Книга Притчей

Глава 23

1 Когда сядешь3427 вкушать3898 пищу с властелином,4910 то тщательно995 наблюдай,995 что перед3942 тобою,

2 и поставь7760 преграду7915 в гортани3930 твоей, если ты алчен.11675315

3 Не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его; это — обманчивая3577 пища.3899

4 Не заботься3021 о том, чтобы нажить6238 богатство;6238 оставь2308 такие мысли998 твои.

5 Устремишь57745774 глаза5869 твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает6213 себе крылья3671 и, как орел,5404 улетит5774 к небу.8064

6 Не вкушай3898 пищи3899 у человека завистливого74515869 и не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его;

7 потому что, каковы мысли8176 в душе5315 его, таков и он; «ешь398 и пей»,8354 говорит559 он тебе, а сердце3820 его не с тобою.

8 Кусок,6595 который ты съел,398 изблюешь,6958 и добрые5273 слова1697 твои ты потратишь7843 напрасно.7843

9 В уши241 глупого3684 не говори,1696 потому что он презрит936 разумные7922 слова4405 твои.

10 Не передвигай5253 межи1366 давней5769 и на поля7704 сирот3490 не заходи,935

11 потому что Защитник1350 их силен;2389 Он вступится7378 в дело7379 их с тобою.

12 Приложи935 сердце3820 твое к учению4148 и уши241 твои — к умным1847 словам.561

13 Не оставляй4513 юноши5288 без наказания:4148 если накажешь5221 его розгою,7626 он не умрет;4191

14 ты накажешь5221 его розгою7626 и спасешь5337 душу5315 его от преисподней.7585

15 Сын1121 мой! если сердце3820 твое будет2449 мудро,2449 то порадуется8055 и мое сердце;3820

16 и внутренности3629 мои будут5937 радоваться,5937 когда уста8193 твои будут1696 говорить1696 правое.4339

17 Да не завидует7065 сердце3820 твое грешникам,2400 но да пребудет оно во все дни3117 в страхе3374 Господнем;3068

18 потому что есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

19 Слушай,8085 сын1121 мой, и будь2449 мудр,2449 и направляй833 сердце3820 твое на прямой путь.1870

20 Не будь между упивающимися5433 вином,3196 между пресыщающимися2151 мясом:1320

21 потому что пьяница5433 и пресыщающийся2151 обеднеют,3423 и сонливость5124 оденет3847 в рубище.7168

22 Слушайся8085 отца1 твоего: он родил3205 тебя; и не пренебрегай936 матери517 твоей, когда она и состарится.2204

23 Купи7069 истину571 и не продавай4376 мудрости2451 и учения4148 и разума.998

24 Торжествует15231524 отец1 праведника,6662 и родивший3205 мудрого2450 радуется8055 о нем.

25 Да веселится8055 отец1 твой и да торжествует1523 мать517 твоя, родившая3205 тебя.

26 Сын1121 мой! отдай5414 сердце3820 твое мне, и глаза5869 твои да наблюдают5341 пути1870 мои,

27 потому что блудница2181 — глубокая6013 пропасть,7745 и чужая5237 жена — тесный6862 колодезь;875

28 она, как разбойник,2863 сидит693 в693 засаде693 и умножает3254 между людьми120 законопреступников.898

29 У кого вой?188 у кого стон?17 у кого ссоры?40794066 у кого горе?7879 у кого раны6482 без причины?2600 у кого багровые2448 глаза?5869

30 У тех, которые долго309 сидят309 за вином,3196 которые приходят935 отыскивать2713 вина приправленного.4469

31 Не смотри7200 на вино,3196 как оно краснеет,119 как оно искрится54145869 в чаше,35633599 как оно ухаживается1980 ровно:4339

32 впоследствии,319 как змей,5175 оно укусит,5391 и ужалит,6567 как аспид;6848

33 глаза5869 твои будут7200 смотреть7200 на чужих2114 жен, и сердце3820 твое заговорит1696 развратное,8419

34 и ты будешь, как спящий7901 среди3820 моря3220 и как спящий7901 на верху7218 мачты.2260

35 И скажешь: «били5221 меня, мне не было2470 больно;2470 толкали1986 меня, я не чувствовал.3045 Когда проснусь,6974 опять3254 буду3254 искать1245 того же».

Proverbs

Chapter 23

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

Книга Притчей

Глава 23

Proverbs

Chapter 23

1 Когда сядешь3427 вкушать3898 пищу с властелином,4910 то тщательно995 наблюдай,995 что перед3942 тобою,

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

2 и поставь7760 преграду7915 в гортани3930 твоей, если ты алчен.11675315

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

3 Не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его; это — обманчивая3577 пища.3899

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

4 Не заботься3021 о том, чтобы нажить6238 богатство;6238 оставь2308 такие мысли998 твои.

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

5 Устремишь57745774 глаза5869 твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает6213 себе крылья3671 и, как орел,5404 улетит5774 к небу.8064

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Не вкушай3898 пищи3899 у человека завистливого74515869 и не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его;

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

7 потому что, каковы мысли8176 в душе5315 его, таков и он; «ешь398 и пей»,8354 говорит559 он тебе, а сердце3820 его не с тобою.

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

8 Кусок,6595 который ты съел,398 изблюешь,6958 и добрые5273 слова1697 твои ты потратишь7843 напрасно.7843

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

9 В уши241 глупого3684 не говори,1696 потому что он презрит936 разумные7922 слова4405 твои.

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

10 Не передвигай5253 межи1366 давней5769 и на поля7704 сирот3490 не заходи,935

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

11 потому что Защитник1350 их силен;2389 Он вступится7378 в дело7379 их с тобою.

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

12 Приложи935 сердце3820 твое к учению4148 и уши241 твои — к умным1847 словам.561

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Не оставляй4513 юноши5288 без наказания:4148 если накажешь5221 его розгою,7626 он не умрет;4191

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

14 ты накажешь5221 его розгою7626 и спасешь5337 душу5315 его от преисподней.7585

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

15 Сын1121 мой! если сердце3820 твое будет2449 мудро,2449 то порадуется8055 и мое сердце;3820

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 и внутренности3629 мои будут5937 радоваться,5937 когда уста8193 твои будут1696 говорить1696 правое.4339

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

17 Да не завидует7065 сердце3820 твое грешникам,2400 но да пребудет оно во все дни3117 в страхе3374 Господнем;3068

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 потому что есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

19 Слушай,8085 сын1121 мой, и будь2449 мудр,2449 и направляй833 сердце3820 твое на прямой путь.1870

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

20 Не будь между упивающимися5433 вином,3196 между пресыщающимися2151 мясом:1320

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

21 потому что пьяница5433 и пресыщающийся2151 обеднеют,3423 и сонливость5124 оденет3847 в рубище.7168

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Слушайся8085 отца1 твоего: он родил3205 тебя; и не пренебрегай936 матери517 твоей, когда она и состарится.2204

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

23 Купи7069 истину571 и не продавай4376 мудрости2451 и учения4148 и разума.998

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 Торжествует15231524 отец1 праведника,6662 и родивший3205 мудрого2450 радуется8055 о нем.

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

25 Да веселится8055 отец1 твой и да торжествует1523 мать517 твоя, родившая3205 тебя.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

26 Сын1121 мой! отдай5414 сердце3820 твое мне, и глаза5869 твои да наблюдают5341 пути1870 мои,

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 потому что блудница2181 — глубокая6013 пропасть,7745 и чужая5237 жена — тесный6862 колодезь;875

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 она, как разбойник,2863 сидит693 в693 засаде693 и умножает3254 между людьми120 законопреступников.898

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

29 У кого вой?188 у кого стон?17 у кого ссоры?40794066 у кого горе?7879 у кого раны6482 без причины?2600 у кого багровые2448 глаза?5869

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

30 У тех, которые долго309 сидят309 за вином,3196 которые приходят935 отыскивать2713 вина приправленного.4469

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

31 Не смотри7200 на вино,3196 как оно краснеет,119 как оно искрится54145869 в чаше,35633599 как оно ухаживается1980 ровно:4339

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

32 впоследствии,319 как змей,5175 оно укусит,5391 и ужалит,6567 как аспид;6848

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

33 глаза5869 твои будут7200 смотреть7200 на чужих2114 жен, и сердце3820 твое заговорит1696 развратное,8419

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

34 и ты будешь, как спящий7901 среди3820 моря3220 и как спящий7901 на верху7218 мачты.2260

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

35 И скажешь: «били5221 меня, мне не было2470 больно;2470 толкали1986 меня, я не чувствовал.3045 Когда проснусь,6974 опять3254 буду3254 искать1245 того же».

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750