Числа
Глава 14
|
Numbers
Chapter 14
|
1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915
|
1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915
|
2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!
|
2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057
|
3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714
|
3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714
|
4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714
|
4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714
|
5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478
|
5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478
|
6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои
|
6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899
|
7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776
|
7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776
|
8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706
|
8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706
|
9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.
|
9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408
|
10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478
|
10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478
|
11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?
|
11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?
|
12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.
|
12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.
|
13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,
|
13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)
|
14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784
|
14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915
|
15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559
|
15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559
|
16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057
|
16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057
|
17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559
|
17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559
|
18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.
|
18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.
|
19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008
|
19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008
|
20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;
|
20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697
|
21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776
|
21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068
|
22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,
|
22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963
|
23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;
|
23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:
|
24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;
|
24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.
|
25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220
|
25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220
|
26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559
|
26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559
|
27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085
|
27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.
|
28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;
|
28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:
|
29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,
|
29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,
|
30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126
|
30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126
|
31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988
|
31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988
|
32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;
|
32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057
|
33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057
|
33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057
|
34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.
|
34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569
|
35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191
|
35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191
|
36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776
|
36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776
|
37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068
|
37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068
|
38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776
|
38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.
|
39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56
|
39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966
|
40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398
|
40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398
|
41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743
|
41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743
|
42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;
|
42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341
|
43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068
|
43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.
|
44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264
|
44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264
|
45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767
|
45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767
|