Откровение
Глава 18
|
Revelation
Chapter 18
|
1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846
|
1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another243 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and2532 the3588 earth1093 was lightened5461 with1537 his848 glory.1391
|
2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484
|
2 And2532 he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the3588 great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and2532 is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and2532 the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and2532 a cage5438 of every3956 unclean169 and2532 hateful3404 bird.3732
|
3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846
|
3 For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication,4202 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication4203 with3326 her,846 and2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 are waxed rich4147 through1537 the3588 abundance1411 of her846 delicacies.4764
|
4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846
|
4 And2532 I heard191 another243 voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of1537 her,846 my3450 people,2992 that2443 ye be not partakers4790 3361 of her848 sins,266 and2532 that2443 ye receive2983 not3361 of1537 her848 plagues.4127
|
5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846
|
5 For3754 her848 sins266 have reached190 unto891 heaven,3772 and2532 God2316 hath remembered3421 her848 iniquities.92
|
6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362
|
6 Reward591 her846 even2532 as5613 she846 rewarded591 you,5213 and2532 double1363 unto her846 double1362 according2596 to her848 works:2041 in1722 the3588 cup4221 which3739 she hath filled2767 fill2767 to her846 double.1362
|
7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997
|
7 How much3745 she hath glorified1392 herself,1438 and2532 lived deliciously,4763 so much5118 torment929 and2532 sorrow3997 give1325 her:846 for3754 she saith3004 in1722 her848 heart,2588 I sit2521 a queen,938 and2532 am1510 no3756 widow,5503 and2532 shall see1492 no3364 sorrow.3997
|
8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846
|
8 Therefore1223 5124 shall her848 plagues4127 come2240 in1722 one3391 day,2250 death,2288 and2532 mourning,3997 and2532 famine;3042 and2532 she shall be utterly burned2618 with1722 fire:4442 for3754 strong2478 is the Lord2962 God2316 who judgeth2919 her.846
|
9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846
|
9 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 who have committed fornication4203 and2532 lived deliciously4763 with3326 her,846 shall bewail2799 her,846 and2532 lament2875 for1909 her,846 when3752 they shall see991 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451
|
10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675
|
10 Standing2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for3754 in1722 one3391 hour5610 is thy4675 judgment2920 come.2064
|
11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59
|
11 And2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 shall weep2799 and2532 mourn3996 over1909 her;846 for3754 no man3762 buyeth59 their848 merchandise1117 any more: 3765
|
12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139
|
12 The merchandise1117 of gold,5557 and2532 silver,696 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 of pearls,3135 and2532 fine linen,1040 and2532 purple,4209 and2532 silk,4596 and2532 scarlet,2847 and2532 all3956 thyine2367 wood,3586 and2532 all manner3956 vessels4632 of ivory,1661 and2532 all manner3956 vessels4632 of1537 most precious5093 wood,3586 and2532 of brass,5475 and2532 iron,4604 and2532 marble,3139
|
13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444
|
13 And2532 cinnamon,2792 and2532 odors,2368 and2532 ointments,3464 and2532 frankincense,3030 and2532 wine,3631 and2532 oil,1637 and2532 fine flour,4585 and2532 wheat,4621 and2532 beasts,2934 and2532 sheep,4263 and2532 horses,2462 and2532 chariots,4480 and2532 slaves,4983 and2532 souls5590 of men.444
|
14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846
|
14 And2532 the3588 fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed565 from575 thee,4675 and2532 all things3956 which were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed565 from575 thee,4675 and2532 thou shalt find2147 them846 no more at all.3765 3364
|
15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996
|
15 The3588 merchants1713 of these things,5130 which were made rich4147 by575 her,846 shall stand2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 weeping2799 and2532 wailing,3996
|
16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135
|
16 And2532 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and2532 purple,4210 and2532 scarlet,2847 and2532 decked5558 with1722 gold,5557 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 pearls!3135
|
17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113
|
17 For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to naught.2049 And2532 every3956 shipmaster,2942 and2532 all3956 the3588 company3658 in1909 ships,4143 and2532 sailors,3492 and2532 as many as3745 trade2038 by sea,2281 stood2476 afar off,575 3113
|
18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173
|
18 And2532 cried2896 when they saw3708 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451 saying,3004 What5101 city is like unto3664 this great3173 city!4172
|
19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610
|
19 And2532 they cast906 dust5522 on1909 their848 heads,2776 and2532 cried,2896 weeping2799 and2532 wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas,3759 that great3173 city,4172 wherein1722 3739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the3588 sea2281 by reason of1537 her848 costliness!5094 for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate.2049
|
20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846
|
20 Rejoice2165 over1909 her,846 thou heaven,3772 and2532 ye holy40 apostles652 and2532 prophets;4396 for3754 God2316 hath avenged2919 2917 you5216 on1537 her.846
|
21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.
|
21 And2532 a1520 mighty2478 angel32 took up142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and2532 cast906 it into1519 the3588 sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown down,906 and2532 shall be found2147 no more at all.2089 3364
|
22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671
|
22 And2532 the voice5456 of harpers,2790 and2532 musicians,3451 and2532 of pipers,834 and2532 trumpeters,4538 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and no3956 craftsman,5079 of whatsoever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any more2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671
|
23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484
|
23 And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee:4671 for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the3588 great men3175 of the3588 earth;1093 for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105
|
24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093
|
24 And2532 in1722 her846 was found2147 the blood129 of prophets,4396 and2532 of saints,40 and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the3588 earth.1093
|