Книга пророка Иеремии
Глава 26
|
Jeremiah
Chapter 26
|
1 В начале7225 царствования4468 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 от Господа:3068
|
1 In the beginning7225 of the reign4468 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 from the LORD,3068 saying,559
|
2 так говорит559 Господь:3068 стань5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и скажи1696 ко всем городам5892 Иудеи,3063 приходящим935 на поклонение7812 в дом1004 Господень,3068 все те слова,1697 какие повелю6680 тебе сказать1696 им; не убавь1639 ни слова.1697
|
2 Thus3541 said559 the LORD;3068 Stand5975 in the court2691 of the LORD's3068 house,1004 and speak1696 to all3605 the cities5892 of Judah,3063 which come935 to worship7812 in the LORD's3068 house,1004 all3605 the words1697 that I command6680 you to speak1696 to them; diminish1639 not a word:1697
|
3 Может быть, они послушают8085 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, и тогда Я отменю5162 то бедствие,7451 которое думаю2803 сделать6213 им за злые7455 деяния4611 их.
|
3 If194 so be they will listen,8085 and turn7725 every man376 from his evil7451 way,1870 that I may repent5162 me of the evil,7451 which834 I purpose2803 to do6213 to them because6440 of the evil7455 of their doings.4611
|
4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 если вы не послушаетесь8085 Меня в том, чтобы поступать3212 по закону8451 Моему, который Я дал5414 вам,
|
4 And you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 you will not listen8085 to me, to walk1980 in my law,8451 which834 I have set5414 before6440 you,
|
5 чтобы внимать8085 словам1697 рабов5650 Моих, пророков,5030 которых Я посылаю7971 к вам, посылаю7971 с раннего7925 утра,7925 и которых вы не слушаете,8085 —
|
5 To listen8085 to the words1697 of my servants5650 the prophets,5030 whom834 I sent7971 to you, both rising7925 up early,7925 and sending7971 them, but you have not listened;8085
|
6 то с домом1004 сим Я сделаю5414 то же, что с Силомом,7887 и город5892 сей предам5414 на проклятие7045 всем народам1471 земли.776
|
6 Then will I make5414 this2088 house1004 like Shiloh,7887 and will make5414 this2063 city5892 a curse7045 to all3605 the nations1471 of the earth.776
|
7 Священники3548 и пророки5030 и весь народ5971 слушали8085 Иеремию,3414 когда он говорил1696 сии слова1697 в доме1004 Господнем.3068
|
7 So the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 heard8085 Jeremiah3414 speaking1696 these428 words1697 in the house1004 of the LORD.3068
|
8 И когда Иеремия3414 сказал36151696 все, что Господь3068 повелел6680 ему сказать1696 всему народу,5971 тогда схватили8610 его священники3548 и пророки5030 и весь народ,5971 и сказали:559 «ты должен4191 умереть;4191
|
8 Now it came1961 to pass, when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 all3605 that the LORD3068 had commanded6680 him to speak1696 to all3605 the people,5971 that the priests3548 and the prophets5030 and all3605 the people5971 took8610 him, saying,559 You shall surely die.4191
|
9 зачем ты пророчествуешь5012 именем8034 Господа3068 и говоришь:559 дом1004 сей будет как Силом,7887 и город5892 сей опустеет,2717 останется без жителей?3427» И собрался6950 весь народ5971 против Иеремии3414 в доме1004 Господнем.3068
|
9 Why4069 have you prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 This2088 house1004 shall be like Shiloh,7887 and this2063 city5892 shall be desolate2717 without369 an inhabitant?3427 And all3605 the people5971 were gathered6950 against413 Jeremiah3414 in the house1004 of the LORD.3068
|
10 Когда услышали8085 об этом1697 князья8269 Иудейские,3063 то пришли5927 из дома1004 царя4428 к дому1004 Господню3068 и сели3427 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома Господня.3068
|
10 When the princes8269 of Judah3063 heard8085 these428 things,1697 then they came5927 up from the king's4428 house1004 to the house1004 of the LORD,3068 and sat3427 down in the entry6607 of the new2319 gate8179 of the LORD's3068 house.
|
11 Тогда священники3548 и пророки5030 так сказали559 князьям8269 и всему народу:5971 «смертный4194 приговор4941 этому человеку!376 потому что он пророчествует5012 против города5892 сего, как вы слышали8085 своими ушами».241
|
11 Then spoke559 the priests3548 and the prophets5030 to the princes8269 and to all3605 the people,5971 saying,559 This2088 man376 is worthy to die;4194 for he has prophesied5012 against413 this2063 city,5892 as you have heard8085 with your ears.241
|
12 И сказал559 Иеремия3414 всем князьям8269 и всему народу:5971 «Господь3068 послал7971 меня пророчествовать5012 против дома1004 сего и против города5892 сего все те слова,1697 которые вы слышали;8085
|
12 Then spoke559 Jeremiah3414 to all3605 the princes8269 and to all3605 the people,5971 saying,559 The LORD3068 sent7971 me to prophesy5012 against413 this2088 house1004 and against413 this2063 city5892 all3605 the words1697 that you have heard.8085
|
13 итак исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши и послушайтесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, и Господь3068 отменит5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на вас;
|
13 Therefore now6258 amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God;430 and the LORD3068 will repent5162 him of the evil7451 that he has pronounced1696 against5921 you.
|
14 а что до меня, вот — я в ваших руках;3027 делайте6213 со мною, что в глазах5869 ваших покажется хорошим2896 и справедливым;3477
|
14 As for me, behold,2005 I am in your hand:3027 do6213 with me as seems5869 good2896 and meet3477 to you.
|
15 только твердо3045 знайте,3045 что если вы умертвите4191 меня, то невинную5355 кровь1818 возложите5414 на себя и на город5892 сей и на жителей3427 его; ибо истинно571 Господь3068 послал7971 меня к вам сказать1696 все те слова1697 в уши241 ваши».
|
15 But know3045 you for certain,3045 that if518 you put me to death,4191 you shall surely3588 bring5414 innocent5355 blood1818 on yourselves, and on this2063 city,5892 and on the inhabitants3427 thereof: for of a truth571 the LORD3068 has sent7971 me to you to speak1696 all3605 these428 words1697 in your ears.241
|
16 Тогда князья8269 и весь народ5971 сказали559 священникам3548 и пророкам:5030 «этот человек376 не подлежит смертному4194 приговору,4941 потому что он говорил1696 нам именем8034 Господа3068 Бога430 нашего».
|
16 Then said559 the princes8269 and all3605 the people5971 to the priests3548 and to the prophets;5030 This2088 man376 is not worthy to die:4194 for he has spoken1696 to us in the name8034 of the LORD3068 our God.430
|
17 И из старейшин2205 земли776 встали6965 некоторые582 и сказали559 всему народному5971 собранию:6951
|
17 Then rose6965 up certain582 of the elders2205 of the land,776 and spoke559 to all3605 the assembly6951 of the people,5971 saying,559
|
18 «Михей4320 Морасфитянин4183 пророчествовал5012 во дни3117 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 и сказал559 всему народу5971 Иудейскому:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Сион6726 будет2790 вспахан,2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего — лесистым3293 холмом.1116
|
18 Micah4320 the Morasthite4183 prophesied5012 in the days3117 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and spoke559 to all3605 the people5971 of Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Zion6726 shall be plowed2790 like a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high1116 places of a forest.3293
|
19 Умертвили4191 ли его за это Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и весь Иуда?3063 Не убоялся3373 ли он Господа3068 и не умолял2470 ли Господа?30686440 и Господь3068 отменил5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на них; а587 мы хотим сделать6213 большое1419 зло7451 душам5315 нашим?
|
19 Did Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 and all3605 Judah3063 put him at all to death?4191 did he not fear3373 the LORD,3068 and sought2470 the LORD,3068 and the LORD3068 repented5162 him of the evil7451 which834 he had pronounced1696 against5921 them? Thus might we procure6213 great1419 evil7451 against5921 our souls.5315
|
20 Пророчествовал5012 также именем8034 Господа3068 некто376 Урия,223 сын1121 Шемаии,8098 из Кариаф-Иарима,7157 — и пророчествовал5012 против города5892 сего и против земли776 сей точно такими же словами,1697 как Иеремия.3414
|
20 And there was also1571 a man376 that prophesied5012 in the name8034 of the LORD,3068 Urijah223 the son1121 of Shemaiah8098 of Kirjathjearim,7157 who prophesied5012 against5921 this2063 city5892 and against5921 this2063 land776 according to all3605 the words1697 of Jeremiah.3414
|
21 Когда услышал8085 слова1697 его царь4428 Иоаким3079 и все вельможи1368 его и все князья,8269 то искал1245 царь4428 умертвить4191 его. Услышав8085 об этом, Урия223 убоялся3372 и убежал,1272 и удалился935 в Египет.4714
|
21 And when Jehoiakim3079 the king,4428 with all3605 his mighty1368 men, and all3605 the princes,8269 heard8085 his words,1697 the king4428 sought1245 to put him to death:4191 but when Urijah223 heard8085 it, he was afraid,3372 and fled,1272 and went935 into Egypt;4714
|
22 Но царь4428 Иоаким3079 и в Египет4714 послал7971 людей:582 Елнафана,494 сына1121 Ахборова,5907 и других582 с ним.
|
22 And Jehoiakim3079 the king4428 sent7971 men582 into Egypt,4714 namely, Elnathan494 the son1121 of Achbor,5907 and certain men582 with him into413 Egypt.4714
|
23 И вывели3318 Урию223 из Египта4714 и привели935 его к царю4428 Иоакиму,3079 и он умертвил5221 его мечом2719 и бросил7993 труп5038 его, где были простонародные11215971 гробницы».6913
|
23 And they fetched3318 forth3318 Urijah223 out of Egypt,4714 and brought935 him to Jehoiakim3079 the king;4428 who slew5221 him with the sword,2719 and cast7993 his dead5038 body5038 into413 the graves6913 of the common1121 people.5971
|
24 Но рука3027 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 была за Иеремию,3414 чтобы не отдавать5414 его в руки3027 народа5971 на убиение.4191
|
24 Nevertheless389 the hand3027 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 was with Jeremiah,3414 that they should not give5414 him into the hand3027 of the people5971 to put him to death.4191
|