Откровение
Глава 4
|
Revelation
Chapter 4
|
1 После3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 дверь2374 отверста455 на17223588 небе,3772 и3588 прежний4413 голос,5456 который3739 я слышал191 как5613 бы звук трубы,4536 говоривший2980 со3326 мною,1700 сказал:3004 взойди305 сюда,5602 и2532 покажу1166 тебе,4671 чему3739 надлежит1163 быть1096 после3326 сего.5023
|
1 After3326 this5023 I looked,1492 and,2532 behold,2400 a door2374 was opened455 in1722 heaven:3772 and2532 the3588 first4413 voice5456 which3739 I heard191 was as it were5613 of a trumpet4536 talking2980 with3326 me;1700 which said,3004 Come up305 hither,5602 and2532 I will show1166 thee4671 things which3739 must1163 be1096 hereafter.3326 5023
|
2 И2532 тотчас2112 я был1096 в1722 духе;4151 и2532 вот,2400 престол2362 стоял2749 на17223588 небе,3772 и2532 на19093588 престоле2362 был Сидящий;2521
|
2 And2532 immediately2112 I was1096 in1722 the spirit:4151 and,2532 behold,2400 a throne2362 was set2749 in1722 heaven,3772 and2532 one sat2521 on1909 the3588 throne.2362
|
3 и2532 Сей3588 Сидящий2521 видом3706 был2258 подобен3664 камню3037 яспису2393 и2532 сардису;4555 и2532 радуга2463 вокруг29433588 престола,2362 видом3706 подобная3664 смарагду.4664
|
3 And2532 he that sat2521 was2258 to look upon3706 like3664 a jasper2393 and2532 a sardine4555 stone:3037 and2532 there was a rainbow2463 round about2943 the3588 throne,2362 in sight3706 like unto3664 an emerald.4664
|
4 И2532 вокруг29433588 престола2362 двадцать15012532 четыре5064 престола;2362 а2532 на19093588 престолах2362 видел14923588 я сидевших2521 двадцать1501 четыре5064 старца,4245 которые облечены4016 были в1722 белые3022 одежды2440 и2532 имели2192 на19093588 головах2776 своих846 золотые5552 венцы.4735
|
4 And2532 round about2943 the3588 throne2362 were four and twenty5064 2532 1501 seats:2362 and2532 upon1909 the3588 seats2362 I saw1492 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 sitting,2521 clothed4016 in1722 white3022 raiment;2440 and2532 they had2192 on1909 their848 heads2776 crowns4735 of gold.5552
|
5 И2532 от15373588 престола2362 исходили1607 молнии796 и2532 громы1027 и2532 гласы,5456 и2532 семь2033 светильников2985 огненных4442 горели2545 перед17993588 престолом,2362 которые3739 суть15263588 семь2033 духов41513588 Божиих;2316
|
5 And2532 out1537 of the3588 throne2362 proceeded1607 lightnings796 and2532 thunderings1027 and2532 voices:5456 and2532 there were seven2033 lamps2985 of fire4442 burning2545 before1799 the3588 throne,2362 which3739 are1526 the3588 seven2033 Spirits4151 of God.2316
|
6 и2532 перед17993588 престолом2362 — море2281 стеклянное,5193 подобное3664 кристаллу;2930 и2532 посреди172233193588 престола2362 и2532 вокруг29453588 престола2362 четыре5064 животных,2226 исполненных1073 очей3788 спереди1715 и2532 сзади.3693
|
6 And2532 before1799 the3588 throne2362 there was a sea2281 of glass5193 like unto3664 crystal:2930 and2532 in1722 the midst3319 of the3588 throne,2362 and2532 round about2945 the3588 throne,2362 were four5064 beasts2226 full1073 of eyes3788 before1715 and2532 behind.3693
|
7 И3588 первое4413 животное2226 было подобно3664 льву,3023 и3588 второе1208 животное2226 подобно3664 тельцу,3448 и3588 третье5154 животное2226 имело21923588 лице,4383 как5613 человек,444 и3588 четвертое5067 животное2226 подобно3664 орлу105 летящему.4072
|
7 And2532 the3588 first4413 beast2226 was like3664 a lion,3023 and2532 the3588 second1208 beast2226 like3664 a calf,3448 and2532 the3588 third5154 beast2226 had2192 a face4383 as5613 a man,444 and2532 the3588 fourth5067 beast2226 was like3664 a flying4072 eagle.105
|
8 И2532 каждое1520 из четырех5064 животных2226 имело21921438 по2596303 шести1803 крыл4420 вокруг,2943 а2532 внутри2081 они исполнены1073 очей;3788 и2532 ни днем,2250 ни2532 ночью3571 не3756 имеют2192 покоя,372 взывая:3004 свят,40 свят,40 свят40 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель,3841 Который3588 был,2258 есть5607 и3588 грядет.2064
|
8 And2532 the four5064 beasts2226 had2192 each of them303 1520 2596 1438 six1803 wings4420 about2943 him; and2532 they were full1073 of eyes3788 within:2081 and2532 they rest2192 372 not3756 day2250 and2532 night,3571 saying,3004 Holy,40 holy,40 holy,40 Lord2962 God2316 Almighty,3841 which was, and is, and is to come.3801
|
9 И2532 когда37523588 животные2226 воздают1325 славу1391 и2532 честь5092 и2532 благодарение21693588 Сидящему2521 на19093588 престоле,2362 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165
|
9 And2532 when3752 those beasts2226 give1325 glory1391 and2532 honor5092 and2532 thanks2169 to him that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 who liveth2198 forever and ever,1519 165 165
|
10 тогда двадцать1501 четыре5064 старца4245 падают40983588 пред17993588 Сидящим2521 на19093588 престоле,2362 и2532 поклоняются43523588 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165 и2532 полагают9063588 венцы4735 свои846 перед17993588 престолом,2362 говоря:3004
|
10 The3588 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 fall down4098 before1799 him that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 and2532 worship4352 him that liveth2198 forever and ever,1519 165 165 and2532 cast906 their848 crowns4735 before1799 the3588 throne,2362 saying,3004
|
11 достоин514 Ты,1488 Господи,2962 приять29833588 славу1391 и3588 честь5092 и3588 силу:1411 ибо3754 Ты4771 сотворил29363588 все,3956 и2532 все по12233588 Твоей4675 воле2307 существует1526 и2532 сотворено.2936
|
11 Thou art1488 worthy,514 O Lord,2962 to receive2983 glory1391 and2532 honor5092 and2532 power:1411 for3754 thou4771 hast created2936 all things,3956 and2532 for1223 thy4675 pleasure2307 they are1526 and2532 were created.2936
|