Исход
Глава 12
|
Exodus
Chapter 12
|
1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559
|
1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt,4714 saying,559
|
2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141
|
2 This2088 month2320 shall be unto you the beginning7218 of months:2320 it1931 shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.
|
3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004
|
3 Speak1696 ye unto413 all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for a house: 1004
|
4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716
|
4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,4480 1961 4480 7716 let him1931 and his neighbor7934 next7138 unto413 his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according to6310 his eating400 shall make your count3699 for5921 the lamb.7716
|
5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795
|
5 Your lamb7716 shall be1961 without blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 ye shall take it out3947 from4480 the sheep,3532 or from4480 the goats: 5795
|
6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153
|
6 And ye shall keep1961 4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in996 the evening.6153
|
7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;
|
7 And they shall take3947 of4480 the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper door post4947 of5921 the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.
|
8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;
|
8 And they shall eat398 853 the flesh1320 in that2088 night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened bread;4682 and with5921 bitter4844 herbs they shall eat398 it.
|
9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130
|
9 Eat398 not408 of4480 it raw,4995 nor sodden at all1311 1310 with water,4325 but3588 518 roast6748 with fire;784 his head7218 with5921 his legs,3767 and with5921 the purtenance7130 thereof.
|
10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784
|
10 And ye shall let nothing3808 of4480 it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remaineth3498 of4480 it until5704 the morning1242 ye shall burn8313 with fire.784
|
11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068
|
11 And thus3602 shall ye eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and ye shall eat398 it in haste:2649 it1931 is the LORD's3068 passover.6453
|
12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068
|
12 For I will pass through5674 the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man4480 120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I589 am the LORD.3068
|
13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714
|
13 And the blood1818 shall be1961 to you for a token226 upon5921 the houses1004 where834 ye859 are: and when I see7200 853 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not3808 be1961 upon you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714
|
14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.
|
14 And this2088 day3117 shall be1961 unto you for a memorial;2146 and ye shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 ye shall keep it a feast2287 by an ordinance2708 forever.5769
|
15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478
|
15 Seven7651 days3117 shall ye eat398 unleavened bread;4682 even389 the first7223 day3117 ye shall put away7673 leaven7603 out of your houses:4480 1004 for3588 whosoever3605 eateth398 leavened bread2557 from the first day4480 7223 3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from Israel.4480 3478
|
16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.
|
16 And in the first7223 day3117 there shall be a holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be1961 a holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner3605 of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that1931 only905 may be done6213 of you.
|
17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769
|
17 And ye shall observe8104 853 the feast of unleavened bread;4682 for3588 in this2088 selfsame6106 day3117 have I brought your armies out3318 853 6635 of the land4480 776 of Egypt:4714 therefore shall ye observe8104 853 this2088 day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 forever.5769
|
18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320
|
18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 ye shall eat398 unleavened bread,4682 until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.6153
|
19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.
|
19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for3588 whosoever3605 eateth398 that which is leavened,2557 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from the congregation4480 5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776
|
20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682
|
20 Ye shall eat398 nothing3605 3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall ye eat398 unleavened bread.4682
|
21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453
|
21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 unto413 them, Draw out4900 and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453
|
22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242
|
22 And ye shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that834 is in the basin,5592 and strike5060 413 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with4480 the blood1818 that834 is in the basin;5592 and none3808 376 of you859 shall go out3318 at the door4480 6607 of his house1004 until5704 the morning.1242
|
23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062
|
23 For the LORD3068 will pass through5674 to smite5062 853 the Egyptians;4714 and when he seeth7200 853 the blood1818 upon5921 the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not3808 suffer5414 the destroyer7843 to come in935 unto413 your houses1004 to smite5062 you.
|
24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769
|
24 And ye shall observe8104 853 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to thee and to thy sons1121 forever.5704 5769
|
25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656
|
25 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be come935 to413 the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as834 he hath promised,1696 that ye shall keep8104 853 this2063 service.5656
|
26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656
|
26 And it shall come to pass,1961 when3588 your children1121 shall say559 unto413 you, What4100 mean ye by this2063 service?5656
|
27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812
|
27 That ye shall say,559 It1931 is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 853 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed the head6915 and worshiped.7812
|
28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213
|
28 And the children1121 of Israel3478 went away,1980 and did6213 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.
|
29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929
|
29 And it came to pass,1961 that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn4480 1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 unto5704 the firstborn1060 of the captive7628 that834 was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929
|
30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191
|
30 And Pharaoh6547 rose up6965 in the night,3915 he,1931 and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was1961 a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for3588 there was not369 a house1004 where834 8033 there was not369 one dead.4191
|
31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;
|
31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise up,6965 and get you forth3318 from among4480 8432 my people,5971 both1571 ye859 and1571 the children1121 of Israel;3478 and go,1980 serve5647 853 the LORD,3068 as ye have said.1696
|
32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.
|
32 Also1571 take3947 your flocks6629 and1571 your herds,1241 as834 ye have said,1696 and be gone;1980 and bless1288 me also.1571
|
33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191
|
33 And the Egyptians4714 were urgent2388 upon5921 the people,5971 that they might send them out7971 of4480 the land776 in haste;4116 for3588 they said,559 We be all3605 dead4191 men.
|
34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.
|
34 And the people5971 took5375 853 their dough1217 before2962 it was leavened,2556 their kneading troughs4863 being bound up6887 in their clothes8071 upon5921 their shoulders.7926
|
35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071
|
35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4480 4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment: 8071
|
36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714
|
36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 unto them such things as they required. And they spoiled5337 853 the Egyptians.4714
|
37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945
|
37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses4480 7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.4480 2945
|
38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515
|
38 And a mixed6154 multitude7227 went up5927 also1571 with854 them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735
|
39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720
|
39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of853 the dough1217 which834 they brought forth3318 out of Egypt,4480 4714 for3588 it was not leavened;3808 2556 because3588 they were thrust out1644 of Egypt,4480 4714 and could3201 not3808 tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves any victual.6720
|
40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141
|
40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelt3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141
|
41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.
|
41 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came to pass,1961 that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went out3318 from the land4480 776 of Egypt.4714
|
42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.
|
42 It1931 is a night3915 to be much observed8107 unto the LORD3068 for bringing them out3318 from the land4480 776 of Egypt:4714 this2088 is that1931 night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755
|
43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;
|
43 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 3605 stranger1121 5236 eat398 thereof:
|
44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;
|
44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when thou hast circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.
|
45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.
|
45 A foreigner8453 and a hired servant7916 shall not3808 eat398 thereof.
|
46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665
|
46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 thou shalt not3808 carry forth3318 aught of4480 the flesh1320 abroad2351 out of4480 the house;1004 neither3808 shall ye break7665 a bone6106 thereof.
|
47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.
|
47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.
|
48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;
|
48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with854 thee, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come near7126 and keep6213 it; and he shall be1961 as one that is born in249 the land:776 for no uncircumcised person3808 3605 6189 shall eat398 thereof.
|
49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.
|
49 One259 law8451 shall be1961 to him that is homeborn,249 and unto the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you.
|
50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213
|
50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.
|
51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.
|
51 And it came to pass1961 the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by5921 their armies.6635
|