Евангелие от Луки
Глава 14
|
Luke
Chapter 14
|
1 2532 Случилось109617223588 Ему846 в субботу4521 придти2064 в1519 дом3624 одного5100 из3588 начальников7583588 фарисейских5330 вкусить5315 хлеба,740 и2532 они8462258 наблюдали3906 за Ним.846
|
1 And it came1096 to pass, as he went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath4521 day, that they watched3906 him.
|
2 И2532 вот,2400 предстал2258 пред1715 Него846 человек,4445100 страждущий водяною болезнью.5203
|
2 And, behold,2400 there was a certain5100 man444 before1715 him which had the dropsy.5203
|
3 25326113588 По сему случаю Иисус2424 спросил203643143588 законников3544 и2532 фарисеев:53303004 позволительно1832 ли14873588 врачевать2323 в субботу?4521
|
3 And Jesus2424 answering611 spoke2036 to the lawyers3544 and Pharisees,5330 saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 day?
|
4 Они35881161 молчали.2270 И,2532 прикоснувшись,1949 исцелил2390 его846 и2532 отпустил.630
|
4 And they held2270 their peace.2270 And he took1949 him, and healed2323 him, and let him go;630
|
5 25326114314 При сем сказал2036 им:846 если у кого5101 из вас5216 осел3688 или2228 вол1016 упадет1706 в1519 колодезь,54212532 не3756 тотчас2112 ли вытащит385 его846 и в172235882250 субботу?4521
|
5 And answered611 them, saying,2036 Which5101 of you shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and will not straightway2112 pull385 him out on1722 the sabbath4521 day?2250
|
6 И2532 не3756 могли2480 отвечать470 Ему на4314 это.5023
|
6 And they could2480 not answer470 him again470 to these5023 things.
|
7 Замечая1907 же,1161 как445943143588 званые2564 выбирали15863588 первые места,4411 сказал300430044314 им846 притчу:3850
|
7 And he put3004 forth3004 a parable3850 to those3588 which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose1586 out the chief4411 rooms;4411 saying3004 to them.
|
8 когда3752 ты будешь2564 позван5259 кем5100 на1519 брак,1062 не3361 садись2625 на15193588 первое место,4411 чтобы не3379 случился5600 кто из званых25645259 им846 почетнее1784 тебя,4675
|
8 When3752 you are bidden2564 of any5100 man444 to a wedding,1062 sit2625 not down2625 in the highest4411 room;4411 lest3379 a more honorable1784 man444 than you be bidden2564 of him;
|
9 и2532 звавший25643588 тебя4571 и2532 его,846 подойдя,2064 не сказал2046 бы тебе:4671 «уступи1325 ему5129 место»;5117 и2532 тогда5119 со3326 стыдом152 должен756 будешь занять27223588 последнее2078 место.5117
|
9 And he that bade2564 you and him come2064 and say2046 to you, Give1325 this5129 man444 place;5117 and you begin756 with shame152 to take2722 the lowest2078 room.5117
|
10 Но235 когда3752 зван2564 будешь, придя,4198 садись377 на15193588 последнее2078 место,5117 чтобы244337523588 звавший2564 тебя,4571 подойдя,2064 сказал:20364671 «друг!5384 пересядь4320 выше»;511 тогда5119 будет2071 тебе4671 честь1391 пред17993588 сидящими4873 с тобою,4671
|
10 But when3752 you are bidden,2564 go4198 and sit377 down377 in the lowest2078 room;5117 that when3752 he that bade2564 you comes,2064 he may say2036 to you, Friend,5384 go4320 up higher:511 then5119 shall you have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit4873 at4873 meat with you.
|
11 ибо3754 всякий39563588 возвышающий5312 сам себя1438 унижен будет,5013 а3588 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312
|
11 For whoever3956 3588 exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312
|
12 Сказал3004 же1161 и3588 позвавшему2564 Его:846 когда3752 делаешь4160 обед712 или2228 ужин,1173 не3361 зови54553588 друзей5384 твоих,4675 ни33663588 братьев80 твоих,4675 ни33663588 родственников4773 твоих,4675 ни3366 соседей1069 богатых,4145 чтобы3379 и2532 они846 тебя4571 когда не позвали,479 и2532 не получил1096 ты4671 воздаяния.468
|
12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him, When3752 you make4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not your friends,5384 nor3364 your brothers,80 neither3366 your kinsmen,4773 nor3364 your rich4145 neighbors;1069 lest3379 they also2532 bid479 you again,479 and a recompense468 be made1096 you.
|
13 Но,235 когда3752 делаешь4160 пир,1403 зови2564 нищих,4434 увечных,376 хромых,5560 слепых,5185
|
13 But when3752 you make4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind:5185
|
14 и2532 блажен3107 будешь,2071 что3754 они не3756 могут2192 воздать467 тебе,4671 ибо1063 воздастся467 тебе4671 в17223588 воскресение3863588 праведных.1342
|
14 And you shall be blessed;3107 for they cannot3756 2192 recompense467 you: for you shall be recompensed467 at1722 the resurrection386 of the just.1342
|
15 Услышав1911161 это,5023 некто5100 из3588 возлежащих4873 с Ним сказал2036 Ему:846 блажен,3107 кто3739 вкусит5315 хлеба740 в17223588 Царствии9323588 Божием!2316
|
15 And when one5100 of them that sat4873 at4873 meat with him heard191 these5023 things, he said2036 to him, Blessed3107 is he that shall eat5315 bread740 in the kingdom932 of God.2316
|
16 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 один5100 человек444 сделал4160 большой3173 ужин1173 и2532 звал2564 многих,4183
|
16 Then1161 said2036 he to him, A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and bade2564 many:4183
|
17 и3588 когда наступило время56103588 ужина,1173 послал6493588 раба1401 своего846 сказать20363588 званым:2564 «идите,2064 ибо3754 уже2235 все39562076 готово».2092
|
17 And sent649 his servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for all3956 things are now2235 ready.2092
|
18 И2532 начали756 все,3956 как575 бы сговорившись,3391 извиняться.38683588 Первый4413 сказал2036 ему:846 «я купил59 землю,68 и2532 мне нужно2192318 пойти18312532 посмотреть1492 ее;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165
|
18 And they all3956 with one3391 consent began756 to make3868 excuse.3868 The first4413 said2036 to him, I have bought59 a piece of ground,68 and I must2192 needs318 go1831 and see1492 it: I pray2065 you have2192 me excused.3868
|
19 2532 Другой2087 сказал:2036 «я купил59 пять4002 пар2201 волов1016 и2532 иду4198 испытать1381 их;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165
|
19 And another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and I go4198 to prove1381 them: I pray2065 you have2192 me excused.3868
|
20 2532 Третий2087 сказал:2036 «я женился11351060 и2532 потому12235124 не3756 могу1410 придти».2064
|
20 And another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and therefore122 5124 I cannot3756 1410 come.2064
|
21 И,2532 возвратившись,38543588 раб1401 тот1565 донес5183588 о сем5023 господину2962 своему.846 Тогда,5119 разгневавшись,37103588 хозяин3617 дома сказал20363588 рабу1401 своему:846 «пойди1831 скорее5030 по15193588 улицам4113 и2532 переулкам45053588 города4172 и3588 приведи1521 сюда5602 нищих,44342532 увечных,3762532 хромых5560 и2532 слепых».5185
|
21 So2532 that servant1401 came,3854 and showed518 his lord2962 these5023 things. Then5119 the master3617 of the house3617 being angry3710 said2036 to his servant,1401 Go1831 out quickly5030 into1519 the streets4113 and lanes4505 of the city,4172 and bring1521 in here5602 the poor,4434 and the maimed,376 and the halt,5560 and the blind.5185
|
22 И2532 сказал20363588 раб:1401 «господин!2962 исполнено,1096 как5613 приказал2004 ты, и2532 еще2089 есть2076 место».5117
|
22 And the servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as you have commanded,2004 and yet2089 there is room.5117
|
23 3588 Господин2962 сказал203643143588 рабу:1401 «пойди1831 по15193588 дорогам3598 и2532 изгородям5418 и2532 убеди315 придти,1525 чтобы2443 наполнился10723588 дом3624 мой.3450
|
23 And the lord2962 said2036 to the servant,1401 Go1831 out into1519 the highways1327 3598 and hedges,5418 and compel315 them to come1525 in, that my house3624 may be filled.1072
|
24 Ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 никто37623588435 из тех15653588 званых2564 не вкусит1089 моего34503588 ужина,1173 ибо много званых, но мало избранных».
|
24 For I say3004 to you, That none3762 of those1565 men435 which3588 were bidden2564 shall taste1089 of my supper.1173
|
25 С Ним8461161 шло4848 множество4183 народа;3793 и2532 Он, обратившись,4762 сказал20364314 им:846
|
25 And there went4848 great4183 multitudes3793 with him: and he turned,4762 and said2036 to them,
|
26 если1487 кто5100 приходит2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3756 возненавидит34043588 отца3962 своего1438 и3588 матери,3384 и3588 жены1135 и3588 детей,5043 и3588 братьев80 и3588 сестер,79 а1161 притом2089 и3588 самой жизни2532 своей,1438 тот не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником;3101
|
26 If1487 any1536 man come2064 to me, and hate3404 not his father,3962 and mother,3384 and wife,1135 and children,5043 and brothers,80 and sisters,79 yes,2089 and his own1438 life5590 also,2532 he cannot3756 1410 be my disciple.3101
|
27 и2532 кто3748 не3756 несет9413588 креста4716 своего846 и2532 идет2064 за3694 Мною,3450 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101
|
27 And whoever3748 does not bear941 his cross,4716 and come2064 after3694 me, cannot3756 1410 be my disciple.3101
|
28 Ибо1063 кто5101 из1537 вас,5216 желая2309 построить3618 башню,4444 не3780 сядет2523 прежде4412 и не вычислит55853588 издержек,1160 имеет2192 ли1487 он, что3588 нужно для4314 совершения535 ее,
|
28 For which5101 of you, intending2309 to build3618 a tower,4444 sits2523 not down2523 first,4412 and counts5585 the cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish535 it?
|
29 дабы,2443 когда3379 положит5087846 основание2310 и2532 не3361 возможет2480 совершить,1615 все39563588 видящие2334 не стали756 смеяться1702 над ним,846
|
29 Lest2443 3361 haply,3379 after he has laid5087 the foundation,2310 and is not able2480 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,
|
30 говоря:30043754 «этот37783588 человек444 начал756 строить3618 и2532 не3756 мог2480 окончить».1615
|
30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and was not able2480 to finish.1615
|
31 Или2228 какой5101 царь,935 идя4198 на4820 войну4171 против1519 другого2087 царя,935 не3780 сядет2523 и не посоветуется1011 прежде,4412 силен20761415 ли1487 он с1722 десятью1176 тысячами5505 противостать5283588 идущему2064 на1909 него846 с3326 двадцатью1501 тысячами?5505
|
31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make4820 war4171 against another2087 king,935 sits2523 not down2523 first,4412 and consults1011 whether1487 he be able1415 with ten1176 thousand5505 to meet528 him that comes2064 against1909 him with twenty1501 thousand?5505
|
32 Иначе,1490 пока2089 тот846 еще далеко,42065607 он пошлет649 к нему посольство4242 просить20653588 о4314 мире.1515
|
32 Or1161 else,1490 while the other846 is yet2089 a great4183 way4206 off,631 he sends649 an ambassador,4242 and desires2065 conditions4314 of peace.1515
|
33 Так37793767 всякий3956 из1537 вас,5216 кто3739 не3756 отрешится657 от всего,3956 что35881438 имеет,5224 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101
|
33 So3767 likewise,3779 whoever3956 he be of you that forsakes657 not all3956 that he has,5224 he cannot3756 1410 be my disciple.3101
|
34 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 если14373588 соль217 потеряет силу,34711722 чем5101 исправить741 ее?
|
34 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be seasoned?741
|
35 Ни3777 в1519 землю,1093 ни3777 в1519 навоз2874 не годится;21112076 вон1854 выбрасывают906 ее.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
35 It is neither3777 fit2111 for the land,1095 nor3777 yet for the dunghill;2874 but men cast906 it out. He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|