Бытие
Глава 48
|
Genesis
Chapter 48
|
1 После310 того1697 Иосифу3130 сказали:559 вот, отец1 твой болен.2470 И он взял3947 с собою двух8147 сынов1121 своих, Манассию4519 и Ефрема.669
|
1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that one told559 Joseph,3130 Behold,2009 your father1 is sick:2470 and he took3947 with him his two8147 sons,1121 Manasseh4519 and Ephraim.669
|
2 Иакова3290 известили5046 и сказали:559 вот, сын1121 твой Иосиф3130 идет935 к тебе. Израиль3478 собрал2388 силы2388 свои и сел3427 на постели.4296
|
2 And one told5046 Jacob,3290 and said,559 Behold,2009 your son1121 Joseph3130 comes935 to you: and Israel3478 strengthened2388 himself, and sat3427 on the bed.4296
|
3 И сказал559 Иаков3290 Иосифу:3130 Бог410 Всемогущий7706 явился7200 мне в Лузе,3870 в земле776 Ханаанской,3667 и благословил1288 меня,
|
3 And Jacob3290 said559 to Joseph,3130 God410 Almighty7706 appeared7200 to me at Luz3870 in the land776 of Canaan,3667 and blessed1288 me,
|
4 и сказал559 мне: вот, Я распложу6509 тебя, и размножу7235 тебя, и произведу5414 от тебя множество6951 народов,5971 и дам5414 землю776 сию потомству2233 твоему после310 тебя, в вечное5769 владение.272
|
4 And said559 to me, Behold,2005 I will make you fruitful,6509 and multiply7235 you, and I will make5414 of you a multitude6951 of people;5971 and will give5414 this2063 land776 to your seed2233 after310 you for an everlasting5769 possession.272
|
5 И ныне два8147 сына1121 твои, родившиеся3205 тебе в земле776 Египетской,4714 до5704 моего прибытия935 к тебе в Египет,4714 мои они; Ефрем669 и Манассия,4519 как Рувим7205 и Симеон,8095 будут мои;
|
5 And now6258 your two8147 sons,1121 Ephraim669 and Manasseh,4519 which were born3205 to you in the land776 of Egypt4714 before5704 I came935 to you into Egypt,4714 are mine; as Reuben7205 and Simeon,8095 they shall be mine.
|
6 дети4138 же твои, которые родятся3205 от тебя после310 них, будут твои; они под5921 именем8034 братьев251 своих будут7121 именоваться7121 в их уделе.5159
|
6 And your issue,4138 which834 you beget3205 after310 them, shall be yours, and shall be called7121 after5921 the name8034 of their brothers251 in their inheritance.5159
|
7 Когда я шел935 из Месопотамии,6307 умерла4191 у меня Рахиль7354 в земле776 Ханаанской,3667 по дороге,1870 не доходя935 несколько3530776 до Ефрафы,672 и я похоронил6912 ее там на дороге1870 к Ефрафе,672 что ныне Вифлеем.1035
|
7 And as for me, when I came935 from Padan,6307 Rachel7354 died4191 by me in the land776 of Canaan3667 in the way,1870 when5750 yet5750 there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and I buried6912 her there8033 in the way1870 of Ephrath;672 the same1931 is Bethlehem.1035
|
8 И увидел7200 Израиль3478 сыновей1121 Иосифа3130 и сказал:559 кто это?
|
8 And Israel3478 beheld7200 Joseph's3130 sons,1121 and said,559 Who4310 are these?428
|
9 И сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: это сыновья1121 мои, которых Бог430 дал5414 мне здесь. Иаков сказал:559 подведи3947 их ко мне, и я благословлю1288 их.
|
9 And Joseph3130 said559 to his father,1 They are my sons,1121 whom834 God430 has given5414 me in this2088 place. And he said,559 Bring3947 them, I pray4994 you, to me, and I will bless1288 them.
|
10 Глаза5869 же Израилевы3478 притупились3513 от старости;2207 не мог3201 он видеть7200 ясно. Иосиф подвел5066 их к нему, и он поцеловал5401 их и обнял2263 их.
|
10 Now the eyes5869 of Israel3478 were dim3513 for age,2207 so that he could3201 not see.7200 And he brought5066 them near5066 to him; and he kissed5401 them, and embraced2263 them.
|
11 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 не надеялся6419 я видеть7200 твое лице;6440 но вот, Бог430 показал7200 мне и детей2233 твоих.
|
11 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 I had not thought6419 to see7200 your face:6440 and, see,2009 God430 has showed7200 me also1571 your seed.2233
|
12 И отвел3318 их Иосиф3130 от5973 колен1290 его и поклонился7812 ему лицем639 своим до земли.776
|
12 And Joseph3130 brought3318 them out from between5973 his knees,1290 and he bowed7812 himself with his face639 to the earth.776
|
13 И взял3947 Иосиф3130 обоих,8147 Ефрема669 в правую3225 свою руку3225 против левой8040 Израиля,3478 а Манассию4519 в левую8040 против правой3225 Израиля,3478 и подвел5066 к нему.
|
13 And Joseph3130 took3947 them both,8147 Ephraim669 in his right3225 hand3225 toward Israel's3478 left8040 hand,8040 and Manasseh4519 in his left8040 hand8040 toward Israel's3478 right3225 hand,3225 and brought5066 them near5066 to him.
|
14 Но Израиль3478 простер7971 правую3225 руку3225 свою и положил7896 на голову7218 Ефрему,669 хотя сей был меньший,6810 а левую8040 на голову7218 Манассии.4519 С намерением7919 положил он так руки3027 свои, хотя Манассия4519 был первенец.1060
|
14 And Israel3478 stretched7971 out his right3225 hand,3225 and laid7896 it on Ephraim's669 head,7218 who1931 was the younger,6810 and his left8040 hand8040 on Manasseh's4519 head,7218 guiding his hands3027 wittingly;7919 for Manasseh4519 was the firstborn.1060
|
15 И благословил1288 Иосифа3130 и сказал:559 Бог,430 пред3942 Которым ходили1980 отцы1 мои Авраам85 и Исаак,3327 Бог,430 пасущий7462 меня с тех пор, как я существую,5750 до сего дня,3117
|
15 And he blessed1288 Joseph,3130 and said,559 God,430 before6440 whom834 my fathers1 Abraham85 and Isaac3327 did walk,1980 the God430 which fed7462 me all my life long5750 to this2088 day,3117
|
16 Ангел,4397 избавляющий1350 меня от всякого зла,7451 да благословит1288 отроков5288 сих; да будет на них наречено7121 имя8034 мое и имя8034 отцов1 моих Авраама85 и Исаака,3327 и да возрастут1711 они во множество7230 посреди7130 земли.776
|
16 The Angel4397 which redeemed1350 me from all3605 evil,7451 bless1288 the lads;5288 and let my name8034 be named7121 on them, and the name8034 of my fathers1 Abraham85 and Isaac;3327 and let them grow1711 into a multitude7230 in the middle7130 of the earth.776
|
17 И увидел7200 Иосиф,3130 что отец1 его положил7896 правую3225 руку3027 свою на голову7218 Ефрема;669 и прискорбно34155869 было34155869 ему это. И взял8551 он руку3027 отца1 своего, чтобы переложить5493 ее с головы7218 Ефрема669 на голову7218 Манассии,4519
|
17 And when Joseph3130 saw7200 that his father1 laid7896 his right3225 hand3027 on the head7218 of Ephraim,669 it displeased7489 5869 him: and he held8551 up his father's1 hand,3027 to remove5493 it from Ephraim's669 head7218 to Manasseh's4519 head.7218
|
18 и сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: не так, отец1 мой, ибо это — первенец;1060 положи7760 на его голову7218 правую3225 руку твою.
|
18 And Joseph3130 said559 to his father,1 Not so,3651 my father:1 for this2088 is the firstborn;1060 put7760 your right3225 hand3225 on his head.7218
|
19 Но отец1 его не согласился3985 и сказал:559 знаю,3045 сын1121 мой, знаю;3045 и от него произойдет народ,5971 и он будет1431 велик;1431 но199 меньший6996 его брат251 будет1431 больше1431 его, и от семени2233 его произойдет многочисленный4393 народ.1471
|
19 And his father1 refused,3985 and said,559 I know3045 it, my son,1121 I know3045 it: he also1571 shall become1961 a people,5971 and he also1571 shall be great:1431 but truly199 his younger6996 brother251 shall be greater1431 than he, and his seed2233 shall become1961 a multitude4393 of nations.1471
|
20 И благословил1288 их в тот день,3117 говоря:559 тобою будет1288 благословлять1288 Израиль,3478 говоря:559 Бог430 да сотворит7760 тебе, как Ефрему669 и Манассии.4519 И поставил7760 Ефрема669 выше3942 Манассии.4519
|
20 And he blessed1288 them that day,3117 saying,559 In you shall Israel3478 bless,1288 saying,559 God430 make6213 you as Ephraim669 and as Manasseh:4519 and he set7760 Ephraim669 before6440 Manasseh.4519
|
21 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 вот, я умираю;4191 и Бог430 будет с вами и возвратит7725 вас в землю776 отцов1 ваших;
|
21 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Behold,2009 I die:4191 but God430 shall be with you, and bring7725 you again7725 to the land776 of your fathers.1
|
22 я даю5414 тебе, преимущественно пред братьями251 твоими, один259 участок,7926 который я взял3947 из рук3027 Аморреев567 мечом2719 моим и луком7198 моим.
|
22 Moreover I have given5414 to you one259 portion7926 above5921 your brothers,251 which834 I took3947 out of the hand3027 of the Amorite567 with my sword2719 and with my bow.7198
|