Книга Неемии
Глава 8
|
Nehemiah
Chapter 8
|
1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 жили по городам5892 своим, тогда собрался622 весь народ,5971 как один259 человек,376 на площадь,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 и сказали559 книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он принес935 книгу5612 закона8451 Моисеева,4872 который заповедал6680 Господь3068 Израилю.3478
|
1 And all3605 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 into413 the street7339 that was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 to Ezra5830 the scribe5608 to bring935 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to Israel.3478
|
2 И принес935 священник3548 Ездра5830 закон8451 пред3942 собрание6951 мужчин376 и женщин,802 и всех, которые могли понимать,995 в первый259 день3117 седьмого7637 месяца;2320
|
2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 on the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320
|
3 и читал7121 из него на площади,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 от рассвета216 до полудня,42763117 пред5048 мужчинами582 и женщинами802 и всеми, которые могли понимать;995 и уши241 всего народа5971 были приклонены к книге5612 закона.8451
|
3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that was before6440 the water4325 gate8179 from the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men582 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive to the book5612 of the law.8451
|
4 Книжник5608 Ездра5830 стоял5975 на деревянном6086 возвышении,4026 которое для сего сделали,6213 а подле681 него, по правую3225 руку3225 его, стояли5975 Маттифия4993 и Шема,8087 и Анаия6043 и Урия,223 и Хелкия2518 и Маасея,4641 а по левую8040 руку8040 его Федаия6305 и Мисаил,4332 и Малхия4441 и Хашум,2828 и Хашбаддана,2806 и Захария2148 и Мешуллам.4918
|
4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 on a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right3225 hand;3225 and on his left8040 hand,8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918
|
5 И открыл6605 Ездра5830 книгу5612 пред глазами5869 всего народа,5971 потому что он стоял выше всего народа.5971 И когда он открыл6605 ее, весь народ5971 встал.5975
|
5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for he was above5921 all3605 the people;5971) and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood5975 up:
|
6 И благословил1288 Ездра5830 Господа3068 Бога430 великого.1419 И весь народ5971 отвечал:6030 аминь,543 аминь,543 поднимая4607 вверх4607 руки3027 свои, — и поклонялись6915 и повергались7812 пред Господом3068 лицем639 до земли.776
|
6 And Ezra5830 blessed1288 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting4607 up their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshipped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776
|
7 Иисус,3442 Ванаия,1137 Шеревия,8274 Иамин,3226 Аккув,6126 Шавтай,7678 Годия,1941 Маасея,4641 Клита,7042 Азария,5838 Иозавад,3107 Ханан,2605 Фелаия6411 и левиты3881 поясняли995 народу5971 закон,8451 между тем как народ5971 стоял на своем месте.5977
|
7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1940 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in their place.5977
|
8 И читали7121 из книги,5612 из закона8451 Божия,430 внятно,6567 и присоединяли7760 толкование,7922 и народ понимал995 прочитанное.4744
|
8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744
|
9 Тогда Неемия,5166 он же Тиршафа,8660 и книжник5608 Ездра,5830 священник,3548 и левиты,3881 учившие995 народ,5971 сказали559 всему народу:5971 день3117 сей свят6918 Господу3068 Богу430 вашему; не печальтесь56 и не плачьте,1058 потому что весь народ5971 плакал,1058 слушая8085 слова1697 закона.8451
|
9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 the people,5971 said559 to all3605 the people,5971 This day3117 is holy6918 to the LORD3068 your God;430 mourn56 not, nor408 weep.1058 For all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 the words1697 of the law.8451
|
10 И сказал559 им: пойдите,3212 ешьте398 тучное4924 и пейте8354 сладкое,4477 и посылайте7971 части4490 тем, у кого ничего не приготовлено,3559 потому что день3117 сей свят6918 Господу113 нашему. И не печальтесь,6087 потому что радость2304 пред Господом3068 — подкрепление4581 для вас.
|
10 Then he said559 to them, Go3212 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 to them for whom nothing3808 is prepared:3559 for this day3117 is holy6918 to our LORD:113 neither408 be you sorry;6087 for the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581
|
11 И левиты3881 успокаивали2814 весь народ,5971 говоря:559 перестаньте,2013 ибо день3117 сей свят,6918 не печальтесь.6087
|
11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold2013 your peace,2013 for the day3117 is holy;6918 neither408 be you grieved.6087
|
12 И пошел3212 весь народ5971 есть,398 и пить,8354 и посылать7971 части,4490 и праздновать6213 с великим1419 веселием,8057 ибо поняли995 слова,1697 которые сказали3045 им.
|
12 And all3605 the people5971 went3212 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that were declared3045 to them.
|
13 На другой8145 день3117 собрались622 главы7218 поколений1 от всего народа,5971 священники3548 и левиты3881 к книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он изъяснял7919 им слова1697 закона.8451
|
13 And on the second8145 day3117 were gathered622 together the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 to Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 the words1697 of the law.8451
|
14 И нашли4672 написанное3789 в законе,8451 который Господь3068 дал6680 чрез3027 Моисея,4872 чтобы сыны1121 Израилевы3478 в седьмом7637 месяце,2320 в праздник,2282 жили3427 в кущах.5521
|
14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by Moses,4872 that the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month:2320
|
15 И потому объявили8085 и провозгласили56746963 по всем городам5892 своим и в Иерусалиме,3389 говоря:559 пойдите3318 на гору2022 и несите935 ветви5929 маслины2132 садовой2132 и ветви59296086 маслины8081 дикой,8081 и ветви5929 миртовые1918 и ветви5929 пальмовые,8558 и ветви5929 других широколиственных5687 дерев,6086 чтобы сделать6213 кущи5521 по написанному.3789
|
15 And that they should publish8085 and proclaim5674 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go3318 forth3318 to the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789
|
16 И пошел3318 народ,5971 и принесли,935 и сделали6213 себе кущи,5521 каждый376 на своей кровле1406 и на дворах2691 своих, и на дворах2691 дома1004 Божия,430 и на площади7339 у Водяных4325 ворот,8179 и на площади7339 у Ефремовых669 ворот.8179
|
16 So the people5971 went3318 forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves1992 booths,5521 every376 one376 on the roof1406 of his house, and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669
|
17 Все общество6951 возвратившихся7725 из плена7628 сделало6213 кущи5521 и жило3427 в кущах.5521 От дней3117 Иисуса,3442 сына1121 Навина,5126 до этого дня3117 не делали6213 так сыны1121 Израилевы.3478 Радость8057 была весьма3966 великая.1419
|
17 And all3605 the congregation6951 of them that were come7725 again7725 out of the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for since the days3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 to that day3117 had not the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was very3966 great1419 gladness.8057
|
18 И читали7121 из книги5612 закона8451 Божия430 каждый3117 день,3117 от первого7223 дня3117 до последнего314 дня.3117 И праздновали6213 праздник2282 семь7651 дней,3117 а в восьмой8066 день3117 попразднество6116 по уставу.4941
|
18 Also day3117 by day,3117 from the first7223 day3117 to the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn6116 assembly,6116 according to the manner.4941
|