Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068