Бытие

Глава 18

1 И явился7200 ему Господь3068 у дубравы436 Мамре,4471 когда он сидел3427 при входе6607 в шатер,168 во время зноя2527 дневного.3117

2 Он возвел5375 очи5869 свои и взглянул,7200 и вот, три7969 мужа582 стоят5324 против него. Увидев,7200 он побежал7323 навстречу7125 им от входа6607 в шатер168 и поклонился7812 до земли,776

3 и сказал:559 Владыка!136 если я обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 Твоими, не пройди5674 мимо раба5650 Твоего;

4 и принесут3947 немного4592 воды,4325 и омоют7364 ноги7272 ваши; и отдохните8172 под сим деревом,6086

5 а я принесу3947 хлеба,65953899 и вы подкрепите5582 сердца3820 ваши; потом310 пойдите;5674 так как вы идете5674 мимо5921 раба5650 вашего. Они сказали:1696 сделай6213 так, как говоришь.559

6 И поспешил4116 Авраам85 в шатер168 к Сарре8283 и сказал:559 поскорее4116 замеси3888 три7969 саты5429 лучшей5560 муки7058 и сделай6213 пресные хлебы.5692

7 И побежал7323 Авраам85 к стаду,1241 и взял3947 теленка11211241 нежного7390 и хорошего,2896 и дал5414 отроку,5288 и тот поспешил4116 приготовить6213 его.

8 И взял3947 масла2529 и молока2461 и теленка11211241 приготовленного,6213 и поставил5414 перед3942 ними, а сам стоял5975 подле них под деревом.6086 И они ели.398

9 И сказали559 ему: где346 Сарра,8283 жена802 твоя? Он отвечал:559 здесь, в шатре.168

10 И сказал559 один из них: Я опять7725 буду7725 у тебя в это же время,62562416 и будет сын1121 у Сарры,8283 жены802 твоей. А Сарра8283 слушала8085 у входа6607 в шатер,168 сзади310 его.

11 Авраам85 же и Сарра8283 были стары2205 и в летах3117 преклонных,935 и обыкновенное734 у женщин802 у Сарры8283 прекратилось.2308

12 Сарра8283 внутренно7130 рассмеялась,6711 сказав:559 мне ли, когда310 я состарилась,1086 иметь сие утешение?5730 и господин113 мой стар.2204

13 И сказал559 Господь3068 Аврааму:85 отчего4100 это рассмеялась6711 Сарра,8283 сказав:559 «неужели я действительно552 могу3205 родить,3205 когда589 я состарилась»?2204

14 Есть ли что1697 трудное6381 для Господа?3068 В назначенный4150 срок4150 буду7725 Я у тебя в следующем году,62562416 и у Сарры8283 будет сын.1121

15 Сарра8283 же не призналась,3584 а сказала:559 я не смеялась.6711 Ибо она испугалась.3372 Но Он сказал:559 нет,3808 ты рассмеялась.6711

16 И встали6965 те мужи582 и оттуда отправились8259 к59216440 Содому;5467 Авраам85 же пошел1980 с ними, проводить7971 их.

17 И сказал559 Господь:3068 утаю3680 ли Я от Авраама,85 что834 хочу6213 делать!6213

18 От Авраама85 точно произойдет народ1471 великий1419 и сильный,6099 и благословятся1288 в нем все народы1471 земли,776

19 ибо Я избрал3045 его для того, чтобы834 он заповедал6680 сынам1121 своим и дому1004 своему после310 себя, ходить8104 путем1870 Господним,3068 творя6213 правду6666 и суд;4941 и исполнит935 Господь3068 над Авраамом,85 что сказал1696 о нем.

20 И сказал559 Господь:3068 вопль2201 Содомский5467 и Гоморрский,6017 велик7227 он, и грех2403 их, тяжел3513 он весьма;3966

21 сойду3381 и посмотрю,7200 точно3617 ли они поступают6213 так, каков вопль6818 на них, восходящий935 ко Мне, или нет; узнаю.3045

22 И обратились6437 мужи582 оттуда и пошли3212 в Содом;5467 Авраам85 же еще5750 стоял5975 пред3942 лицем3942 Господа.3068

23 И подошел5066 Авраам85 и сказал:559 неужели Ты погубишь5595 праведного6662 с5973 нечестивым?7563

24 может быть,3426 есть в8432 этом городе5892 пятьдесят2572 праведников?6662 неужели Ты погубишь,5595 и не пощадишь5375 места4725 сего ради4616 пятидесяти2572 праведников,6662 в7130 нем?

25 не может быть,2486 чтобы Ты поступил6213 так,1697 чтобы Ты погубил4191 праведного6662 с нечестивым,7563 чтобы то же было с праведником,6662 что с нечестивым;7563 не может быть2486 от Тебя! Судия8199 всей земли776 поступит6213 ли неправосудно?4941

26 Господь3068 сказал:559 если Я найду4672 в8432 городе5892 Содоме5467 пятьдесят2572 праведников,6662 то Я ради них пощажу5375 все место4725 сие.

27 Авраам85 сказал559 в6030 ответ:6030 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке,136 я,595 прах6083 и пепел:665

28 может быть, до пятидесяти2572 праведников6662 недостанет2637 пяти,2568 неужели за недостатком пяти2568 Ты истребишь7843 весь город?5892 Он сказал:559 не истреблю,7843 если найду4672 там сорок705 пять.2568

29 Авраам продолжал1696 говорить3254 с Ним и сказал:559 может быть, найдется4672 там сорок?705 Он сказал:559 не сделаю6213 того и ради сорока.705

30 И сказал559 Авраам: да4994 не прогневается2734 Владыка,136 что я буду1696 говорить:1696 может быть, найдется4672 там тридцать?7970 Он сказал:559 не сделаю,6213 если найдется4672 там тридцать.7970

31 Авраам сказал:559 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке:136 может быть, найдется4672 там двадцать?6242 Он сказал:559 не истреблю7843 ради двадцати.6242

32 Авраам сказал:559 да не прогневается2734 Владыка,136 что я скажу1696 еще389 однажды:6471 может быть, найдется4672 там десять?6235 Он сказал:559 не истреблю7843 ради десяти.6235

33 И пошел3212 Господь,3068 перестав8343615 говорить1696 с Авраамом;85 Авраам85 же возвратился7725 в свое место.4725

Genesis

Chapter 18

1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776

3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650

4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692

7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711

16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971

17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045

22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563

24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130

25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.

29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705

30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242

32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235

33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725

Бытие

Глава 18

Genesis

Chapter 18

1 И явился7200 ему Господь3068 у дубравы436 Мамре,4471 когда он сидел3427 при входе6607 в шатер,168 во время зноя2527 дневного.3117

1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 Он возвел5375 очи5869 свои и взглянул,7200 и вот, три7969 мужа582 стоят5324 против него. Увидев,7200 он побежал7323 навстречу7125 им от входа6607 в шатер168 и поклонился7812 до земли,776

2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776

3 и сказал:559 Владыка!136 если я обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 Твоими, не пройди5674 мимо раба5650 Твоего;

3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650

4 и принесут3947 немного4592 воды,4325 и омоют7364 ноги7272 ваши; и отдохните8172 под сим деревом,6086

4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086

5 а я принесу3947 хлеба,65953899 и вы подкрепите5582 сердца3820 ваши; потом310 пойдите;5674 так как вы идете5674 мимо5921 раба5650 вашего. Они сказали:1696 сделай6213 так, как говоришь.559

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696

6 И поспешил4116 Авраам85 в шатер168 к Сарре8283 и сказал:559 поскорее4116 замеси3888 три7969 саты5429 лучшей5560 муки7058 и сделай6213 пресные хлебы.5692

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692

7 И побежал7323 Авраам85 к стаду,1241 и взял3947 теленка11211241 нежного7390 и хорошего,2896 и дал5414 отроку,5288 и тот поспешил4116 приготовить6213 его.

7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.

8 И взял3947 масла2529 и молока2461 и теленка11211241 приготовленного,6213 и поставил5414 перед3942 ними, а сам стоял5975 подле них под деревом.6086 И они ели.398

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 И сказали559 ему: где346 Сарра,8283 жена802 твоя? Он отвечал:559 здесь, в шатре.168

9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 И сказал559 один из них: Я опять7725 буду7725 у тебя в это же время,62562416 и будет сын1121 у Сарры,8283 жены802 твоей. А Сарра8283 слушала8085 у входа6607 в шатер,168 сзади310 его.

10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 Авраам85 же и Сарра8283 были стары2205 и в летах3117 преклонных,935 и обыкновенное734 у женщин802 у Сарры8283 прекратилось.2308

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 Сарра8283 внутренно7130 рассмеялась,6711 сказав:559 мне ли, когда310 я состарилась,1086 иметь сие утешение?5730 и господин113 мой стар.2204

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 И сказал559 Господь3068 Аврааму:85 отчего4100 это рассмеялась6711 Сарра,8283 сказав:559 «неужели я действительно552 могу3205 родить,3205 когда589 я состарилась»?2204

13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204

14 Есть ли что1697 трудное6381 для Господа?3068 В назначенный4150 срок4150 буду7725 Я у тебя в следующем году,62562416 и у Сарры8283 будет сын.1121

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 Сарра8283 же не призналась,3584 а сказала:559 я не смеялась.6711 Ибо она испугалась.3372 Но Он сказал:559 нет,3808 ты рассмеялась.6711

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711

16 И встали6965 те мужи582 и оттуда отправились8259 к59216440 Содому;5467 Авраам85 же пошел1980 с ними, проводить7971 их.

16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971

17 И сказал559 Господь:3068 утаю3680 ли Я от Авраама,85 что834 хочу6213 делать!6213

17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213

18 От Авраама85 точно произойдет народ1471 великий1419 и сильный,6099 и благословятся1288 в нем все народы1471 земли,776

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 ибо Я избрал3045 его для того, чтобы834 он заповедал6680 сынам1121 своим и дому1004 своему после310 себя, ходить8104 путем1870 Господним,3068 творя6213 правду6666 и суд;4941 и исполнит935 Господь3068 над Авраамом,85 что сказал1696 о нем.

19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.

20 И сказал559 Господь:3068 вопль2201 Содомский5467 и Гоморрский,6017 велик7227 он, и грех2403 их, тяжел3513 он весьма;3966

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 сойду3381 и посмотрю,7200 точно3617 ли они поступают6213 так, каков вопль6818 на них, восходящий935 ко Мне, или нет; узнаю.3045

21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045

22 И обратились6437 мужи582 оттуда и пошли3212 в Содом;5467 Авраам85 же еще5750 стоял5975 пред3942 лицем3942 Господа.3068

22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 И подошел5066 Авраам85 и сказал:559 неужели Ты погубишь5595 праведного6662 с5973 нечестивым?7563

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563

24 может быть,3426 есть в8432 этом городе5892 пятьдесят2572 праведников?6662 неужели Ты погубишь,5595 и не пощадишь5375 места4725 сего ради4616 пятидесяти2572 праведников,6662 в7130 нем?

24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130

25 не может быть,2486 чтобы Ты поступил6213 так,1697 чтобы Ты погубил4191 праведного6662 с нечестивым,7563 чтобы то же было с праведником,6662 что с нечестивым;7563 не может быть2486 от Тебя! Судия8199 всей земли776 поступит6213 ли неправосудно?4941

25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 Господь3068 сказал:559 если Я найду4672 в8432 городе5892 Содоме5467 пятьдесят2572 праведников,6662 то Я ради них пощажу5375 все место4725 сие.

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 Авраам85 сказал559 в6030 ответ:6030 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке,136 я,595 прах6083 и пепел:665

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665

28 может быть, до пятидесяти2572 праведников6662 недостанет2637 пяти,2568 неужели за недостатком пяти2568 Ты истребишь7843 весь город?5892 Он сказал:559 не истреблю,7843 если найду4672 там сорок705 пять.2568

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.

29 Авраам продолжал1696 говорить3254 с Ним и сказал:559 может быть, найдется4672 там сорок?705 Он сказал:559 не сделаю6213 того и ради сорока.705

29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705

30 И сказал559 Авраам: да4994 не прогневается2734 Владыка,136 что я буду1696 говорить:1696 может быть, найдется4672 там тридцать?7970 Он сказал:559 не сделаю,6213 если найдется4672 там тридцать.7970

30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 Авраам сказал:559 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке:136 может быть, найдется4672 там двадцать?6242 Он сказал:559 не истреблю7843 ради двадцати.6242

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242

32 Авраам сказал:559 да не прогневается2734 Владыка,136 что я скажу1696 еще389 однажды:6471 может быть, найдется4672 там десять?6235 Он сказал:559 не истреблю7843 ради десяти.6235

32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235

33 И пошел3212 Господь,3068 перестав8343615 говорить1696 с Авраамом;85 Авраам85 же возвратился7725 в свое место.4725

33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725