Послание к римлянам

Глава 1

1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316

2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124

3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561

4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257

5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484

6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547

7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889

9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160

10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209

11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209

12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700

13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484

14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453

15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516

16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672

17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».

18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93

19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846

20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379

21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588

22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471

23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062

24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983

25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281

26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449

27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106

28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520

29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550

30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118

31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415

32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909

Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.

Послание к римлянам

Глава 1

Romans

Chapter 1

1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.