Числа

Глава 13

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060

34 там видели7200 мы и исполинов,5303 сынов1121 Енаковых,6061 от исполинского5303 рода; и мы были в глазах5869 наших пред ними, как саранча,2284 такими же были мы и в глазах5869 их.

Numbers

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Send7971 you men,582 that they may search8446 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel:3478 of every376 tribe4294 of their fathers1 shall you send7971 a man,376 every3605 one a ruler5387 among them.

3 And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran:6290 all3605 those men582 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 These428 are the names8034 of the men582 which834 Moses4872 sent7971 to spy8446 out the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua.3091

17 And Moses4872 sent7971 them to spy8446 out the land776 of Canaan,3667 and said559 to them, Get5927 you up this2088 way southward,5045 and go5927 up into the mountain:2022

18 And see7200 the land,776 what4100 it is, and the people5971 that dwells3427 therein,5921 whether they be strong2389 or weak,7504 few4592 or many;7227

19 And what4100 the land776 is that they dwell3427 in, whether it be good2896 or bad;7451 and what4100 cities5892 they be that they dwell3427 in, whether in tents,4264 or in strong4013 holds;4013

20 And what4100 the land776 is, whether it be fat8082 or lean,7330 whether there be wood6086 therein, or not. And be you of good courage,2388 and bring3947 of the fruit6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the first ripe1061 grapes.6025

21 So they went5927 up, and searched8446 the land776 from the wilderness4057 of Zin6790 to Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 to Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.4714)

23 And they came935 to the brook5158 of Eshcol,812 and cut3772 down from there8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between996 two8147 on a staff;4132 and they brought of the pomegranates,7416 and of the figs.8384

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster811 of grapes which834 the children1121 of Israel3478 cut3772 down from there.8033

25 And they returned7725 from searching8446 of the land776 after7093 forty705 days.3117

26 And they went3212 and came935 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought7725 back7725 word1697 to them, and to all3605 the congregation,5712 and showed7200 them the fruit6529 of the land.776

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 to the land776 where834 you sent7971 us, and surely it flows2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 Nevertheless657 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea,3220 and by the coast3027 of Jordan.3383

30 And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go5927 up at once, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it.

31 But the men582 that went5927 up with him said,559 We be not able3201 to go5927 up against413 the people;5971 for they are stronger2389 than we.

32 And they brought3318 up an evil1681 report1681 of the land776 which834 they had searched8446 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that eats398 up the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that we saw7200 in it are men582 of a great stature.4060

33 And there8033 we saw7200 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of the giants:1368 and we were in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so we were in their sight.5869

34

Числа

Глава 13

Numbers

Chapter 13

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Send7971 you men,582 that they may search8446 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel:3478 of every376 tribe4294 of their fathers1 shall you send7971 a man,376 every3605 one a ruler5387 among them.

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

3 And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran:6290 all3605 those men582 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

16 These428 are the names8034 of the men582 which834 Moses4872 sent7971 to spy8446 out the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua.3091

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

17 And Moses4872 sent7971 them to spy8446 out the land776 of Canaan,3667 and said559 to them, Get5927 you up this2088 way southward,5045 and go5927 up into the mountain:2022

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

18 And see7200 the land,776 what4100 it is, and the people5971 that dwells3427 therein,5921 whether they be strong2389 or weak,7504 few4592 or many;7227

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

19 And what4100 the land776 is that they dwell3427 in, whether it be good2896 or bad;7451 and what4100 cities5892 they be that they dwell3427 in, whether in tents,4264 or in strong4013 holds;4013

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

20 And what4100 the land776 is, whether it be fat8082 or lean,7330 whether there be wood6086 therein, or not. And be you of good courage,2388 and bring3947 of the fruit6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the first ripe1061 grapes.6025

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

21 So they went5927 up, and searched8446 the land776 from the wilderness4057 of Zin6790 to Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 to Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.4714)

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

23 And they came935 to the brook5158 of Eshcol,812 and cut3772 down from there8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between996 two8147 on a staff;4132 and they brought of the pomegranates,7416 and of the figs.8384

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster811 of grapes which834 the children1121 of Israel3478 cut3772 down from there.8033

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

25 And they returned7725 from searching8446 of the land776 after7093 forty705 days.3117

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

26 And they went3212 and came935 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought7725 back7725 word1697 to them, and to all3605 the congregation,5712 and showed7200 them the fruit6529 of the land.776

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 to the land776 where834 you sent7971 us, and surely it flows2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

28 Nevertheless657 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea,3220 and by the coast3027 of Jordan.3383

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

30 And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go5927 up at once, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it.

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

31 But the men582 that went5927 up with him said,559 We be not able3201 to go5927 up against413 the people;5971 for they are stronger2389 than we.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

32 And they brought3318 up an evil1681 report1681 of the land776 which834 they had searched8446 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that eats398 up the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that we saw7200 in it are men582 of a great stature.4060

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060

33 And there8033 we saw7200 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of the giants:1368 and we were in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so we were in their sight.5869

34 там видели7200 мы и исполинов,5303 сынов1121 Енаковых,6061 от исполинского5303 рода; и мы были в глазах5869 наших пред ними, как саранча,2284 такими же были мы и в глазах5869 их.

34