Книга Иова

Глава 24

1 Почему не сокрыты6845 от Вседержителя7706 времена,6256 и знающие3045 Его не видят2372 дней3117 Его?

2 Межи1367 передвигают,5381 угоняют1497 стада5739 и пасут7462 у себя.

3 У сирот3490 уводят5090 осла,2543 у вдовы490 берут2254 в2254 залог2254 вола;7794

4 бедных34 сталкивают5186 с дороги,1870 все уничиженные60416035 земли776 принуждены2244 скрываться.2244

5 Вот они, как дикие6501 ослы6501 в пустыне,4057 выходят3318 на дело6467 свое, вставая7836 рано7836 на добычу;2964 степь6160 дает хлеб3899 для них и для детей5288 их;

6 жнут71147114 они на поле7704 не своем и собирают3953 виноград3754 у нечестивца;7563

7 нагие6174 ночуют3885 без покрова3830 и без одеяния3682 на стуже;7135

8 мокнут7372 от горных2022 дождей2230 и, не имея убежища,4268 жмутся2263 к2263 скале;4268

9 отторгают1497 от сосцов7699 сироту3490 и с нищего6041 берут2254 залог;2254

10 заставляют1980 ходить1980 нагими,6174 без одеяния,3830 и голодных7457 кормят5375 колосьями;6016

11 между996 стенами7791 выжимают6671 масло6671 оливковое, топчут1869 в точилах3342 и жаждут.6770

12 В городе5892 люди4962 стонут,5008 и душа5315 убиваемых2491 вопит,7768 и Бог433 не воспрещает77608604 того.

13 Есть из них враги4775 света,216 не знают5234 путей1870 его и не ходят3427 по стезям5410 его.

14 С рассветом216 встает6965 убийца,7523 умерщвляет6991 бедного6041 и нищего,34 а ночью3915 бывает вором.1590

15 И око5869 прелюбодея5003 ждет8104 сумерков,5399 говоря:559 ничей глаз5869 не увидит7789 меня, — и закрывает77605643 лице.6440

16 В темноте2822 подкапываются2864 под домы,1004 которые днем3119 они заметили2856 для себя; не знают3045 света.216

17 Ибо для них утро1242 — смертная6757 тень,6757 так как они знакомы5234 с ужасами1091 смертной6757 тени.6757

18 Легок7031 такой на поверхности6440 воды,4325 проклята7043 часть2513 его на земле,776 и не смотрит6437 он на дорогу1870 садов3754 виноградных.3754

19 Засуха6723 и жара2527 поглощают1497 снежную7950 воду:4325 так преисподняя7585 — грешников.2398

20 Пусть забудет7911 его утроба7358 матери; пусть лакомится4988 им червь;7415 пусть не остается2142 о нем память;2142 как дерево,6086 пусть сломится7665 беззаконник,5766

21 который угнетает7462 бездетную,6135 не рождавшую,3205 и вдове490 не делает3190 добра.3190

22 Он и сильных47 увлекает4900 своею силою;3581 он встает6965 и никто не уверен539 за жизнь2416 свою.

23 А Он дает5414 ему все для безопасности,983 и он на то опирается,8172 и очи5869 Его видят пути1870 их.

24 Поднялись7426 высоко,7426 — и вот, нет их; падают4355 и умирают,70921870 как и все, и, как верхушки7218 колосьев,7641 срезываются.5243

25 Если это не так, — кто обличит7760 меня во лжи3576 и в ничто обратит7760 речь4405 мою?

Job

Chapter 24

1 Why,4069 seeing times6256 are not hidden6845 from the Almighty,7706 do they that know5234 him not see2372 his days?3117

2 Some remove5472 the landmarks;1367 they violently1497 take1497 away flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 They drive5090 away the ass2543 of the fatherless,3490 they take2254 the widow's490 ox7794 for a pledge.2254

4 They turn5186 the needy34 out of the way:1870 the poor6035 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Behold,2005 as wild6501 asses6501 in the desert,4057 go3318 they forth3318 to their work;6467 rising7836 betimes7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yields food3899 for them and for their children.5288

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 They are wet7372 with the showers2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want1097 of a shelter.4268

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,7699 and take2254 a pledge2254 of the poor.6041

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take5375 away the sheaf6016 from the hungry;7456

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Men4962 groan5008 from out of the city,5892 and the soul5315 of the wounded2491 cries7768 out: yet God433 lays7760 not folly8604 to them.

13 They are of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 kills6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is as a thief.1590

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waits8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguises5643 his face.6440

16 In the dark2822 they dig2864 through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not the light.216

17 For the morning1242 is to them even as the shadow6757 of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow6757 of death.6757

18 He is swift7031 as the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholds6437 not the way1870 of the vineyards.3754

19 Drought6723 and heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so does the grave7585 those which have sinned.2398

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 He evil7462 entreats the barren6135 that bears3205 not: and does not good3190 to the widow.490

22 He draws4900 also the mighty47 with his power:3581 he rises6965 up, and no3808 man is sure539 of life.2416

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 where on he rests;8172 yet his eyes5869 are on their ways.1870

24 They are exalted7426 for a little4592 while, but are gone369 and brought4355 low;4355 they are taken7092 out of the way1870 as all3605 other, and cut5243 off as the tops7218 of the ears7641 of corn.

25 And if518 it be not so now,645 who4310 will make7760 me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

Книга Иова

Глава 24

Job

Chapter 24

1 Почему не сокрыты6845 от Вседержителя7706 времена,6256 и знающие3045 Его не видят2372 дней3117 Его?

1 Why,4069 seeing times6256 are not hidden6845 from the Almighty,7706 do they that know5234 him not see2372 his days?3117

2 Межи1367 передвигают,5381 угоняют1497 стада5739 и пасут7462 у себя.

2 Some remove5472 the landmarks;1367 they violently1497 take1497 away flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 У сирот3490 уводят5090 осла,2543 у вдовы490 берут2254 в2254 залог2254 вола;7794

3 They drive5090 away the ass2543 of the fatherless,3490 they take2254 the widow's490 ox7794 for a pledge.2254

4 бедных34 сталкивают5186 с дороги,1870 все уничиженные60416035 земли776 принуждены2244 скрываться.2244

4 They turn5186 the needy34 out of the way:1870 the poor6035 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Вот они, как дикие6501 ослы6501 в пустыне,4057 выходят3318 на дело6467 свое, вставая7836 рано7836 на добычу;2964 степь6160 дает хлеб3899 для них и для детей5288 их;

5 Behold,2005 as wild6501 asses6501 in the desert,4057 go3318 they forth3318 to their work;6467 rising7836 betimes7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yields food3899 for them and for their children.5288

6 жнут71147114 они на поле7704 не своем и собирают3953 виноград3754 у нечестивца;7563

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 нагие6174 ночуют3885 без покрова3830 и без одеяния3682 на стуже;7135

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 мокнут7372 от горных2022 дождей2230 и, не имея убежища,4268 жмутся2263 к2263 скале;4268

8 They are wet7372 with the showers2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want1097 of a shelter.4268

9 отторгают1497 от сосцов7699 сироту3490 и с нищего6041 берут2254 залог;2254

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,7699 and take2254 a pledge2254 of the poor.6041

10 заставляют1980 ходить1980 нагими,6174 без одеяния,3830 и голодных7457 кормят5375 колосьями;6016

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take5375 away the sheaf6016 from the hungry;7456

11 между996 стенами7791 выжимают6671 масло6671 оливковое, топчут1869 в точилах3342 и жаждут.6770

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 В городе5892 люди4962 стонут,5008 и душа5315 убиваемых2491 вопит,7768 и Бог433 не воспрещает77608604 того.

12 Men4962 groan5008 from out of the city,5892 and the soul5315 of the wounded2491 cries7768 out: yet God433 lays7760 not folly8604 to them.

13 Есть из них враги4775 света,216 не знают5234 путей1870 его и не ходят3427 по стезям5410 его.

13 They are of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 С рассветом216 встает6965 убийца,7523 умерщвляет6991 бедного6041 и нищего,34 а ночью3915 бывает вором.1590

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 kills6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is as a thief.1590

15 И око5869 прелюбодея5003 ждет8104 сумерков,5399 говоря:559 ничей глаз5869 не увидит7789 меня, — и закрывает77605643 лице.6440

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waits8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguises5643 his face.6440

16 В темноте2822 подкапываются2864 под домы,1004 которые днем3119 они заметили2856 для себя; не знают3045 света.216

16 In the dark2822 they dig2864 through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not the light.216

17 Ибо для них утро1242 — смертная6757 тень,6757 так как они знакомы5234 с ужасами1091 смертной6757 тени.6757

17 For the morning1242 is to them even as the shadow6757 of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow6757 of death.6757

18 Легок7031 такой на поверхности6440 воды,4325 проклята7043 часть2513 его на земле,776 и не смотрит6437 он на дорогу1870 садов3754 виноградных.3754

18 He is swift7031 as the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholds6437 not the way1870 of the vineyards.3754

19 Засуха6723 и жара2527 поглощают1497 снежную7950 воду:4325 так преисподняя7585 — грешников.2398

19 Drought6723 and heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so does the grave7585 those which have sinned.2398

20 Пусть забудет7911 его утроба7358 матери; пусть лакомится4988 им червь;7415 пусть не остается2142 о нем память;2142 как дерево,6086 пусть сломится7665 беззаконник,5766

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 который угнетает7462 бездетную,6135 не рождавшую,3205 и вдове490 не делает3190 добра.3190

21 He evil7462 entreats the barren6135 that bears3205 not: and does not good3190 to the widow.490

22 Он и сильных47 увлекает4900 своею силою;3581 он встает6965 и никто не уверен539 за жизнь2416 свою.

22 He draws4900 also the mighty47 with his power:3581 he rises6965 up, and no3808 man is sure539 of life.2416

23 А Он дает5414 ему все для безопасности,983 и он на то опирается,8172 и очи5869 Его видят пути1870 их.

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 where on he rests;8172 yet his eyes5869 are on their ways.1870

24 Поднялись7426 высоко,7426 — и вот, нет их; падают4355 и умирают,70921870 как и все, и, как верхушки7218 колосьев,7641 срезываются.5243

24 They are exalted7426 for a little4592 while, but are gone369 and brought4355 low;4355 they are taken7092 out of the way1870 as all3605 other, and cut5243 off as the tops7218 of the ears7641 of corn.

25 Если это не так, — кто обличит7760 меня во лжи3576 и в ничто обратит7760 речь4405 мою?

25 And if518 it be not so now,645 who4310 will make7760 me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?