Бытие

Глава 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

Genesis

Chapter 32

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that place4725 Mahanaim.4266

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to Esau6215 his brother251 to the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to my lord113 Esau;6215 Your servant5650 Jacob3290 said559 thus,3541 I have sojourned1481 with Laban,3837 and stayed309 there until5704 now:6258

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in your sight.5869

6 And the messengers4397 returned7725 to Jacob,3290 saying,559 We came935 to your brother251 Esau,6215 and also1571 he comes1980 to meet7125 you, and four702 hundred3967 men376 with him.

7 Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372 and distressed:3334 and he divided2673 the people5971 that was with him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which said559 to me, Return7725 to your country,776 and to your kindred,4138 and I will deal well3190 with you:

10 I am not worthy6994 of the least6994 of all3605 the mercies,2617 and of all3605 the truth,571 which834 you have showed6213 to your servant;5650 for with my staff4731 I passed5674 over5674 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

11 Deliver5337 me, I pray4994 you, from the hand3027 of my brother,251 from the hand3027 of Esau:6215 for I fear3373 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with the children.1121

12 And you said,559 I will surely do you good,3190 and make7760 your seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.7230

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

15 Thirty7970 milk3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 cows,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 by themselves;905 and said559 to his servants,5650 Pass5674 over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

17 And he commanded6680 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meets6298 you, and asks7592 you, saying,559 Whose4310 are you? and where575 go3212 you? and whose4310 are these428 before6440 you?

18 Then you shall say,559 They be your servant5650 Jacob's;3290 it is a present4503 sent7971 to my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he is behind310 us.

19 And so1571 commanded6680 he the second,8145 and the third,7992 and all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall you speak1696 to Esau,6215 when you find4672 him.

20 And say559 you moreover,1571 Behold,2009 your servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goes1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 of me.

21 So went5674 the present4503 over5674 before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that night3915 in the company.4264

22 And he rose6965 up that night,3915 and took3947 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed5674 over5674 the ford4569 Jabbok.2999

23 And he took3947 them, and sent5674 them over5674 the brook,5158 and sent5674 over5674 that he had.

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with him until5704 the breaking5927 of the day.7837

25 And when he saw7200 that he prevailed3201 not against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with him.

26 And he said,559 Let me go,7971 for the day7837 breaks.5927 And he said,559 I will not let you go,7971 except3588 518 you bless1288 me.

27 And he said559 to him, What4100 is your name?8034 And he said,559 Jacob.3290

28 And he said,559 Your name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but Israel:3478 for as a prince have you power8280 with God430 and with men,582 and have prevailed.3201

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, your name.8034 And he said,559 Why4100 is it that you do ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for I have seen7200 God430 face6440 to face,6440 and my life5315 is preserved.5337

31 And as he passed5674 over5674 Penuel6439 the sun8121 rose2224 on him, and he halted6761 on his thigh.3409

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not of the sinew1517 which shrank,5384 which834 is on the hollow3709 of the thigh,3409 to this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384

Бытие

Глава 32

Genesis

Chapter 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that place4725 Mahanaim.4266

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to Esau6215 his brother251 to the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to my lord113 Esau;6215 Your servant5650 Jacob3290 said559 thus,3541 I have sojourned1481 with Laban,3837 and stayed309 there until5704 now:6258

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in your sight.5869

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

6 And the messengers4397 returned7725 to Jacob,3290 saying,559 We came935 to your brother251 Esau,6215 and also1571 he comes1980 to meet7125 you, and four702 hundred3967 men376 with him.

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

7 Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372 and distressed:3334 and he divided2673 the people5971 that was with him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which said559 to me, Return7725 to your country,776 and to your kindred,4138 and I will deal well3190 with you:

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

10 I am not worthy6994 of the least6994 of all3605 the mercies,2617 and of all3605 the truth,571 which834 you have showed6213 to your servant;5650 for with my staff4731 I passed5674 over5674 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

11 Deliver5337 me, I pray4994 you, from the hand3027 of my brother,251 from the hand3027 of Esau:6215 for I fear3373 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with the children.1121

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

12 And you said,559 I will surely do you good,3190 and make7760 your seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.7230

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

15 Thirty7970 milk3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 cows,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 by themselves;905 and said559 to his servants,5650 Pass5674 over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

17 And he commanded6680 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meets6298 you, and asks7592 you, saying,559 Whose4310 are you? and where575 go3212 you? and whose4310 are these428 before6440 you?

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

18 Then you shall say,559 They be your servant5650 Jacob's;3290 it is a present4503 sent7971 to my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he is behind310 us.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

19 And so1571 commanded6680 he the second,8145 and the third,7992 and all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall you speak1696 to Esau,6215 when you find4672 him.

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

20 And say559 you moreover,1571 Behold,2009 your servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goes1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 of me.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

21 So went5674 the present4503 over5674 before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that night3915 in the company.4264

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

22 And he rose6965 up that night,3915 and took3947 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed5674 over5674 the ford4569 Jabbok.2999

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

23 And he took3947 them, and sent5674 them over5674 the brook,5158 and sent5674 over5674 that he had.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with him until5704 the breaking5927 of the day.7837

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

25 And when he saw7200 that he prevailed3201 not against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with him.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

26 And he said,559 Let me go,7971 for the day7837 breaks.5927 And he said,559 I will not let you go,7971 except3588 518 you bless1288 me.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

27 And he said559 to him, What4100 is your name?8034 And he said,559 Jacob.3290

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

28 And he said,559 Your name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but Israel:3478 for as a prince have you power8280 with God430 and with men,582 and have prevailed.3201

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, your name.8034 And he said,559 Why4100 is it that you do ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for I have seen7200 God430 face6440 to face,6440 and my life5315 is preserved.5337

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

31 And as he passed5674 over5674 Penuel6439 the sun8121 rose2224 on him, and he halted6761 on his thigh.3409

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not of the sinew1517 which shrank,5384 which834 is on the hollow3709 of the thigh,3409 to this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384