Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

John

Chapter 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.

2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440

3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444

6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846

7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123

9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612

10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571

11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above: 509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266

12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541

13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541

16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520

17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha: 1115

18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319

19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515

21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125

23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160

25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207

27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished: 5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151

31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142

32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846

33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs: 4628

34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204

35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100

36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937

37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424

39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.

40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779

41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451

Евангелие от Иоанна

Глава 19

John

Chapter 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above: 509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha: 1115

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished: 5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs: 4628

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451