Второзаконие
Глава 17
|
Deuteronomy
Chapter 17
|
1 Не приноси2076 в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему, вола,7794 или овцы,7716 на которой будет порок,3971 или что-нибудь худое,74511697 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего.
|
1 Thou shalt not3808 sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 any bullock,7794 or sheep,7716 wherein834 is1961 blemish,3971 or any3605 evilfavoredness:1697 7451 for3588 that1931 is an abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430
|
2 Если найдется4672 среди7130 тебя в каком-либо259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, мужчина376 или женщина,802 кто сделает6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего, преступив5674 завет1285 Его,
|
2 If3588 there be found4672 among7130 you, within any259 of thy gates8179 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, man376 or176 woman,802 that834 hath wrought6213 853 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 in transgressing5674 his covenant,1285
|
3 и пойдет3212 и станет5647 служить5647 иным312 богам,430 и поклонится7812 им, или солнцу,8121 или луне,3394 или всему воинству6635 небесному,8064 чего я не повелел,6680
|
3 And hath gone1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, either the sun,8121 or176 moon,3394 or176 any3605 of the host6635 of heaven,8064 which834 I have not3808 commanded;6680
|
4 и тебе возвещено5046 будет,5046 и ты услышишь,8085 то ты хорошо3190 разыщи;1875 и если это точная3559 правда,571 если сделана6213 мерзость8441 сия1697 в Израиле,3478
|
4 And it be told5046 thee, and thou hast heard8085 of it, and inquired1875 diligently,3190 and, behold,2009 it be true,571 and the thing1697 certain,3559 that such2063 abomination8441 is wrought6213 in Israel: 3478
|
5 то выведи3318 мужчину376 того, или женщину802 ту, которые сделали6213 зло7451 сие,1697 к воротам8179 твоим и побей5619 их камнями68 до смерти.4191
|
5 Then shalt thou bring forth3318 853 that1931 man376 or176 that1931 woman,802 which834 have committed6213 853 that2088 wicked7451 thing,1697 unto413 thy gates,8179 even853 that man376 or176 853 that woman,802 and shalt stone5619 them with stones,68 till they die.4191
|
6 По словам6310 двух8147 свидетелей,5707 или трех7969 свидетелей,5707 должен умереть4191 осуждаемый4191 на смерть:4191 не должно предавать4191 смерти4191 по словам6310 одного259 свидетеля;5707
|
6 At5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or176 three7969 witnesses,5707 shall he that is worthy of death4191 be put to death;4191 but at5921 the mouth6310 of one259 witness5707 he shall not3808 be put to death.4191
|
7 рука3027 свидетелей5707 должна быть на нем прежде7223 всех, чтоб убить4191 его, потом314 рука3027 всего народа;5971 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.
|
7 The hands3027 of the witnesses5707 shall be1961 first7223 upon him to put him to death,4191 and afterward314 the hands3027 of all3605 the people.5971 So thou shalt put the evil away1197 7451 from among4480 7130 you.
|
8 Если по какому делу1697 затруднительным6381 будет для тебя рассудить4941 между кровью1818 и кровью,1818 между судом1779 и судом,1779 между побоями5061 и побоями,5061 и будут несогласные7379 мнения1697 в воротах8179 твоих, то встань6965 и пойди5927 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой,
|
8 If3588 there arise a matter too hard6381 1697 for4480 thee in judgment,4941 between996 blood1818 and blood,1818 between996 plea1779 and plea,1779 and between996 stroke5061 and stroke,5061 being matters1697 of controversy7379 within thy gates:8179 then shalt thou arise,6965 and get thee up5927 into413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose;977
|
9 и приди935 к священникам3548 левитам3881 и к судье,8199 который будет в те дни,3117 и спроси1875 их, и они скажут5046 тебе, как рассудить;16974941
|
9 And thou shalt come935 unto413 the priests3548 the Levites,3881 and unto413 the judge8199 that834 shall be1961 in those1992 days,3117 and inquire;1875 and they shall show5046 thee853 the sentence1697 of judgment: 4941
|
10 и поступи6213 по слову,63101697 какое они скажут5046 тебе, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 и постарайся8104 исполнить6213 все, чему они научат3384 тебя;
|
10 And thou shalt do6213 according to5921 6310 the sentence,1697 which834 they of4480 that1931 place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 shall show5046 thee; and thou shalt observe8104 to do6213 according to all3605 that834 they inform3384 thee:
|
11 по закону,63108451 которому научат3384 они тебя, и по определению,4941 какое они скажут559 тебе, поступи,6213 и не уклоняйся5493 ни направо,3225 ни налево8040 от того, что они скажут16975046 тебе.
|
11 According to5921 the sentence6310 of the law8451 which834 they shall teach3384 thee, and according to5921 the judgment4941 which834 they shall tell559 thee, thou shalt do:6213 thou shalt not3808 decline5493 from4480 the sentence1697 which834 they shall show5046 thee, to the right hand,3225 nor to the left.8040
|
12 А кто376 поступит6213 так дерзко,2087 что не послушает8085 священника,3548 стоящего5975 там на служении8334 пред Господом,3068 Богом430 твоим, или судьи,8199 тот376 должен4191 умереть,4191 — и так истреби1197 зло7451 от Израиля;3478
|
12 And the man376 that834 will do6213 presumptuously,2087 and will not1115 hearken8085 unto413 the priest3548 that standeth5975 to minister8334 there8033 before854 the LORD3068 thy God,430 or176 unto413 the judge,8199 even that1931 man376 shall die:4191 and thou shalt put away1197 the evil7451 from Israel.4480 3478
|
13 и весь народ5971 услышит8085 и убоится,3372 и не будут2102 впредь поступать2102 дерзко.2102
|
13 And all3605 the people5971 shall hear,8085 and fear,3372 and do no3808 more5750 presumptuously.2102
|
14 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 на ней, и скажешь:559 «поставлю7760 я над собою царя,4428 подобно прочим народам,1471 которые вокруг5439 меня»,
|
14 When3588 thou art come935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and shalt possess3423 it, and shalt dwell3427 therein, and shalt say,559 I will set7760 a king4428 over5921 me, like as all3605 the nations1471 that834 are about5439 me;
|
15 то поставь7760 над собою царя,4428 которого изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; из среды7130 братьев251 твоих поставь7760 над собою царя;4428 не можешь3201 поставить5414 над собою царем иноземца,5237376 который не брат251 тебе.
|
15 Thou shalt in any wise set7760 7760 him king4428 over5921 thee, whom834 the LORD3068 thy God430 shall choose:977 one from among4480 7130 thy brethren251 shalt thou set7760 king4428 over5921 thee: thou mayest3201 not3808 set5414 a stranger376 5237 over5921 thee, which834 is not3808 thy brother.251
|
16 Только чтоб он не умножал7235 себе коней5483 и не возвращал7725 народа5971 в Египет4714 для умножения7235 себе коней,5483 ибо Господь3068 сказал559 вам: «не возвращайтесь7725 более3254 путем1870 сим»;
|
16 But7535 he shall not3808 multiply7235 horses5483 to himself, nor3808 cause853 the people5971 to return7725 to Egypt,4714 to the end that4616 he should multiply7235 horses:5483 forasmuch as the LORD3068 hath said559 unto you, Ye shall henceforth3254 return7725 no3808 more5750 that2088 way.1870
|
17 и чтобы не умножал7235 себе жен,802 дабы не развратилось5493 сердце3824 его, и чтобы серебра3701 и золота2091 не умножал7235 себе чрезмерно.3966
|
17 Neither3808 shall he multiply7235 wives802 to himself, that his heart3824 turn not away:5493 3808 neither3808 shall he greatly3966 multiply7235 to himself silver3701 and gold.2091
|
18 Но когда он сядет3427 на престоле3678 царства4467 своего, должен списать3789 для себя список4932 закона8451 сего с книги,5612 находящейся у священников3548 левитов,3881
|
18 And it shall be,1961 when he sitteth3427 upon5921 the throne3678 of his kingdom,4467 that he shall write3789 him853 a copy4932 of this2063 law8451 in5921 a book5612 out of that which is before4480 6440 the priests3548 the Levites: 3881
|
19 и пусть он будет у него, и пусть он читает7121 его во все дни3117 жизни2416 своей, дабы научался3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 своего, и старался8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего и постановления2706 сии;
|
19 And it shall be1961 with5973 him, and he shall read7121 therein all3605 the days3117 of his life:2416 that4616 he may learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 his God,430 to keep8104 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 and these428 statutes,2706 to do6213 them:
|
20 чтобы не надмевалось7311 сердце3824 его пред братьями251 его, и чтобы не уклонялся5493 он от закона4687 ни направо,3225 ни налево,8040 дабы долгие748 дни3117 пребыл748 на царстве4467 своем он и сыновья1121 его посреди7130 Израиля.3478
|
20 That his heart3824 be not1115 lifted up7311 above his brethren,4480 251 and that he turn not aside5493 1115 from4480 the commandment,4687 to the right hand,3225 or to the left:8040 to the end that4616 he may prolong748 his days3117 in5921 his kingdom,4467 he,1931 and his children,1121 in the midst7130 of Israel.3478
|