Числа

Глава 32

1 У сынов1121 Рувимовых7205 и у сынов1121 Гадовых1410 стад4735 было весьма3966 много;60997227 и увидели7200 они, что земля776 Иазер3270 и земля776 Галаад1568 есть место4725 годное для стад;4735

2 и пришли935 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали559 Моисею4872 и Елеазару499 священнику3548 и князьям5387 общества,5712 говоря:559

3 Атароф5852 и Дивон,1769 и Иазер,3270 и Нимра,5247 и Есевон,2809 и Елеале,500 и Севам,7643 и Нево,5015 и Веон,1194

4 земля,776 которую Господь3068 поразил5221 пред3942 обществом5712 Израилевым,3478 есть земля776 годная для стад,4735 а у рабов5650 твоих есть стада.4735

5 И сказали:559 если мы нашли4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, отдай5414 землю776 сию рабам5650 твоим во владение;272 не переводи5674 нас чрез5674 Иордан.3383

6 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым:7205 братья251 ваши пойдут935 на войну,4421 а вы останетесь3427 здесь?

7 для чего вы отвращаете51065106 сердце3820 сынов1121 Израилевых3478 от перехода5674 в землю,776 которую дает5414 им Господь?3068

8 так поступили6213 отцы1 ваши, когда я посылал7971 их из Кадес-Варни6947 для обозрения7200 земли:776

9 они доходили5927 до долины5158 Есхол,812 и видели7200 землю,776 и отвратили5106 сердце3820 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не шли935 они в землю,776 которую Господь3068 дает5414 им;

10 и воспылал2734 в тот день3117 гнев639 Господа,3068 и поклялся7650 Он, говоря:559

11 люди582 сии, вышедшие5927 из Египта,4714 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 не увидят7200 земли,127 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 потому что они не повиновались4390310 Мне,

12 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 и Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 потому что они повиновались4390310 Господу.3068

13 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и водил5128 Он их по пустыне4057 сорок705 лет,8141 доколе не кончился8552 весь род,1755 сделавший6213 зло7451 в очах5869 Господних.3068

14 И вот, вместо отцов1 ваших восстали6965 вы, отродье8635 грешников,2400582 чтоб усилить5595 еще ярость2740 гнева639 Господня3068 на Израиля.3478

15 Если вы отвратитесь7725 от310 Него, то Он опять3254 оставит3240 его в пустыне,4057 и вы погубите7843 весь народ5971 сей.

16 И подошли5066 они к нему и сказали:559 мы построим1129 здесь овчие6629 дворы1448 для стад4735 наших и города5892 для детей2945 наших;

17 сами587 же мы первые2363 вооружимся2502 и пойдем2363 пред3942 сынами1121 Израилевыми,3478 доколе не приведем935 их в места4725 их; а дети2945 наши пусть останутся3427 в укрепленных4013 городах,5892 для безопасности от3942 жителей3427 земли;776

18 не возвратимся7725 в домы1004 наши, доколе не вступят5157 сыны1121 Израилевы3478 каждый376 в удел5159 свой;

19 ибо мы не возьмем5157 с ними удела по ту сторону5676 Иордана3383 и далее,1973 если удел5159 нам достанется935 по эту сторону5676 Иордана,3383 к востоку.4217

20 И сказал559 им Моисей:4872 если вы это1697 сделаете,6213 если вооруженные2502 пойдете2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068

21 и пойдет5674 каждый из вас вооруженный2502 за Иордан3383 пред3942 Господом,3068 доколе не истребит3423 Он врагов341 Своих пред3942 Собою,

22 и покорена3533 будет3533 земля776 пред3942 Господом,3068 то после310 возвратитесь7725 и будете неповинны5355 пред Господом3068 и пред Израилем,3478 и будет земля776 сия у вас во владении272 пред3942 Господом;3068

23 если же не сделаете6213 так, то согрешите2398 пред Господом,3068 и испытаете3045 наказание за грех2403 ваш, которое постигнет4672 вас;

24 стройте1129 себе города5892 для детей2945 ваших и дворы1448 для овец6792 ваших и делайте,6213 что произнесено3318 устами6310 вашими.

25 И сказали559 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 Моисею:4872 рабы5650 твои сделают,6213 как повелевает6680 господин113 наш;

26 дети2945 наши, жены802 наши, стада4735 наши и весь скот929 наш останутся тут в городах5892 Галаада,1568

27 а рабы5650 твои, все, вооружившись,2502 как воины,6635 пойдут5674 пред3942 Господом3068 на войну,4421 как говорит1696 господин113 наш.

28 И дал6680 Моисей4872 о них повеление6680 Елеазару499 священнику3548 и Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и начальникам72181 племен4294 сынов1121 Израилевых,3478

29 и сказал559 им Моисей:4872 если сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 перейдут5674 с вами за Иордан,3383 все вооружившись2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068 и покорена3533 будет3533 пред3942 вами земля,776 то отдайте5414 им землю776 Галаад1568 во владение;272

30 если же не пойдут5674 они с вами вооруженные,2502 то они получат270 владение270 вместе8432 с вами в земле776 Ханаанской.3667

31 И отвечали6030 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали:559 как сказал1696 Господь3068 рабам5650 твоим, так и сделаем;6213

32 мы5168 пойдем5674 вооруженные2502 пред3942 Господом3068 в землю776 Ханаанскую,3667 а удел272 владения5159 нашего пусть будет по эту сторону5676 Иордана.3383

33 И отдал5414 Моисей4872 им, сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым,7205 и половине2677 колена7626 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 царство4467 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и царство4467 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 землю776 с городами5892 ее и окрестностями,1367 — города5892 земли776 во5439 все5439 стороны.5439

34 И построили1129 сыны1121 Гадовы1410 Дивон1769 и Атароф,5852 и Ароер,6177

35 и Атароф-Шофан,5855 и Иазер,3270 и Иогбегу,3011

36 и Беф-Нимру1039 и Беф-Гаран,1028 города5892 укрепленные4013 и дворы1448 для овец.6629

37 И сыны1121 Рувимовы7205 построили1129 Есевон,2809 Елеале,500 Кириафаим,7156

38 и Нево,5015 и Ваал-Меон,1186 которых имена8034 переменены,4142 и Сивму,7643 и дали7121 имена80348034 городам,5892 которые они построили.1129

39 И пошли3212 сыны1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 в Галаад,1568 и взяли3920 его, и выгнали3423 Аморреев,567 которые были в нем;

40 и отдал5414 Моисей4872 Галаад1568 Махиру,4353 сыну1121 Манассии,4519 и он поселился3427 в нем.

41 И Иаир,2971 сын1121 Манассии,4519 пошел1980 и взял3920 селения2333 их, и назвал7121 их: селения Иаировы.2334

42 И Новах5025 пошел1980 и взял3920 Кенаф7079 и зависящие1323 от него города,1323 и назвал7121 его своим именем:8034 Новах.5025

Numbers

Chapter 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 to Moses,4872 and to Eleazar499 the priest,3548 and to the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and your servants5650 have cattle:4735

5 Why, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in your sight,5869 let this2063 land776 be given5414 to your servants5650 for a possession,272 and bring5674 us not over5674 Jordan.3383

6 And Moses4872 said559 to the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brothers251 go935 to war,4421 and shall you sit3427 here?6311

7 And why4100 discourage5106 you the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going5674 over5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 has given5414 them?

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadeshbarnea6947 to see7200 the land.776

9 For when they went5927 up to the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 the land,776 they discouraged5106 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 Surely518 none of the men582 that came5927 up out of Egypt,4714 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 shall see7200 the land127 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob;3290 because3588 they have not wholly4390 followed310 me:

12 Save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 And, behold,2009 you are risen6965 up in your fathers'1 stead,8478 an increase8635 of sinful2400 men,582 to augment5595 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 For if you turn7725 away from after310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and you shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 And they came5066 near5066 to him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1488 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little2945 ones:

17 But we ourselves587 will go ready2363 armed2502 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we have brought935 them to their place:4725 and our little2945 ones shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 We will not return7725 to our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 For we will not inherit5157 with them on5921 yonder5676 side5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to us on5921 this side5676 Jordan3383 eastward.4217

20 And Moses4872 said559 to them, If518 you will do6213 this2088 thing,1697 if518 you will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over5674 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he has driven3423 out his enemies341 from before6440 him,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 you shall return,7725 and be guiltless5355 before the LORD,3068 and before Israel;3478 and this2063 land776 shall be your possession272 before6440 the LORD.3068

23 But if518 you will not do6213 so,3651 behold,2009 you have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find4672 you out.

24 Build1129 you cities5892 for your little2945 ones, and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which has proceeded3318 out of your mouth.6310

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 to Moses,4872 saying,559 Your servants5650 will do6213 as my lord113 commands.6680

26 Our little2945 ones, our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be there8033 in the cities5892 of Gilead:1568

27 But your servants5650 will pass5674 over,5674 every3605 man armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as my lord113 said.1696

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel:3478

29 And Moses4872 said559 to them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass5674 with you over5674 Jordan,3383 every3605 man armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then you shall give5414 them the land776 of Gilead1568 for a possession:272

30 But if518 they will not pass5674 over5674 with you armed,2502 they shall have270 possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 As the LORD3068 has said1696 to your servants,5650 so3651 will we do.6213

32 We will pass5674 over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on5921 this side5676 Jordan3383 may be ours.

33 And Moses4872 gave5414 to them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round5439 about.

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 And Atroth,5855 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 And Bethnimrah,1039 and Bethharan,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 And Nebo,5015 and Baalmeon,1186 (their names8034 being changed,5437) and Shibmah:7643 and gave7121 other names8034 to the cities5892 which834 they built.1129

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went3212 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 the Amorite567 which834 was in it.

40 And Moses4872 gave5414 Gilead1568 to Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelled3427 therein.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havothjair.2334

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

Числа

Глава 32

Numbers

Chapter 32

1 У сынов1121 Рувимовых7205 и у сынов1121 Гадовых1410 стад4735 было весьма3966 много;60997227 и увидели7200 они, что земля776 Иазер3270 и земля776 Галаад1568 есть место4725 годное для стад;4735

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 и пришли935 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали559 Моисею4872 и Елеазару499 священнику3548 и князьям5387 общества,5712 говоря:559

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 to Moses,4872 and to Eleazar499 the priest,3548 and to the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 Атароф5852 и Дивон,1769 и Иазер,3270 и Нимра,5247 и Есевон,2809 и Елеале,500 и Севам,7643 и Нево,5015 и Веон,1194

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 земля,776 которую Господь3068 поразил5221 пред3942 обществом5712 Израилевым,3478 есть земля776 годная для стад,4735 а у рабов5650 твоих есть стада.4735

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and your servants5650 have cattle:4735

5 И сказали:559 если мы нашли4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, отдай5414 землю776 сию рабам5650 твоим во владение;272 не переводи5674 нас чрез5674 Иордан.3383

5 Why, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in your sight,5869 let this2063 land776 be given5414 to your servants5650 for a possession,272 and bring5674 us not over5674 Jordan.3383

6 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым:7205 братья251 ваши пойдут935 на войну,4421 а вы останетесь3427 здесь?

6 And Moses4872 said559 to the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brothers251 go935 to war,4421 and shall you sit3427 here?6311

7 для чего вы отвращаете51065106 сердце3820 сынов1121 Израилевых3478 от перехода5674 в землю,776 которую дает5414 им Господь?3068

7 And why4100 discourage5106 you the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going5674 over5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 has given5414 them?

8 так поступили6213 отцы1 ваши, когда я посылал7971 их из Кадес-Варни6947 для обозрения7200 земли:776

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadeshbarnea6947 to see7200 the land.776

9 они доходили5927 до долины5158 Есхол,812 и видели7200 землю,776 и отвратили5106 сердце3820 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не шли935 они в землю,776 которую Господь3068 дает5414 им;

9 For when they went5927 up to the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 the land,776 they discouraged5106 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 и воспылал2734 в тот день3117 гнев639 Господа,3068 и поклялся7650 Он, говоря:559

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 люди582 сии, вышедшие5927 из Египта,4714 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 не увидят7200 земли,127 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 потому что они не повиновались4390310 Мне,

11 Surely518 none of the men582 that came5927 up out of Egypt,4714 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 shall see7200 the land127 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob;3290 because3588 they have not wholly4390 followed310 me:

12 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 и Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 потому что они повиновались4390310 Господу.3068

12 Save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и водил5128 Он их по пустыне4057 сорок705 лет,8141 доколе не кончился8552 весь род,1755 сделавший6213 зло7451 в очах5869 Господних.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 И вот, вместо отцов1 ваших восстали6965 вы, отродье8635 грешников,2400582 чтоб усилить5595 еще ярость2740 гнева639 Господня3068 на Израиля.3478

14 And, behold,2009 you are risen6965 up in your fathers'1 stead,8478 an increase8635 of sinful2400 men,582 to augment5595 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 Если вы отвратитесь7725 от310 Него, то Он опять3254 оставит3240 его в пустыне,4057 и вы погубите7843 весь народ5971 сей.

15 For if you turn7725 away from after310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and you shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 И подошли5066 они к нему и сказали:559 мы построим1129 здесь овчие6629 дворы1448 для стад4735 наших и города5892 для детей2945 наших;

16 And they came5066 near5066 to him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1488 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little2945 ones:

17 сами587 же мы первые2363 вооружимся2502 и пойдем2363 пред3942 сынами1121 Израилевыми,3478 доколе не приведем935 их в места4725 их; а дети2945 наши пусть останутся3427 в укрепленных4013 городах,5892 для безопасности от3942 жителей3427 земли;776

17 But we ourselves587 will go ready2363 armed2502 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we have brought935 them to their place:4725 and our little2945 ones shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 не возвратимся7725 в домы1004 наши, доколе не вступят5157 сыны1121 Израилевы3478 каждый376 в удел5159 свой;

18 We will not return7725 to our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 ибо мы не возьмем5157 с ними удела по ту сторону5676 Иордана3383 и далее,1973 если удел5159 нам достанется935 по эту сторону5676 Иордана,3383 к востоку.4217

19 For we will not inherit5157 with them on5921 yonder5676 side5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to us on5921 this side5676 Jordan3383 eastward.4217

20 И сказал559 им Моисей:4872 если вы это1697 сделаете,6213 если вооруженные2502 пойдете2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068

20 And Moses4872 said559 to them, If518 you will do6213 this2088 thing,1697 if518 you will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 и пойдет5674 каждый из вас вооруженный2502 за Иордан3383 пред3942 Господом,3068 доколе не истребит3423 Он врагов341 Своих пред3942 Собою,

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over5674 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he has driven3423 out his enemies341 from before6440 him,

22 и покорена3533 будет3533 земля776 пред3942 Господом,3068 то после310 возвратитесь7725 и будете неповинны5355 пред Господом3068 и пред Израилем,3478 и будет земля776 сия у вас во владении272 пред3942 Господом;3068

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 you shall return,7725 and be guiltless5355 before the LORD,3068 and before Israel;3478 and this2063 land776 shall be your possession272 before6440 the LORD.3068

23 если же не сделаете6213 так, то согрешите2398 пред Господом,3068 и испытаете3045 наказание за грех2403 ваш, которое постигнет4672 вас;

23 But if518 you will not do6213 so,3651 behold,2009 you have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find4672 you out.

24 стройте1129 себе города5892 для детей2945 ваших и дворы1448 для овец6792 ваших и делайте,6213 что произнесено3318 устами6310 вашими.

24 Build1129 you cities5892 for your little2945 ones, and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which has proceeded3318 out of your mouth.6310

25 И сказали559 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 Моисею:4872 рабы5650 твои сделают,6213 как повелевает6680 господин113 наш;

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 to Moses,4872 saying,559 Your servants5650 will do6213 as my lord113 commands.6680

26 дети2945 наши, жены802 наши, стада4735 наши и весь скот929 наш останутся тут в городах5892 Галаада,1568

26 Our little2945 ones, our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be there8033 in the cities5892 of Gilead:1568

27 а рабы5650 твои, все, вооружившись,2502 как воины,6635 пойдут5674 пред3942 Господом3068 на войну,4421 как говорит1696 господин113 наш.

27 But your servants5650 will pass5674 over,5674 every3605 man armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as my lord113 said.1696

28 И дал6680 Моисей4872 о них повеление6680 Елеазару499 священнику3548 и Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и начальникам72181 племен4294 сынов1121 Израилевых,3478

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel:3478

29 и сказал559 им Моисей:4872 если сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 перейдут5674 с вами за Иордан,3383 все вооружившись2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068 и покорена3533 будет3533 пред3942 вами земля,776 то отдайте5414 им землю776 Галаад1568 во владение;272

29 And Moses4872 said559 to them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass5674 with you over5674 Jordan,3383 every3605 man armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then you shall give5414 them the land776 of Gilead1568 for a possession:272

30 если же не пойдут5674 они с вами вооруженные,2502 то они получат270 владение270 вместе8432 с вами в земле776 Ханаанской.3667

30 But if518 they will not pass5674 over5674 with you armed,2502 they shall have270 possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 И отвечали6030 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали:559 как сказал1696 Господь3068 рабам5650 твоим, так и сделаем;6213

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 As the LORD3068 has said1696 to your servants,5650 so3651 will we do.6213

32 мы5168 пойдем5674 вооруженные2502 пред3942 Господом3068 в землю776 Ханаанскую,3667 а удел272 владения5159 нашего пусть будет по эту сторону5676 Иордана.3383

32 We will pass5674 over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on5921 this side5676 Jordan3383 may be ours.

33 И отдал5414 Моисей4872 им, сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым,7205 и половине2677 колена7626 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 царство4467 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и царство4467 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 землю776 с городами5892 ее и окрестностями,1367 — города5892 земли776 во5439 все5439 стороны.5439

33 And Moses4872 gave5414 to them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round5439 about.

34 И построили1129 сыны1121 Гадовы1410 Дивон1769 и Атароф,5852 и Ароер,6177

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 и Атароф-Шофан,5855 и Иазер,3270 и Иогбегу,3011

35 And Atroth,5855 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 и Беф-Нимру1039 и Беф-Гаран,1028 города5892 укрепленные4013 и дворы1448 для овец.6629

36 And Bethnimrah,1039 and Bethharan,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 И сыны1121 Рувимовы7205 построили1129 Есевон,2809 Елеале,500 Кириафаим,7156

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 и Нево,5015 и Ваал-Меон,1186 которых имена8034 переменены,4142 и Сивму,7643 и дали7121 имена80348034 городам,5892 которые они построили.1129

38 And Nebo,5015 and Baalmeon,1186 (their names8034 being changed,5437) and Shibmah:7643 and gave7121 other names8034 to the cities5892 which834 they built.1129

39 И пошли3212 сыны1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 в Галаад,1568 и взяли3920 его, и выгнали3423 Аморреев,567 которые были в нем;

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went3212 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 the Amorite567 which834 was in it.

40 и отдал5414 Моисей4872 Галаад1568 Махиру,4353 сыну1121 Манассии,4519 и он поселился3427 в нем.

40 And Moses4872 gave5414 Gilead1568 to Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelled3427 therein.

41 И Иаир,2971 сын1121 Манассии,4519 пошел1980 и взял3920 селения2333 их, и назвал7121 их: селения Иаировы.2334

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havothjair.2334

42 И Новах5025 пошел1980 и взял3920 Кенаф7079 и зависящие1323 от него города,1323 и назвал7121 его своим именем:8034 Новах.5025

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034