Числа

Глава 14

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767

Numbers

Chapter 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted5375 up their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that night.3915

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 to them, Would3863 God that we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or would3863 God we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 And why4100 has the LORD3068 brought935 us to this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be a prey?957 were it not better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 And they said559 one376 to another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of them that searched8446 the land,776 rent7167 their clothes:899

7 And they spoke559 to all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed5674 through to search8446 it, is an exceeding3966 good2896 land.776

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 flows2100 with milk2461 and honey.1706

9 Only389 rebel4775 not you against the LORD,3068 neither408 fear3372 you the people5971 of the land;776 for they are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 is with us: fear3372 them not.

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how5704 long5704 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of you a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they.

13 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for you brought5927 up this2088 people5971 in your might3581 from among7130 them;)

14 And they will tell559 it to the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that you LORD3068 are among7130 this2088 people,5971 that you LORD3068 are seen7200 face5869 to face,5869 and that your cloud6051 stands5975 over5921 them, and that you go1980 before6440 them, by day3119 time in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 Now if you shall kill4191 all this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 the fame8088 of you will speak,559 saying,559

16 Because1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 to them, therefore he has slain7819 them in the wilderness.4057

17 And now,6258 I beseech4994 you, let the power3581 of my LORD136 be great,1431 according as you have spoken,1696 saying,559

18 The LORD3068 is long-suffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no3808 means clearing5352 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation.

19 Pardon,5545 I beseech4994 you, the iniquity5771 of this2088 people5971 according to the greatness1433 of your mercy,2617 and as you have forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4714 even until5704 now.2008

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to your word:1697

21 But as truly199 as I live,2416 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 Because3588 all3605 those582 men582 which have seen7200 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now2088 these2088 ten6235 times, and have not listened8085 to my voice;6963

23 Surely518 they shall not see7200 the land776 which I swore7650 to their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with him, and has followed310 me fully,4392 him will I bring935 into413 the land776 into where824 8432 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelled3427 in the valley.6010) Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

27 How5704 long5704 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they murmur3885 against5921 me.

28 Say559 to them, As truly as I live,2416 said559 the LORD,3068 as you have spoken1696 in my ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old1121 and upward 4605which834 have murmured3885 against5921 me.

30 Doubtless518 you shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 But your little2945 ones, which you said559 should be a prey,957 them will I bring935 in, and they shall know3045 the land776 which834 you have despised.3988

32 But as for you, your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 your prostitutions,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 After the number4557 of the days3117 in which834 you searched8446 the land,776 even forty705 days,3117 each day3117 for a year,8141 shall you bear5375 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and you shall know3045 my breach8569 of promise.748

35 I the LORD3068 have said,1696 I will surely518 do6213 it to all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered3259 together against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 And the men,582 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 the land,776 who returned,7725 and made all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing3318 up a slander1681 on the land,776

37 Even those582 men582 that did bring3318 up the evil7451 report1681 on the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of the men582 that went1980 to search8446 the land,776 lived2421 still.

39 And Moses4872 told1696 these428 sayings1697 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and got5927 them up into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 See,2009 we be here, and will go5927 up to the place4725 which834 the LORD3068 has promised:559 for we have sinned.2398

41 And Moses4872 said,559 Why4100 now2088 do you transgress5674 the commandment6310 of the LORD?3068 but it shall not prosper.6743

42 Go5927 not up, for the LORD3068 is not among7130 you; that you be not smitten5062 before6440 your enemies.341

43 For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and you shall fall5307 by the sword:2719 because3588 you are turned7725 away310 from the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not be with you.

44 But they presumed6075 to go5927 up to the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not out of the camp.4264

45 Then the Amalekites6003 came3381 down,3381 and the Canaanites3669 which dwelled3427 in that hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even to Hormah.2767

Числа

Глава 14

Numbers

Chapter 14

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

1 And all3605 the congregation5712 lifted5375 up their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that night.3915

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 to them, Would3863 God that we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or would3863 God we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

3 And why4100 has the LORD3068 brought935 us to this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be a prey?957 were it not better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

4 And they said559 one376 to another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of them that searched8446 the land,776 rent7167 their clothes:899

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

7 And they spoke559 to all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed5674 through to search8446 it, is an exceeding3966 good2896 land.776

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 flows2100 with milk2461 and honey.1706

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

9 Only389 rebel4775 not you against the LORD,3068 neither408 fear3372 you the people5971 of the land;776 for they are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 is with us: fear3372 them not.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

11 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how5704 long5704 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of you a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

13 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for you brought5927 up this2088 people5971 in your might3581 from among7130 them;)

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

14 And they will tell559 it to the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that you LORD3068 are among7130 this2088 people,5971 that you LORD3068 are seen7200 face5869 to face,5869 and that your cloud6051 stands5975 over5921 them, and that you go1980 before6440 them, by day3119 time in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

15 Now if you shall kill4191 all this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 the fame8088 of you will speak,559 saying,559

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

16 Because1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 to them, therefore he has slain7819 them in the wilderness.4057

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

17 And now,6258 I beseech4994 you, let the power3581 of my LORD136 be great,1431 according as you have spoken,1696 saying,559

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

18 The LORD3068 is long-suffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no3808 means clearing5352 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

19 Pardon,5545 I beseech4994 you, the iniquity5771 of this2088 people5971 according to the greatness1433 of your mercy,2617 and as you have forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4714 even until5704 now.2008

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to your word:1697

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

21 But as truly199 as I live,2416 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

22 Because3588 all3605 those582 men582 which have seen7200 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now2088 these2088 ten6235 times, and have not listened8085 to my voice;6963

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

23 Surely518 they shall not see7200 the land776 which I swore7650 to their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with him, and has followed310 me fully,4392 him will I bring935 into413 the land776 into where824 8432 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelled3427 in the valley.6010) Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

27 How5704 long5704 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they murmur3885 against5921 me.

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

28 Say559 to them, As truly as I live,2416 said559 the LORD,3068 as you have spoken1696 in my ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old1121 and upward 4605which834 have murmured3885 against5921 me.

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

30 Doubtless518 you shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

31 But your little2945 ones, which you said559 should be a prey,957 them will I bring935 in, and they shall know3045 the land776 which834 you have despised.3988

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

32 But as for you, your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

33 And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 your prostitutions,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

34 After the number4557 of the days3117 in which834 you searched8446 the land,776 even forty705 days,3117 each day3117 for a year,8141 shall you bear5375 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and you shall know3045 my breach8569 of promise.748

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

35 I the LORD3068 have said,1696 I will surely518 do6213 it to all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered3259 together against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

36 And the men,582 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 the land,776 who returned,7725 and made all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing3318 up a slander1681 on the land,776

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

37 Even those582 men582 that did bring3318 up the evil7451 report1681 on the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of the men582 that went1980 to search8446 the land,776 lived2421 still.

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

39 And Moses4872 told1696 these428 sayings1697 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

40 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and got5927 them up into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 See,2009 we be here, and will go5927 up to the place4725 which834 the LORD3068 has promised:559 for we have sinned.2398

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

41 And Moses4872 said,559 Why4100 now2088 do you transgress5674 the commandment6310 of the LORD?3068 but it shall not prosper.6743

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

42 Go5927 not up, for the LORD3068 is not among7130 you; that you be not smitten5062 before6440 your enemies.341

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

43 For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and you shall fall5307 by the sword:2719 because3588 you are turned7725 away310 from the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not be with you.

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

44 But they presumed6075 to go5927 up to the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not out of the camp.4264

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767

45 Then the Amalekites6003 came3381 down,3381 and the Canaanites3669 which dwelled3427 in that hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even to Hormah.2767