed398 them with the bread3899 of tears;1832 and give them tears1832 to drink8248 in great7991 measure.7991

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

6 You make7760 us a strife4066 to our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

7 Turn7725 us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

8 You have brought5265 a vine1612 out of Egypt:4714 you have cast1644 out the heathen,1471 and planted5193 it.

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

9 You prepared6437 room before6440 it, and did cause it to take deep8328 root,8327 and it filled4390 the land.776

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

11 She sent7971 out her boughs7105 to the sea,3220 and her branches3127 to the river.5104

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

12 Why4100 have you then broken6555 down her hedges,1447 so that all3605 they which pass5674 by the way1870 do pluck717 her?

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

13 The boar2386 out of the wood3293 does waste3765 it, and the wild2123 beast2123 of the field7704 does devour7462 it.

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

14 Return,7725 we beseech4994 you, O God430 of hosts:6635 look5027 down from heaven,8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

15 And the vineyard3657 which834 your right3225 hand3225 has planted,5193 and the branch1121 that you made strong553 for yourself.

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut3683 down: they perish6 at the rebuke1606 of your countenance.6440

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

17 Let your hand3027 be on the man376 of your right3225 hand,3225 on the son1121 of man120 whom you made strong553 for yourself.