Второзаконие
Глава 2
|
Deuteronomy
Chapter 2
|
1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165
|
1 Then we turned,6437 and took our journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 me: and we compassed5437 853 mount2022 Seir8165 many7227 days.3117
|
2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559
|
2 And the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559
|
3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828
|
3 Ye have compassed5437 853 this2088 mountain2022 long enough:7227 turn6437 you northward.6828
|
4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104
|
4 And command6680 thou the people,5971 saying,559 Ye859 are to pass through5674 the coast1366 of your brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwell3427 in Seir;8165 and they shall be afraid3372 of4480 you: take ye good heed unto yourselves therefore:8104 3966
|
5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215
|
5 Meddle1624 not408 with them; for3588 I will not3808 give5414 you of their land,4480 776 no, not so much5704 as a foot breadth;4096 3709 7272 because3588 I have given5414 853 mount2022 Seir8165 unto Esau6215 for a possession.3425
|
6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354
|
6 Ye shall buy7666 meat400 of4480 854 them for money,3701 that ye may eat;398 and ye shall also1571 buy3739 water4325 of4480 854 them for money,3701 that ye may drink.8354
|
7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697
|
7 For3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee in all3605 the works4639 of thy hand:3027 he knoweth3045 thy walking through1980 853 this2088 great1419 wilderness:4057 these2088 forty705 years8141 the LORD3068 thy God430 hath been with5973 thee; thou hast lacked2637 nothing.3808 1697
|
8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124
|
8 And when we passed by5674 from4480 854 our brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 through the way4480 1870 of the plain6160 from Elath,4480 359 and from Ezion-gaber,4480 6100 we turned6437 and passed5674 by the way1870 of the wilderness4057 of Moab.4124
|
9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876
|
9 And the LORD3068 said559 unto413 me, Distress6696 not408 853 the Moabites,4124 neither408 contend1624 with them in battle:4421 for3588 I will not3808 give5414 thee of their land4480 776 for a possession;3425 because3588 I have given5414 853 Ar6144 unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425
|
10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062
|
10 The Emims368 dwelt3427 therein in times past,6440 a people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062
|
11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368
|
11 Which1992 also637 were accounted2803 giants,7497 as the Anakims;6062 but the Moabites4125 call7121 them Emims.368
|
12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068
|
12 The Horims2752 also dwelt3427 in Seir8165 formerly;6440 but the children1121 of Esau6215 succeeded3423 them, when they had destroyed8045 them from before4480 6440 them, and dwelt3427 in their stead;8478 as834 Israel3478 did6213 unto the land776 of his possession,3425 which834 the LORD3068 gave5414 unto them.
|
13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218
|
13 Now6258 rise up,6965 said I, and get you over5674 853 the brook5158 Zered.2218 And we went over5674 853 the brook5158 Zered.2218
|
14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068
|
14 And the space3117 in which834 we came1980 from Kadesh-barnea,4480 6947 until5704 834 we were come over5674 853 the brook5158 Zered,2218 was thirty7970 and eight8083 years;8141 until5704 all3605 the generation1755 of the men376 of war4421 were wasted8552 out from among4480 7130 the host,4264 as834 the LORD3068 swore7650 unto them.
|
15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552
|
15 For indeed1571 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them, to destroy2000 them from among4480 7130 the host,4264 until5704 they were consumed.8552
|
16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971
|
16 So it came to pass,1961 when834 all3605 the men376 of war4421 were consumed8552 and dead4191 from among4480 7130 the people,5971
|
17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559
|
17 That the LORD3068 spoke1696 unto413 me, saying,559
|
18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144
|
18 Thou859 art to pass over5674 through853 Ar6144 853 the coast1366 of Moab,4124 this day: 3117
|
19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876
|
19 And when thou comest nigh7126 over against4136 the children1121 of Ammon,5983 distress6696 them not,408 nor408 meddle1624 with them: for3588 I will not3808 give5414 thee of the land4480 776 of the children1121 of Ammon5983 any possession;3425 because3588 I have given5414 it unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425
|
20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157
|
20 ( That1931 also637 was accounted2803 a land776 of giants:7497 giants7497 dwelt3427 therein in old time;6440 and the Ammonites5984 call7121 them Zamzummims;2157
|
21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,
|
21 A people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062 but the LORD3068 destroyed8045 them before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead: 8478
|
22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117
|
22 As834 he did6213 to the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 when834 he destroyed8045 853 the Horims2752 from before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead8478 even unto5704 this2088 day: 3117
|
23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.
|
23 And the Avims5757 which dwelt3427 in Hazerim,2699 even unto5704 Azzah,5804 the Caphtorims,3732 which came forth3318 out of Caphtor,4480 3731 destroyed8045 them, and dwelt3427 in their stead.)8478
|
24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421
|
24 Rise ye up,6965 take your journey,5265 and pass over5674 853 the river5158 Arnon:769 behold,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Sihon5511 the Amorite,567 king4428 of Heshbon,2809 and his land:776 begin2490 to possess3423 it, and contend1624 with him in battle.4421
|
25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.
|
25 This2088 day3117 will I begin2490 to put5414 the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon5921 the nations5971 that are under8478 the whole3605 heaven,8064 who834 shall hear8085 report8088 of thee, and shall tremble,7264 and be in anguish2342 because4480 6440 of thee.
|
26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559
|
26 And I sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 of Kedemoth6932 unto413 Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace,7965 saying,559
|
27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040
|
27 Let me pass5674 through thy land:776 I will go1980 along by the highway,1870 1870 I will neither3808 turn5493 unto the right hand3225 nor to the left.8040
|
28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674 —
|
28 Thou shalt sell7666 me meat400 for money,3701 that I may eat;398 and give5414 me water4325 for money,3701 that I may drink:8354 only7535 I will pass through5674 on my feet;7272
|
29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.
|
29 (As834 the children1121 of Esau6215 which dwell3427 in Seir,8165 and the Moabites4125 which dwell3427 in Ar,6144 did6213 unto me;) until5704 834 I shall pass over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 which834 the LORD3068 our God430 giveth5414 us.
|
30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117
|
30 But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14 not3808 let us pass5674 by him: for3588 the LORD3068 thy God430 hardened7185 853 his spirit,7307 and made his heart obstinate,553 853 3824 that4616 he might deliver5414 him into thy hand,3027 as appeareth this2088 day.3117
|
31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.
|
31 And the LORD3068 said559 unto413 me, Behold,7200 I have begun2490 to give5414 853 Sihon5511 and his land776 before6440 thee: begin2490 to possess,3423 that thou mayest inherit3423 853 his land.776
|
32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096
|
32 Then Sihon5511 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to fight4421 at Jahaz.3096
|
33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,
|
33 And the LORD3068 our God430 delivered5414 him before6440 us; and we smote5221 853 him, and his sons,1121 and all3605 his people.5971
|
34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300
|
34 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 and utterly destroyed2763 the men,4962 and the women,802 and the little ones,2945 853 of every3605 city,5892 we left7604 none3808 to remain: 8300
|
35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892
|
35 Only7535 the cattle929 we took for a prey962 unto ourselves, and the spoil7998 of the cities5892 which834 we took.3920
|
36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.
|
36 From4480 Aroer,6177 which834 is by5921 the brink8193 of the river5158 of Arnon,769 and from the city5892 that834 is by the river,5158 even unto5704 Gilead,1568 there was1961 not3808 one city7151 too strong7682 for4480 us: the LORD3068 our God430 delivered5414 853 all3605 unto6440 us:
|
37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.
|
37 Only7535 unto413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 thou camest7126 not,3808 nor unto any3605 place3027 of the river5158 Jabbok,2999 nor unto the cities5892 in the mountains,2022 nor unto whatsoever3605 the LORD3068 our God430 forbade6680 us.
|