1 Но Сара,8297 жена802 Аврамова,87 не3808 рождала3205 ему. У ней была служанка8198 Египтянка,4713 именем8034 Агарь.1904
2 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 вот, Господь3068 заключил6113 чрево3205 мое, чтобы мне не рождать; войди935 же к служанке8198 моей: может194 быть, я буду1129 иметь1129 детей от нее. Аврам87 послушался8085 слов6963 Сары.8297
3 И взяла3947 Сара,8297 жена802 Аврамова,87 служанку8198 свою, Египтянку4713 Агарь,1904 по7093 истечении десяти6235 лет8141 пребывания3427 Аврамова87 в земле776 Ханаанской,3667 и дала5414 ее Авраму,87 мужу376 своему, в жену.802
4 Он вошел935 к Агари,1904 и она зачала.2029 Увидев7200 же, что зачала,2029 она стала7043 презирать7043 госпожу1404 свою.
5 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 в обиде2555 моей ты виновен; я отдала5414 служанку8198 мою в недро2436 твое; а она, увидев,7200 что зачала,2029 стала7043 презирать7043 меня; Господь3068 пусть8199 будет8199 судьею8199 между мною и между тобою.
6 Аврам87 сказал559 Саре:8297 вот, служанка8198 твоя в твоих руках;3027 делай6213 с нею, что тебе угодно.28965869 И Сара8297 стала притеснять6031 ее, и она убежала1272 от нее.
7 И нашел4672 ее Ангел4397 Господень3068 у источника5869 воды4325 в пустыне,4057 у источника5869 на дороге1870 к Суру.7793
8 И сказал559 ей: Агарь,1904 служанка8198 Сарина!8297 откуда335 ты пришла935 и куда идешь?3212 Она сказала:559 я бегу1272 от лица6440 Сары,8297 госпожи1404 моей.
9 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ей: возвратись7725 к госпоже1404 своей и покорись6031 ей.
10 И сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 умножая7235 умножу7235 потомство2233 твое, так что нельзя будет и счесть5608 его от множества.7230
11 И еще сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068вот,2009 ты беременна,2030 и родишь3205 сына,1121 и наречешь7121 ему имя8034 Измаил,3458 ибо услышал8085 Господь3068 страдание6040 твое;
12 он будет между людьми,120как дикий6501 осел;6501 руки3027 его на всех, и руки3027 всех на него; жить7931 будет7931 он пред5921 лицем6440 всех братьев251 своих.
13 И нарекла7121Агарь Господа,3068 Который говорил1696 к ней, сим именем: Ты Бог410 видящий7210 меня. Ибо сказала559 она: точно я видела7200 здесь1988 в след310 видящего7210 меня.
14 Посему источник875тот называется:7121 Беэр-лахай-рои.8832416 Он находится между Кадесом6946 и между Баредом.1260
15 Агарь1904 родила3205 Авраму87 сына;1121 и нарек7121Аврам87 имя8034 сыну1121 своему, рожденному3205 от Агари:1904 Измаил.3458
16 Аврам87 был восьмидесяти80848141 шести8337 лет,81411121 когда Агарь1904 родила3205 Авраму87 Измаила.3458
Genesis
Chapter 16
1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:32053808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034was Hagar.1904
2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:44803205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297
3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after44807093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802
4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869
5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.
6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth28965869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.44806440
7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793
8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence33544802088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face44806440 of my mistress1404 Sarai.8297
9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027
10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,723572358532233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.44807230
11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085413 thy affliction.6040
12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence59216440 of all3605 his brethren.251
13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?
14 Wherefore59213651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260
15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458
16 And Abram87was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205853 Ishmael3458 to Abram.87
Бытие
Глава 16
Genesis
Chapter 16
1 Но Сара,8297 жена802 Аврамова,87 не3808 рождала3205 ему. У ней была служанка8198 Египтянка,4713 именем8034 Агарь.1904
1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:32053808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034was Hagar.1904
2 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 вот, Господь3068 заключил6113 чрево3205 мое, чтобы мне не рождать; войди935 же к служанке8198 моей: может194 быть, я буду1129 иметь1129 детей от нее. Аврам87 послушался8085 слов6963 Сары.8297
2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:44803205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297
3 И взяла3947 Сара,8297 жена802 Аврамова,87 служанку8198 свою, Египтянку4713 Агарь,1904 по7093 истечении десяти6235 лет8141 пребывания3427 Аврамова87 в земле776 Ханаанской,3667 и дала5414 ее Авраму,87 мужу376 своему, в жену.802
3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after44807093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802
4 Он вошел935 к Агари,1904 и она зачала.2029 Увидев7200 же, что зачала,2029 она стала7043 презирать7043 госпожу1404 свою.
4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869
5 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 в обиде2555 моей ты виновен; я отдала5414 служанку8198 мою в недро2436 твое; а она, увидев,7200 что зачала,2029 стала7043 презирать7043 меня; Господь3068 пусть8199 будет8199 судьею8199 между мною и между тобою.
5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.
6 Аврам87 сказал559 Саре:8297 вот, служанка8198 твоя в твоих руках;3027 делай6213 с нею, что тебе угодно.28965869 И Сара8297 стала притеснять6031 ее, и она убежала1272 от нее.
6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth28965869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.44806440
7 И нашел4672 ее Ангел4397 Господень3068 у источника5869 воды4325 в пустыне,4057 у источника5869 на дороге1870 к Суру.7793
7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793
8 И сказал559 ей: Агарь,1904 служанка8198 Сарина!8297 откуда335 ты пришла935 и куда идешь?3212 Она сказала:559 я бегу1272 от лица6440 Сары,8297 госпожи1404 моей.
8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence33544802088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face44806440 of my mistress1404 Sarai.8297
9 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ей: возвратись7725 к госпоже1404 своей и покорись6031 ей.
9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027
10 И сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 умножая7235 умножу7235 потомство2233 твое, так что нельзя будет и счесть5608 его от множества.7230
10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,723572358532233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.44807230
11 И еще сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068вот,2009 ты беременна,2030 и родишь3205 сына,1121 и наречешь7121 ему имя8034 Измаил,3458 ибо услышал8085 Господь3068 страдание6040 твое;
11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085413 thy affliction.6040
12 он будет между людьми,120как дикий6501 осел;6501 руки3027 его на всех, и руки3027 всех на него; жить7931 будет7931 он пред5921 лицем6440 всех братьев251 своих.
12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence59216440 of all3605 his brethren.251
13 И нарекла7121Агарь Господа,3068 Который говорил1696 к ней, сим именем: Ты Бог410 видящий7210 меня. Ибо сказала559 она: точно я видела7200 здесь1988 в след310 видящего7210 меня.
13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?
14 Посему источник875тот называется:7121 Беэр-лахай-рои.8832416 Он находится между Кадесом6946 и между Баредом.1260
14 Wherefore59213651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260
15 Агарь1904 родила3205 Авраму87 сына;1121 и нарек7121Аврам87 имя8034 сыну1121 своему, рожденному3205 от Агари:1904 Измаил.3458
15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458
16 Аврам87 был восьмидесяти80848141 шести8337 лет,81411121 когда Агарь1904 родила3205 Авраму87 Измаила.3458
16 And Abram87was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205853 Ishmael3458 to Abram.87