Послание к ефесянам
Глава 1
|
Ephesians
Chapter 1
|
1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 to the3588 saints40 which are5607 at1722 Ephesus,2181 and2532 to the faithful4103 in1722 Christ5547 Jesus: 2424
|
2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
2 Grace5485 be to you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032
|
3 Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who hath blessed2127 us2248 with1722 all3956 spiritual4152 blessings2129 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ: 5547
|
4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26
|
4 According as2531 he hath chosen1586 us2248 in1722 him846 before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we2248 should be1511 holy40 and2532 without blame299 before2714 him846 in1722 love: 26
|
5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846
|
5 Having predestinated4309 us2248 unto1519 the adoption of children5206 by1223 Jesus2424 Christ5547 to1519 himself,848 according2596 to the3588 good pleasure2107 of his848 will,2307
|
6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25
|
6 To1519 the praise1868 of the glory1391 of his848 grace,5485 wherein1722 3739 he hath made us accepted5487 2248 in1722 the3588 beloved.25
|
7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846
|
7 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 the3588 forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the3588 riches4149 of his846 grace;5485
|
8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428
|
8 Wherein3739 he hath abounded4052 toward1519 us2248 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 prudence;5428
|
9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846
|
9 Having made known1107 unto us2254 the3588 mystery3466 of his848 will,2307 according2596 to his848 good pleasure2107 which3739 he hath purposed4388 in1722 himself: 848
|
10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588
|
10 That in1519 the dispensation3622 of the3588 fullness4138 of times2540 he might gather together in one346 all things3956 in1722 Christ,5547 both5037 which3588 are in1722 heaven,3772 and2532 which3588 are on1909 earth;1093 even in1722 him: 846
|
11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846
|
11 In1722 whom3739 also2532 we have obtained an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who worketh1754 all things3956 after2596 the3588 counsel1012 of his own848 will: 2307
|
12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547
|
12 That we2248 should be1511 to1519 the praise1868 of his846 glory,1391 who first trusted4276 in1722 Christ.5547
|
13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151
|
13 In1722 whom3739 ye5210 also2532 trusted, after that ye heard191 the3588 word3056 of truth,225 the3588 gospel2098 of your5216 salvation:4991 in1722 whom3739 also2532 after that ye believed,4100 ye were sealed4972 with that Holy40 Spirit4151 of promise,1860
|
14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846
|
14 Which3739 is2076 the earnest728 of our2257 inheritance2817 until1519 the redemption629 of the3588 purchased possession,4047 unto1519 the praise1868 of his846 glory.1391
|
15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40
|
15 Wherefore1223 5124 I also,2504 after I heard191 of2596 your5209 faith4102 in1722 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 love26 unto1519 all3956 the3588 saints,40
|
16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450
|
16 Cease3973 not3756 to give thanks2168 for5228 you,5216 making4160 mention3417 of you5216 in1909 my3450 prayers,4335
|
17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846
|
17 That2443 the3588 God2316 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of glory,1391 may give1325 unto you5213 the spirit4151 of wisdom4678 and2532 revelation602 in1722 the knowledge1922 of him: 848
|
18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40
|
18 The3588 eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that ye5209 may know1492 what5101 is2076 the3588 hope1680 of his846 calling,2821 and2532 what5101 the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of his846 inheritance2817 in1722 the3588 saints,40
|
19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846
|
19 And2532 what5101 is the3588 exceeding5235 greatness3174 of his846 power1411 to1519 us-ward2248 who believe,4100 according2596 to the3588 working1753 of his846 mighty power,2904 2479
|
20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032
|
20 Which3739 he wrought1754 in1722 Christ,5547 when he raised1453 him846 from1537 the dead,3498 and2532 set2523 him at1722 his own848 right hand1188 in1722 the3588 heavenly2032 places,
|
21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195
|
21 Far above5231 all3956 principality,746 and2532 power,1849 and2532 might,1411 and2532 dominion,2963 and2532 every3956 name3686 that is named,3687 not3756 only3440 in1722 this5129 world,165 but235 also2532 in1722 that which is to come: 3195
|
22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577
|
22 And2532 hath put5293 all3956 things under5259 his846 feet,4228 and2532 gave1325 him846 to be the head2776 over5228 all3956 things to the3588 church,1577
|
23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956
|
23 Which3748 is2076 his846 body,4983 the3588 fullness4138 of him that filleth4137 all3956 in1722 all.3956
|