Книга пророка Даниила
Глава 6
|
Daniel
Chapter 6
|
1 Угодно69258232 было69258232 Дарию1868 поставить6966 над5922 царством4437 сто3969 двадцать6243 сатрапов,324 чтобы они были1934 во всем3606 царстве,4437
|
1 It pleased8232 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 an hundred3969 and twenty6243 princes,324 which should be over the whole3606 kingdom;4437
|
2 а над5924 ними4481 трех8532 князей,5632 — из которых4481 один2298 был Даниил,1841 — чтобы459 сатрапы324 давали19343052 им отчет2941 и чтобы царю4430 не было1934 никакого3809 обременения.5142
|
2 And over5924 these4481 three8532 presidents;5632 of whom1768 2006 Daniel1841 was first:2298 that the princes324 might give3052 accounts2941 to them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142
|
3 Даниил1841 превосходил193453305922 прочих князей5632 и сатрапов,324 потому3606 что6903 в нем был высокий3493 дух,7308 и царь4430 помышлял6246 уже поставить6966 его над5922 всем3606 царством.4437
|
3 Then116 this1836 Daniel1841 was preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437
|
4 Тогда116 князья5632 и сатрапы324 начали1934 искать11567912 предлога5931 к обвинению Даниила1841 по6655 управлению4437 царством;4437 но3606 никакого3809 предлога5931 и погрешностей7844 не3809 могли3202 найти,7912 потому что6903 он был540 верен,540 и никакой3606 погрешности7960 или вины7844 не3809 оказывалось7912 в5922 нем.
|
4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1158 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 occasion5931 nor3809 fault;7844 for as much3606 as he was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in him.
|
5 И116 эти479 люди1400 сказали:560 не3809 найти7912 нам предлога5931 против5922 Даниила,1841 если3861 мы не найдем7912 его против него в законе1882 Бога426 его.
|
5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not find7912 any3606 occasion5931 against5922 this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against him concerning the law1882 of his God.426
|
6 Тогда116 эти459 князья5632 и сатрапы324 приступили7284 к царю4430 и так сказали560 ему: царь4430 Дарий!1868 вовеки5957 живи!2418
|
6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled7284 together to the king,4430 and said560 thus3652 to him, King4430 Darius,1868 live2418 for ever.5957
|
7 Все3606 князья5632 царства,4437 наместники,5460 сатрапы,324 советники1907 и военачальники6347 согласились3272 между собою, чтобы сделано6966 было6966 царское4430 постановление7010 и издано8631 повеление,633 чтобы, кто в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить11591156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 того бросить7412 в львиный744 ров.1358
|
7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5461 and the princes,324 the counsellors,1907 and the captains,6347 have consulted3272 together to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that whoever3605 shall ask1156 a petition1159 of any3606 God426 or man606 for thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744
|
8 Итак3705 утверди,6966 царь,4430 это определение633 и подпиши7560 указ,3792 чтобы он был8133 неизменен,38098133 как закон1882 Мидийский4076 и Персидский,6540 и чтобы он не3809 был5709 нарушен.5709
|
8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that it be not changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.
|
9 Царь4430 Дарий1868 подписал7560 указ3792 и это повеление.633
|
9 Why3605 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633
|
10 Даниил1841 же, узнав,3046 что подписан7560 такой указ,3792 пошел5954 в дом1005 свой; окна3551 же в горнице5952 его были6606 открыты6606 против5049 Иерусалима,3390 и он три8532 раза2166 в день3118 преклонял12895922 колени,1291 и молился6739 своему Богу,426 и славословил3029 Его, как69033606 это делал19345648 он и прежде44816928 того.1836
|
10 Now1768 when1768 Daniel1841 knew3046 that the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he kneeled1289 on his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as he did5648 aforetime.4481
|
11 Тогда116 эти479 люди1400 подсмотрели7284 и нашли7912 Даниила1841 молящегося1156 и просящего2604 милости2604 пред6925 Богом426 своим,
|
11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426
|
12 потом116 пришли7127 и сказали560 царю4430 о5922 царском4430 повелении:633 не3809 ты ли подписал7560 указ,633 чтобы всякого3606 человека,606 который в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить1156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 бросать7412 в львиный744 ров?1358 Царь4430 отвечал6032 и сказал:560 это слово4406 твердо,3330 как закон1882 Мидян4076 и Персов,6540 не3809 допускающий5709 изменения.5709
|
12 Then116 they came7127 near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Have you not signed7560 a decree,633 that every3606 man606 that shall ask1156 a petition of any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.
|
13 Тогда116 отвечали6032 они и сказали560 царю,4430 что Даниил,1841 который из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи,3061 не3809 обращает7761 внимания2942 ни на тебя,5922 царь,4430 ни на указ,633 тобою подписанный,7560 но три8532 раза2166 в день3118 молится1156 своими молитвами.1159
|
13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That Daniel,1841 which1768 is of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 regards7761 2942 not you, O king,4430 nor the decree633 that you have signed,7560 but makes his petition1159 three8532 times2166 a day.3118
|
14 Царь,4430 услышав8086 это,4406 сильно7690 опечалился888 и положил7761 в5922 сердце1079 своем спасти7804 Даниила,1841 и даже до5705 захождения4606 солнца8122 усиленно1934 старался7712 избавить5338 его.
|
14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored7712 till5704 the going4606 down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.
|
15 Но116 те479 люди1400 приступили7284 к5922 царю4430 и сказали560 ему: знай,3046 царь,4430 что по закону1882 Мидян4076 и Персов6540 никакое3606 определение633 или постановление,7010 утвержденное6966 царем,4430 не может8133 быть8133 изменено.8133
|
15 Then116 these479 men1400 assembled7284 to the king,4430 and said560 to the king,4430 Know,3046 O king,4430 that the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That no3606 3809 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establishes6966 may be changed.8133
|
16 Тогда116 царь4430 повелел,560 и привели858 Даниила,1841 и бросили7412 в ров1358 львиный;744 при этом царь4430 сказал560 Даниилу:1841 Бог426 твой, Которому ты607 неизменно8411 служишь,6399 Он спасет7804 тебя!
|
16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of lions.744 Now116 the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Your God426 whom1768 you serve6399 continually,8411 he will deliver7804 you.
|
17 И принесен858 был858 камень229869 и положен7761 на5922 отверстие6433 рва,1358 и царь4430 запечатал2857 его перстнем5824 своим, и перстнем5824 вельмож7261 своих, чтобы ничто не3809 переменилось8133 в распоряжении6640 о Данииле.1841
|
17 And a stone69 was brought,858 and laid7760 on the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that the purpose6640 might not be changed8133 concerning Daniel.1841
|
18 Затем116 царь4430 пошел236 в свой дворец,1965 лег956 спать956 без2908 ужина,2908 и даже не3809 велел5954 вносить5954 к6925 нему пищи,1761 и сон8139 бежал5075 от5922 него.
|
18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments1761 of music brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from him.
|
19 Поутру5053 же царь4430 встал6966 на рассвете8238 и поспешно927 пошел236 ко рву1358 львиному,744
|
19 Then116 the king4430 arose6966 very early8238 in the morning,5053 and went236 in haste927 to the den1358 of lions.744
|
20 и, подойдя7127 ко рву,1358 жалобным6088 голосом7032 кликнул2200 Даниила,1841 и сказал560 царь4430 Даниилу:1841 Даниил,1841 раб5649 Бога426 живого!2417 Бог426 твой, Которому ты неизменно8411 служишь,6399 мог3202 ли спасти7804 тебя от4481 львов?744
|
20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 to Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is your God,426 whom1768 you serve6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 you from the lions?744
|
21 Тогда116 Даниил1841 сказал4449 царю:4430 царь!4430 вовеки5957 живи!2418
|
21 Then116 said4449 Daniel1841 to the king,4430 O king,4430 live2418 for ever.5957
|
22 Бог426 мой послал7972 Ангела4398 Своего и заградил5463 пасть6433 львам,744 и они не3809 повредили2255 мне, потому3606 что6903 я оказался7912 пред6925 Ним чист,2136 да и638 перед6925 тобою, царь,4430 я не3809 сделал5648 преступления.2248
|
22 My God426 has sent7972 his angel,4398 and has shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not hurt2255 me: for as much3606 as before6925 him innocence2136 was found7912 in me; and also638 before6925 you, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248
|
23 Тогда116 царь4430 чрезвычайно7690 возрадовался2868 о5922 нем и повелел560 поднять5267 Даниила1841 изо4481 рва;1358 и поднят5267 был5267 Даниил1841 изо4481 рва,1358 и никакого3606 повреждения2257 не3809 оказалось7912 на нем, потому что он веровал540 в Бога426 своего.
|
23 Then116 was the king4430 exceedingly7689 glad2868 for him, and commanded560 that they should take5267 Daniel1841 up out of the den.1358 So Daniel1841 was taken5267 up out of the den,1358 and no3606 3809 manner of hurt2257 was found7912 on him, because1768 he believed540 in his God.426
|
24 И приказал560 царь,4430 и приведены858 были858 те479 люди,1400 которые обвиняли3997170 Даниила,1841 и брошены7412 в львиный744 ров,1358 как они581 сами, так и дети1123 их и жены5389 их; и они не3809 достигли4291 до дна773 рва,1358 как львы744 овладели57057981 ими и сокрушили1855 все3606 кости1635 их.
|
24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them, their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke1855 all3606 their bones1635 in pieces or ever3809 they came4291 at the bottom773 of the den.1358
|
25 После116 того царь4430 Дарий1868 написал3790 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 «Мир8001 вам да умножится!7680
|
25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.
|
26 Мною44816925 дается7761 повеление,2942 чтобы во всякой3606 области7985 царства4437 моего трепетали19342112 и благоговели1763 пред44816925 Богом426 Данииловым,1841 потому что Он есть Бог426 живый2417 и присносущий,70115957 и царство4437 Его несокрушимо,38092255 и владычество7985 Его бесконечно.57055491
|
26 I make7761 a decree,2942 That in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of Daniel:1841 for he is the living2417 God,426 and steadfast7011 for ever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even to the end.5491
|
27 Он избавляет7804 и спасает,5338 и совершает5648 чудеса8540 и знамения852 на небе8065 и на земле;772 Он избавил7804 Даниила1841 от4481 силы3028 львов».744
|
27 He delivers7804 and rescues,5338 and he works5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 has delivered7804 Daniel1841 from the power3028 of the lions.744
|
28 И Даниил1841 благоуспевал6744 и в царствование4437 Дария,1868 и в царствование4437 Кира3567 Персидского.6543
|
28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6542
|