Откровение
Глава 14
|
Revelation
Chapter 14
|
1 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 Агнец721 стоит2476 на19093588 горе3735 Сионе,4622 и2532 с3326 Ним846 сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи,5505 у которых21923588 имя36863588 Отца3962 Его846 написано1125 на19093588 челах.3359846
|
1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359
|
2 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 как5613 шум5456 от множества4183 вод5204 и2532 как5613 звук5456 сильного3173 грома;1027 и2532 услышал191 голос5456 как бы гуслистов,2790 играющих2789 на17223588 гуслях2788 своих.846
|
2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788
|
3 2532 Они поют103 как5613 бы новую2537 песнь5603 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 четырьмя5064 животными2226 и3588 старцами;4245 и2532 никто3762 не мог1410 научиться3129 сей3588 песни,5603 кроме14873361 сих3588 ста1540 сорока5062 четырех5064 тысяч,5505 искупленных59 от5753588 земли.1093
|
3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093
|
4 Это3778 те,1526 которые3739 не3756 осквернились3435 с3326 женами,1135 ибо1063 они1526 девственники;3933 это3778 те,1526 которые3588 следуют190 за3588 Агнцем,721 куда3699 бы302 Он ни пошел.5217 Они3778 искуплены59 из5753588 людей,444 как первенцы5363588 Богу2316 и3588 Агнцу,721
|
4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721
|
5 и2532 в17223588 устах4750 их846 нет37562147 лукавства;1388 они15261063 непорочны299 пред17993588 престолом23623588 Божиим.2316
|
5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316
|
6 И2532 увидел1492 я другого243 Ангела,32 летящего4072 по1722 средине неба,3321 который имел2192 вечное166 Евангелие,2098 чтобы благовествовать20973588 живущим2730 на19093588 земле1093 и2532 всякому3956 племени1484 и2532 колену,5443 и2532 языку1100 и3588 народу;2992
|
6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992
|
7 и говорил30041722 он громким3173 голосом:5456 убойтесь53993588 Бога2316 и2532 воздайте1325 Ему846 славу,1391 ибо3754 наступил20643588 час56103588 суда2920 Его,846 и2532 поклонитесь43523588 Сотворившему41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и2532 море2281 и2532 источники4077 вод.5204
|
7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204
|
8 И2532 другой243 Ангел32 следовал190 за ним, говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 город41723588 великий,3173 потому что375415373588 он3588 яростным2372 вином36313588 блуда4202 своего846 напоил4222 все3956 народы.1484
|
8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202
|
9 И2532 третий5154 Ангел32 последовал190 за ними,846 говоря30041722 громким3173 голосом:54561487 кто51003588 поклоняется4352 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и2532 принимает2983 начертание5480 на19093588 чело3359 свое846 или2228 на19093588 руку5495 свою,846
|
9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495
|
10 2532 тот846 будет пить409515373588 вино36313588 ярости23723588 Божией,2316 вино3588 цельное,194 приготовленное2767 в17223588 чаше42213588 гнева3709 Его,846 и2532 будет мучим928 в1722 огне4442 и2532 сере2303 пред17993588 святыми40 Ангелами32 и2532 пред17993588 Агнцем;721
|
10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721
|
11 и3588 дым25863588 мучения929 их846 будет восходить305 во1519 веки165 веков,165 и2532 не3756 будут иметь2192 покоя372 ни днем,2250 ни2532 ночью35713588 поклоняющиеся43523588 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и253214875100 принимающие29833588 начертание54803588 имени3686 его.846
|
11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686
|
12 Здесь5602 терпение52813588 святых,40207656023588 соблюдающих50833588 заповеди17853588 Божии2316 и3588 веру4102 в Иисуса.2424
|
12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424
|
13 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 напиши:1125 отныне534 блаженны31073588 мертвые,3498 умирающие599 в1722 Господе;2962 ей,3483 говорит30043588 Дух,41512443 они успокоятся373 от15373588 трудов2873 своих,846 и1161 дела2041 их846 идут вслед190 за3326 ними.846
|
13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.
|
14 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот2400 светлое3022 облако,3507 и2532 на19093588 облаке3507 сидит2521 подобный3664 Сыну5207 Человеческому;4442192 на19093588 голове2776 его846 золотой5552 венец,4735 и2532 в17223588 руке5495 его846 острый3691 серп.1407
|
14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407
|
15 И2532 вышел1831 другой243 Ангел32 из15373588 храма3485 и воскликнул28961722 громким3173 голосом5456 к3588 сидящему2521 на19093588 облаке:3507 пусти39923588 серп1407 твой4675 и2532 пожни,2325 потому что3754 пришло206446713588 время56103588 жатвы,2325 ибо37543588 жатва2326 на3588 земле1093 созрела.3583
|
15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583
|
16 И2532 поверг9063588 сидящий2521 на19093588 облаке35073588 серп1407 свой846 на19093588 землю,1093 и3588 земля1093 была пожата.2325
|
16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325
|
17 И2532 другой243 Ангел32 вышел1831 из15373588 храма,3485 находящегося3588 на17223588 небе,3772 также2532 с2192846 острым3691 серпом.1407
|
17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407
|
18 И2532 иной243 Ангел,32 имеющий2192 власть1849 над19093588 огнем,4442 вышел1831 от15373588 жертвенника2379 и2532 с великим3173 криком2906 воскликнул5455 к3588 имеющему21923588 острый3691 серп,1407 говоря:3004 пусти39923588 острый3691 серп1407 твой46753588 и2532 обрежь51663588 гроздья1009 винограда2883588 на земле,1093 потому что3754 созрели1873588 на нем846 ягоды.4718
|
18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187
|
19 И2532 поверг9063588 Ангел323588 серп1407 свой846 на15193588 землю,1093 и2532 обрезал51663588 виноград288 на3588 земле,1093 и2532 бросил906 в15193588 великое3173 точило30253588 гнева23723588 Божия.2316
|
19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316
|
20 И2532 истоптаны3961 ягоды в3588 точиле3025 за18543588 городом,4172 и2532 потекла1831 кровь129 из15373588 точила3025 даже до8913588 узд54693588 конских,2462 на575 тысячу5507 шестьсот1812 стадий.4712
|
20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712
|